With regard to the longevity and currency risks, it was generally agreed that the reductive factor would have to be based on judgement. |
Что касается продолжительности жизни и валютных рисков, то в целом было признано, что поправочный коэффициент придется устанавливать произвольно. |
The Committee therefore took the view that an appropriate reduction factor for longevity and currency risks should be 0.5 per cent per annum. |
Поэтому Комитет пришел к выводу, что для учета изменения продолжительности жизни и валютных рисков правильно было бы использовать поправочный коэффициент в размере 0,5 процента в год. |
The IMF's management would also have to be empowered to decide on SDR issuance, just as the Fed can decide to offer currency swaps. |
Управление МВФ также должно получить полномочия для принятия решений по выпуску СПЗ, как ФРС может принимать решения по предложению валютных свопов. |
Procedure to identify currency areas which require an adjustment in the level of the maximum allowable expenses; |
Процедура определения валютных зон, для которых необходима корректировка размера максимально допустимых расходов; |
Changes in respect of inflation and currency fluctuation over the previous and current bienniums are as follows: |
В предыдущем и нынешнем двухгодичном периодах изменения, касающиеся темпов инфляции и колебания валютных курсов, выглядят следующим образом: |
Jamaica had been forced to divert much of its hard currency earnings to the repayment of foreign debt thereby leaving little for development activities. |
Ямайка была вынуждена отвлекать значительную долю своих валютных поступлений на выплату внешней задолженности, оставляя тем самым немного средств на деятельность в целях развития. |
The average period between pledge and cash receipt was three months, and UNHCR was trying to reduce this, in coordination with donors, in particular to minimize currency fluctuation risks. |
В среднем период между объявлением взноса и получением средств составляет три месяца, и УВКБ стремится в сотрудничестве с донорами сократить этот срок, в частности, с тем чтобы свести к минимуму риски, связанные с колебаниями валютных курсов. |
Obviously, given the weight of this currency in the international economy, the losses incurred in monetary transfer and exchange rates are substantial. |
Как и следовало предполагать, с учетом значимости этой валюты в мировой экономике потери на переводе средств и валютных курсах являются значительными. |
In all, like most of the States which were former members of the Soviet Union, it was losing hard currency. |
Как и большинство других государств - бывших субъектов Советского Союза, Украина является источником оттока валютных средств за пределы ее территории. |
Note: The term "contribution" refers to a narrower concept than income as contributions exclude proceeds from interest, currency adjustment and miscellaneous items. |
Примечание: Понятие "взносы" является более узким по сравнению с понятием "поступления", поскольку во взносах не учитываются процентный доход, корректив на изменение валютных курсов и различные прочие элементы. |
Past experience has also shown that additional requirements due to the effects of currency fluctuation and inflation can have a major impact on the budget. |
Опыт прошлых лет показывает также, что дополнительные потребности в связи с колебаниями валютных курсов и инфляцией могут иметь серьезные последствия для бюджета. |
An increasing number of developing countries had chosen policies to avoid currency overvaluation by intervening in foreign-exchange markets and accumulating substantial amounts of international reserves. |
Все большее число развивающихся стран прибегают к политике, призванной помочь избежать завышения валютного курса за счет интервенции на валютных рынках и создания значительных валютных запасов. |
The MERs used to convert GNI data in national currency to United States dollars were generally annual averages of rates communicated by States members of IMF and published in International Financial Statistics. |
РВК, используемые для пересчета данных о ВНД в национальных валютах в доллары США, как правило являлись среднегодовыми значениями валютных курсов, о которых государства-члены сообщают МВФ и которые публикуются в сборнике "International Financial Statistics". |
He recognized that those increases were mainly the result of recosting but expressed disappointment that such modest efforts had been made to offset currency problems with economy measures. |
Он признает, что сам прирост в основном вызван перерасчетом, но по-прежнему высказывает критику в связи с недостаточно активными усилиями, которые предпринимаются Трибуналами для нивелирования неблагоприятных колебаний валютных курсов с помощью мер экономии средств. |
The cost adjustment is the net effect of currency gains and projected cost increases under the new memorandum of understanding with UNDP on cost recovery. |
Стоимостная корректировка представляет собой чистый результат доходов от изменения валютных курсов и предполагаемого увеличения расходов по стоимости в соответствии с новым меморандумом о договоренности с ПРООН в отношении возмещения затрат. |
The Commission also noted that with the introduction of the euro, the calculation of separate trigger points for the European currency areas would need to be reviewed. |
Комиссия отметила также, что с введением евро необходимо будет провести обзор расчета отдельных триггерных показателей для валютных зон в Европе. |
There was support from the panellists for greater use of the euro in countries' exchange reserves and for intervention in currency markets. |
Эксперты поддержали идею более широкого использования евро в валютных резервах стран и в интервенциях на валютных рынках. |
His delegation welcomed the introduction of a single-currency system based on the euro, which would decrease problems of inaccuracy in accounting currency transactions and balances. |
Его делегация при-ветствует введение одновалютной системы на основе евро, которая позволит уменьшить проблемы, связан-ные с неточностями в бухгалтерском учете валютных операций и остатков. |
They substantially reduced or eliminated tariffs and other trade barriers, liberalized their currency regimes, privatized public enterprises, created institutional and regulatory frameworks and put in place liberal investment policies. |
Они существенным образом снизили или ликвидировали тарифы и другие торговые барьеры, осуществили либерализацию своих валютных режимов, приватизировали государственные предприятия, создали институциональные и регулирующие рамочные основы и начали проводить либеральную инвестиционную политику. |
It would be the height of folly and irresponsibility to wait for another round of speculative currency attacks to jolt us into action. |
Было бы верхом глупости и безответственности ждать, пока еще один раунд спекулятивных валютных атак подтолкнет нас к действиям. |
Volatility in international financial markets, particularly in currency transactions due to abominable speculations, has ruined the economies of many developing countries, throwing more people into poverty. |
Неустойчивый характер развития международных финансовых рынков, особенно в сфере валютных операций в силу отвратительных спекулятивных действий, разрушает экономику многих развивающихся стран, обрекая еще больше людей на нищету. |
On the basis of the analysis of the data, the Committee proposed increases to the level of the grant in seven currency areas. |
На основе анализа имеющихся данных Комитет предложил увеличить размер пособия в семи валютных зонах. |
The reconstruction programme has taken on momentum with the European Union's approval of a special contribution of 4 million European currency units (ECUs). |
Программа восстановления стала набирать темпы после утверждения Европейским союзом специального взноса в размере 4 млн. европейских валютных единиц (ЭКЮ). |
In the last year, many Governments have had to act to defend their countries from currency and stock market speculators operating under the pretext of globalization and liberalization. |
В прошлом году многим правительствам пришлось выступать в защиту своих стран от валютных и биржевых спекулянтов, действовавших под предлогом глобализации и либерализации. |
We hope that the deliberations at the meeting will include concrete measures to regulate currency markets, the root cause of the current financial crisis. |
Мы надеемся, что дискуссия в рамках этой встречи будет включать конкретные меры по регулированию валютных рынков - основной причины нынешнего финансового кризиса. |