The decision to police the city preceded eyewitness reports of the looting of National Bank assets and the plundering of the city's main currency market and a number of aid agencies by the retreating Taliban forces. |
Решению относительно направления полицейских сил предшествовали сообщения свидетелей о разграблении силами «Талибана» активов Национального банка, главных валютных рынков города и ряда учреждений по оказанию помощи. |
According to the Fund, the approach provides a useful analytical framework to detect currency mismatches and other balance sheet weaknesses of an economy and its main sectors, which could help strengthen vulnerability analysis and policy advice. |
По мнению Фонда, этот подход обеспечивает действенные аналитические рамки для выявления валютных диспропорций и других балансовых диспропорций в экономике той или иной страны и ее главных секторах, что может способствовать повышению качества анализа факторов уязвимости и повышению эффективности рекомендаций в отношении политики. |
The Economic Commission for Latin America and the Caribbean reports that the volume of currency transactions in Latin America is so small that the potential revenue from tax collection would be relatively insignificant. |
Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна сообщает, что объем валютных операций в Латинской Америке настолько мал, что потенциал поступлений от налогообложения был бы относительно незначительным. |
By adopting two currency unions and nominal exchange-rate stabilization in the southern African Common Monetary Area, Africa has taken the lead in the developing world in regional monetary integration. |
Утвердив два валютных союза и стабилизировав номинальный валютный курс в Общей валютной зоне в южной части континента, Африка заняла лидирующее положение среди развивающихся стран в плане региональной валютной интеграции. |
Some participants suggested the creation of regional currency zones and monetary unions, like the European Monetary Union, but this would require true economic convergence, which could be achieved only in the very long term. |
Некоторые участники высказались в пользу создания региональных валютных зон и валютных союзов, наподобие Европейского валютного союза, что, однако, требует настоящей экономической конвергенции, обеспечить которую можно только в отдаленном будущем. |
Austerity policies were maintained for most of the first half of 1999 in response to the uncertainty generated by the turbulence on currency markets that marked this period, as several countries devalued their currencies and Ecuador instituted a partial moratorium on its external debt. |
Политика жесткой экономии проводилась в течение практически всей первой половины 1999 года в ответ на неопределенность в результате нестабильности на валютных рынках в этот период, в течение которого ряд стран девальвировали свою валюту, а Эквадор объявил о частичном моратории на выплату своей внешней задолженности. |
Mexican and Central American currency markets showed the effects of the disturbances in Brazil during the first quarter but then quickly returned to normal levels, with average rates of devaluation comparable to those registered before the Russian crisis of 1998. |
ЗЗ. В первом квартале на валютных рынках Мексики и стран Центральной Америки ощущались последствия сбоев в Бразилии, однако положение на этих рынках быстро вернулось к нормальному, и средний уровень девальвации сопоставим с уровнем девальвации до российского кризиса 1998 года. |
Moreover, the lack of coordination in both advanced and emerging countries suggests that the solution to currency wars is not to declare a truce, but to recognize the nature of the issue and overcome the problems that stand in the way of agreed common solutions. |
Более того, отсутствие координирования, как в развитых, так и в развивающихся странах, наводит на мысль, что решение валютных войн находится не в декларировании перемирия, а в признании природы этого вопроса и решении проблем, которые стоят на пути согласованных общих решений. |
For currency areas with few education grant levels, the maximum admissible expenditure adjustment mechanism is triggered only if a minimum of five claims exceed the existing maximum admissible expenditure limit. |
Что касается валютных зон с небольшим числом требований о предоставлении субсидии на образование, то механизм корректировки максимально допустимых расходов срабатывает лишь тогда, когда минимум в пяти требованиях превышается существующий предел максимально допустимых расходов. |
The Committee trusts that every effort will be made to monitor developments, especially in the currency markets, with a view to minimizing the impact of fluctuations on the United Nations. |
Комитет надеется, что будут предприняты самые активные усилия для наблюдения за происходящими событиями, особенно на валютных рынках, в целях сведения к минимуму воздействия колебания валютных курсов на финансовое положение Организации Объединенных Наций. |
Nevertheless, the European Union urged it to be prudent in its investments and in the allocation of the surplus, owing to the fluctuations in currency markets and stock markets. |
Тем не менее его делегация призывает Фонд и впредь осмотрительно подходить к инвестициям и распределению положительного сальдо, учитывая непредсказуемость валютных и биржевых колебаний. |
In response to queries about the overall number of persons of concern falling, he explained that while the total activity level of the 2005 annual programme budget would decrease slightly compared to 2004, there was a nominal increase due to currency rates and inflation. |
В ответ на вопросы относительно сокращения общего числа подмандатных лиц он пояснил, что, несмотря на некоторое снижение общего объема работы в годовом бюджете по программам на 2005 год по сравнению с уровнем 2004 года, в номинальном выражении он возрастет с учетом валютных курсов и инфляции. |
It was also recommended that financial intelligence contained in suspicious action reports, suspicious transaction reports and currency transaction reports should be exploited through proper analysis to support and better direct law enforcement operations. |
Было также рекомендовано активно использовать оперативные данные финансовых расследований, содержащиеся в докладах о подозрительных действиях, сведениях о подозрительных сделках и сообщениях о валютных операциях, обеспечивая их надлежащий анализ для поддержки и более целенаправленного проведения правоохранительных операций. |
This is because such a regime would have to rely on interest rate and foreign exchange intervention to keep the exchange rate of the national currency within a fixed or moving band in the exchange-rate regime. |
Причина этого заключается в том, что такой режим должен основываться на вмешательстве в установление процентных ставок и валютных курсов в целях поддержания колебаний обменного курса национальной валюты в пределах фиксированного или гибкого диапазона. |
The Committee notes from paragraph 23.20 that as a result of these arrangements, the UNHCR budgetary process would be simplified, the grant would be subject to adjustment for currency and inflation, and the arrangements would be subject to review after three bienniums. |
Со ссылкой на пункт 23.20 Комитет отмечает, что в результате этих мер упростится бюджетный процесс УВКБ; размер субсидий будет корректироваться с учетом колебаний валютных курсов и темпов инфляции, и обзор этого механизма будет проведен после трех двухгодичных периодов. |
The Committee recalls that the report on currency and inflation was requested by the General Assembly in paragraph 10 of its resolution 51/220, and was to be submitted to the Committee no later than 31 May 1997. |
Комитет напоминает, что доклад о колебаниях валютных курсов и инфляции был запрошен Генеральной Ассамблеей в пункте 10 ее резолюции 51/220 и должен был быть представлен Комитету не позднее 31 мая 1997 года. |
The recent currency turbulence in East Asia, the region with the best long-term growth prospects in the world, is a sobering reminder that globalization can cause instability even where it has generated the greatest growth. |
Недавние проблемы с колебаниями валютных курсов в Восточной Азии - в регионе, где были самые наилучшие долгосрочные перспективы роста в мире, - со всей серьезностью напоминают нам о том, что глобализация может породить нестабильность даже там, где она вызвала самый бурный рост. |
[Report of the Secretary-General on the variation between the projected recosting needs arising from inflation and currency movements, as at October 2003 and the time of the first performance] |
[Доклад Генерального секретаря о разнице между прогнозируемыми потребностями, обусловленными пересчетом с учетом инфляции и изменения валютных курсов, по состоянию на октябрь 2003 года и на момент подготовки первого доклада об исполнении бюджета] |
In both tests for currency effect on budget estimates, that is, per budget section and per duty station, the changes in budget estimates using the existing methodology was consistently midpoint between the options that yielded the lowest and highest results. |
В ходе обеих проверок влияния валютных колебаний на бюджетные сметы, а именно по разделам бюджета и по местам службы, изменения в бюджетных сметах, рассчитанные при помощи существующей методологии, последовательно давали среднюю величину по сравнению с вариантами с самыми низкими и самыми высокими значениями. |
Additionally, it may be necessary to establish at IMF SDR-denominated reserve accounts that would allow large reserve holders to exchange their currency reserves for SDR-denominated securities and deposits, without undesirable exchange rate effects. |
Кроме того, возможно, потребуется завести в МВФ резервные счета в СДР, которые позволят крупным держателям резервов обменивать свои валютные резервы на деноминированные в СДР ценные бумаги и депозиты без каких-либо нежелательных последствий для валютных курсов. |
Notably, the prescient nature of UNCTAD's analytical work in this area is demonstrated by the fact that successive UNCTAD Trade and Development Reports since 2005 had been warning of growing current account imbalances and the pernicious effects of currency and commodity speculation on countries' competitiveness. |
В частности, свидетельством провидческого характера аналитической работы ЮНКТАД в этой области является тот факт, что во всех выпусках Доклада о торговле и развитии с 2005 года ЮНКТАД предупреждала о растущей несбалансированности текущих операций и пагубном воздействии спекуляций на валютных и товарных рынках на уровень конкурентоспособности стран. |
In the ensuing discussion of these topics, it was suggested that in addition to a tax levied purely on currency trading, a levy should be imposed - as had been proposed by IMF - on the profits of all kinds of banking transactions. |
В ходе дальнейшего обсуждения этой тематики было отмечено, что помимо чисто валютных операций, таким налогом можно обложить, как предлагает МВФ, также доходы от всех видов банковских операций. |
1.3 How many formal and informal currency and asset remittance services do you believe exist, in addition to those that have registered or obtained licences? |
1.3 Сколько, по вашему мнению, существует официальных и неофициальных систем перевода валютных и иных средств, помимо тех, которые прошли регистрацию или получили лицензии? |
A common global price for carbon may be achieved by either explicitly linking different schemes or implicitly linking them via full acceptance of common currency units (such as certified emission reductions and emission reduction units). |
Единая общемировая цена на углерод может быть достигнута либо за счет непосредственной взаимоувязки различных систем, либо за счет установления опосредованных связей между ними на основе всеобщего признания единых валютных единиц (таких, как сертифицированные сокращения выбросов и единицы сокращений выбросов). |
UNIFEM used a harmonized methodology with that of the UNDP support budget in determining its biennial support budget estimates regarding volume adjustments, various cost adjustments, currency adjustments, and inflation adjustment. |
При расчете сметы двухгодичного бюджета вспомогательных расходов в том, что касается корректировки объемов, различных корректировок расходов, валютных корректировок и корректива на инфляцию, ЮНИФЕМ использует методологию, согласованную с методологией составления бюджета вспомогательных расходов ПРООН. |