But a stronger dollar in combination with a continued high public debt overhang in both Europe and the United States would increase substantially the risk of a disorderly adjustment and volatility in currency and financial markets at large. |
Вместе с тем повышение курса доллара в условиях наличия чрезмерного по объему государственного долга как в странах Европы, так и в Соединенных Штатах существенно увеличило бы риск неупорядоченной корректировки и неустойчивости на валютных и финансовых рынках в целом. |
We have also witnessed a new chapter of those crises - the so-called currency wars - that affected the biggest capitalist systems and caused many institutions to collapse. |
Мы также стали свидетелями новой главы в этих кризисах - так называемых валютных войн - которые затронули самые крупные капиталистические системы и привели к краху многих институтов. |
(c) Net increase of $16.9 million resulting from currency adjustments due to the continued weakening of the United States dollar; |
с) чистое увеличение расходов в размере 16,9 млн. долл. США в результате валютных корректировок, обусловленных продолжающимся ослаблением доллара Соединенных Штатов; |
The decrease in contributions was due mainly to reduced contributions in US dollars and local currency, as well as exchange-rate movements. |
Снижение объема взносов произошло главным образом в результате сокращения суммы взносов в долларах США и в местных валютах, а также из-за колебаний валютных обменных курсов. |
Subsequent to a session of the Executive Board in the last year of the budget period, the Administrator may utilize the budgetary contingency provision of 3 per cent of the approved gross appropriations for unforeseen requirements resulting from currency movements, inflation or decisions of the General Assembly. |
В период после сессии Исполнительного совета в последнем году бюджетного периода Администратор может использовать резервные бюджетные ассигнования в размере З процентов от утвержденных валовых ассигнований на покрытие непредвиденных потребностей, обусловленных изменением валютных курсов, инфляцией или решениями Генеральной Ассамблеи. |
Third, currency funds offering cost-effective hedges for local currencies, which would otherwise not be available in the commercial foreign exchange markets, could be shored up through public finance. |
В-третьих, валютные фонды, предлагающие затратоэффективные хеджевые операции с местными валютами, которые в противном случае были бы недоступны на коммерческих валютных рынках, могли бы быть укреплены с помощью государственного финансирования. |
Based on nominal exchange rates, 18 of the 35 African currencies with available data appreciated against the United States dollar in 2008, with 16 depreciating and 1 currency remaining unchanged. |
Исходя из номинальных валютных курсов, в 2008 году курс 18 из 35 африканских валют, по которым имеются данные, вырос по отношению к доллару США, курс 16 валют снизился и курс одной валюты остался неизменным. |
(e) In addition, the absence of a cooperative international system to manage exchange rate fluctuations has facilitated currency speculation and increased global imbalances. |
е) кроме того, отсутствие согласованно действующей международной системы регулирования колебаний валютных курсов способствовало безудержным валютным спекуляциям и усилило глобальные диспропорции. |
Experience also showed that there were also financial periods when the currency mismatch between the budgeted amount and actually received contributions from Member States turned out to provide the agency with too much resources to carry out the approved programmes under the regular budget. |
Опыт также показывает, что были также финансовые периоды, когда несоответствие валютных курсов между суммами, предусмотренными бюджетом, и фактическими взносами, полученными от государств-членов, приводило к наличию у учреждений слишком большого объема ресурсов для осуществления утвержденных программ в рамках регулярного бюджета. |
The current policy mix of currency intervention, foreign exchange reserves accumulation and limited capital controls have not proven sufficient to remove the impact of such inflows or the risks associated with sudden outflows. |
Текущее сочетание политики валютной интервенции, накопления валютных резервов и ограниченного контроля над капиталом не оказалось достаточным, чтобы устранить последствия такого притока или риски, связанные с внезапным оттоком. |
The resulting currency misalignments and distortions of exchange rates were frustrating countries' efforts to develop their manufacturing industries, lengthen their value chains and diversify their production for both domestic consumption and export. |
Вызванные этим валютные несоответствия и искажения валютных курсов тормозят прилагаемые странами усилия по развитию своей обрабатывающей промышленности, удлиняют их производственно-сбытовые цепочки и вызывают диверсификацию их производства как для внутреннего потребления, так и на экспорт. |
IPSAS 4 (The Effects of Changes in Foreign Exchange Rates) has requirements related to the function (base) currency of the respective organization and the application of exchange rates. |
МСУГС 4 (Влияние изменений валютных курсов) содержит требование, касающееся функциональной (базовой) валюты соответствующей организации и применения обменных курсов. |
To exchange your currency for reais, go to an exchange bureau or bank authorized to conduct foreign exchange transactions. |
Для того чтобы обменять иностранную валюту на реалы, вы можете обратиться в бюро обмена валюты или банк, имеющий лицензию на проведение валютных операций. |
Moreover, the installation of off-site data replication systems, work stations and telecommunications equipment, and arrangements for an uninterrupted supply of currency are all measures the Cayman Islands Monetary Authority has taken to strengthen its preparedness. |
Кроме того, к числу мер, принятых Валютно-финансовым управлением Каймановых Островов в целях повышения готовности к стихийным бедствиям, относятся следующие: установка периферийных систем воспроизведения данных, рабочих станций и телекоммуникационного оборудования и обеспечение бесперебойных валютных поступлений. |
However, with the fear of the adverse effects of currency appreciation and the perceived need to keep a high foreign exchange reserve level as a precautionary measure against potential financial crises, aid flows are not effectively used in many developing countries. |
Однако из-за боязни негативных последствий повышения валютного курса и в свете острой необходимости поддержания на высоком уровне валютных резервов в качестве предупредительной меры против возможного наступления финансового кризиса поступающая помощь не используется эффективным образом во многих развивающихся странах. |
Diverse attempts to alter the course of currency markets ended in some changes in the real exchange rates of the countries involved, but most of these changes did not lead to the expected outcome. |
Разнообразные попытки изменить конъюнктуру валютных рынков привели к некоторым изменениям реальных обменных курсов соответствующих стран, однако в большинстве случаев эти изменения не дали ожидаемых результатов. |
A master derivatives agreement was signed with the World Bank to allow for currency and interest rate swaps on some World Bank loans; |
подписание со Всемирным банком рамочного соглашения о производных финансовых инструментах для учета валютных и процентных свопов по некоторым кредитам Всемирного банка; |
(b) Efforts to reform the international financial architecture should aim at containing speculation in international financial and currency markets in order to reduce the instability of private capital flows to developing countries. |
Ь) Усилия по реформированию международной финансовой архитектуры должны быть направлены на сдерживание спекуляции на международных финансовых и валютных рынках в целях снижения нестабильности потоков частного капитала в развивающиеся страны. |
Should the General Assembly decide to use the option of hedging to mitigate the variability associated with currency volatility, it would be recommended that a relatively simple hedging strategy of forward contracts layered throughout the two-year budget cycle be employed. |
Если Генеральная Ассамблея постановит использовать вариант хеджирования для смягчения последствий валютных колебаний, ей будет рекомендовано применять относительно простую стратегию хеджирования на основе срочных контрактов, равномерно распределенных по всему двухгодичному бюджетному периоду. |
The Russian authorities had explained that criminal proceedings had been instituted on charges of fraud to the detriment of 104 persons and the investigating authorities were still establishing the complainant's involvement in embezzling currency instruments to the detriment of over 2,000 other individuals. |
Российские власти пояснили, что уголовное производство было возбуждено по обвинениям в мошенничестве в ущерб 104 гражданам и следственные органы все еще устанавливали причастность заявителя к присвоению валютных инструментов более 2000 других граждан. |
The Board also found a lack of clarity regarding the respective responsibilities of UNEP, the United Nations Office at Nairobi and United Nations Headquarters for managing currency fluctuation risks. |
По мнению Комиссии, ответственность ЮНЕП, Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби и Центральных учреждений Организации Объединенных Наций за управление рисками, обусловленными колебаниями валютных курсов, четко не определена. |
In addition, in the context of the programme budget, the present study has performed an assessment of options that have been presented in the past, for example split assessment, the purchase of forward currency contracts and the establishment of a reserve account or fund. |
Кроме того, в контексте бюджета по программам в рамках настоящего исследования была произведена оценка вариантов, которые выдвигались в прошлом, например многовалютная система начисления взносов, покупка форвардных валютных контрактов и создание резервного счета или фонда. |
Ms. Tadesse (Ethiopia) said that the export competitiveness of developing countries had been further eroded by high food and energy prices, ongoing volatility in the currency and commodity markets, high unemployment and the stalemate in the Doha Round of trade negotiations. |
Г-жа Тадессе (Эфиопия) говорит, что конкурентоспособность экспортных товаров развивающихся стран продолжала снижаться из-за высоких цен на продовольствие и энергоносители, сохраняющейся нестабильности на валютных и товарных рынках, высокого уровня безработицы и тупиковой ситуации на Дохинском раунде торговых переговоров. |
Furthermore, while some might claim that exchange rate fluctuations were unpredictable and unavoidable, it should be borne in mind that corporations and governments managed currency risk on a daily basis without revising their budgets in midstream. |
Кроме того, хотя некоторые могут утверждать, что колебания валютных курсов непредсказуемы и неизбежны, следует иметь в виду, что корпорации и правительства занимаются решением проблемы валютных рисков повседневно, не пересматривая при этом свои бюджеты. |
In terms of exchange rate policy, the real effective currency appreciation observed in 2006 continued in 2007, in particular in South America. |
Что касается валютной политики, то отмеченный в 2006 году реальный эффективный рост валютных курсов продолжился и в 2007 году, особенно в странах Южной Америки. |