Budget allocation for border-crossing infrastructure projects in the region, which was initially 94.8 million European currency units (ECUs) in 1994, knew a slight decline thereafter, but has been expanded in 1999. |
Объем соответствующих бюджетных ассигнований на реализацию проектов совершенствования инфраструктуры пунктов пересечения границы в регионе, который первоначально составлял 94,8 млн. европейских валютных единиц (экю) в 1994 году, затем несколько сократился, однако в 1999 году вновь возрос. |
Nevertheless, the impact of currency leakage tends to decrease as the country's economy develops and essential goods and services become more readily available from local sources. |
Вместе с тем по мере развития национальной экономики и расширения возможностей для получения необходимых товаров и услуг из местных источников, как правило, снижается утечка валютных ресурсов. |
Such a procedure should also ensure that the existing appropriations for staff are respected, subject to the usual adjustments for fluctuations in currency and inflation rates. |
Такая процедура должна также обеспечивать, чтобы существующие объемы ассигнований на персонал не превышались, за исключением обычных корректировок с учетом изменений валютных курсов и темпов инфляции. |
Moreover, as a composite of banking institutions - central, republican and provincial - it was responsible for carrying out common currency issue, credit and foreign exchange policy, and it had close institutional relations with Parliament. |
Кроме того, будучи смешанным банковским учреждением - центральным, республиканским и областным, - он отвечал за проведение общей политики в области эмиссии, кредитования и валютных курсов, и он имел тесные связи с парламентом. |
In recent years, recosting had resulted in a reduction of currency adjustment in the initial appropriations as compared with proposed programme budgets for the previous three bienniums when the dollar had been stronger. |
В последние годы пересчет приводил к сокращению первоначальных ассигнований при корректировке на изменение валютных курсов, что имело место в рамках предлагаемых бюджетов по программам на три предыдущих двухгодичных периода, когда курс доллара был более высок. |
The Commission further noted that a change of comparator was a complex undertaking that should not be undertaken lightly: there were myriad implications in terms of social security arrangements, exchange rates, currency of payment and the base of the system, to cite but a few. |
Комиссия далее отметила, что замена компаратора представляет собой сложную задачу, значение которой не следует недооценивать, поскольку возможны, в частности, самые различные последствия в области систем социального обеспечения, валютных курсов, валюты платежа и выбора базы системы. |
Subsequently, the Advisory Committee issued a report to the Assembly at its forty-third session, which contained a detailed discussion on dealing with the effects of inflation and currency fluctuation (A/43/929, paras. 18-31). |
Впоследствии Консультативный комитет представил Ассамблее на ее сорок третьей сессии доклад, который содержал подробную информацию по вопросу об учете последствий инфляции и колебаний валютных курсов (А/43/929, пункты 18-31). |
Options to deal with the effects of currency fluctuation and inflation include absorption (involving priority reordering, postponement of activities and productivity measures), the use of supplementary estimates and the establishment of special accounts and reserves. |
В качестве вариантов учета последствий колебаний валютных курсов и инфляции предлагаются поглощение (предусматривающее пересмотр приоритетов, отсрочку осуществления мероприятий и меры по повышению производительности), использование дополнительных смет и создание специальных счетов и резервов. |
As the refinery could not resume operating for about six months, the problem arose of currency to pay for imports, an issue which the Commission of the European Communities proposed to negotiate with the Malagasy side. |
Поскольку перерабатывающий завод сможет возобновить свою работу лишь примерно через шесть месяцев, возникает проблема с поиском валютных средств для оплаты импорта, которую Европейская комиссия предлагает рассмотреть совместно с малагасийской стороной. |
The Working Group discussed the suggestion that the common currency employed in the scale calculation should be the SDR (the weighted average of five major currencies calculated and used by IMF) rather than the United States dollar. |
Рабочая группа обсудила предложение использовать в качестве общей валюты при расчете шкалы взносов вместо доллара Соединенных Штатов СДР (средне взвешенный показатель курсов пяти основных валютных единиц, рассчитываемый и используемый МВФ). |
(a) Adjustments of the flat rates for boarding should be based on the movement of the relevant consumer price indices for the currency areas; |
а) корректировки единообразных ставок возмещения расходов на пансион следует производить на основе изменения соответствующих индексов потребительских цен в валютных зонах; |
They also create obstacles to its conduct of commercial, currency and financial transactions with third countries and, in particular, limit any investment activity that might assist the country's economic recovery and its reintegration into the global economy. |
Они также создают помехи для ее торговых, валютных и финансовых отношений с третьими странами и, в частности, ограничивают любую инвестиционную деятельность, которая может способствовать экономическому оживлению в стране и ее реинтеграции в мировую экономику. |
The flat rate for boarding costs in most of these currency areas had moved at a considerably faster rate (and thus to a higher level) than would have been the case if the adjustment mechanism had been based on movements of consumer price indices. |
Единообразная ставка расходов на пансион в большинстве этих валютных зон возрастала гораздо более высокими темпами (и таким образом достигла большей величины), чем это было бы в случае, если бы механизм корректировки был основан на изменении индекса потребительских цен. |
Four countries abandoned in 1999 their currency band regimes and let their currencies float, and this latter type of regime is now the most common system in the region. |
В 1999 году четыре страны отказались от режимов валютных коридоров и установили плавающий курс валют; следует отметить, что в настоящее время режим этого типа является наиболее распространенной в регионе системой. |
Since then, their finance ministers have been busy planning for the development of local currency bond markets to harness the vast savings for investment of that region. |
С тех пор их министры финансов занимаются планированием в целях развития местных рынков валютных облигаций для того, чтобы активно содействовать увеличению объема накоплений для инвестирования в этот регион. |
They could anchor it within a credible debt target measured as a ratio to GDP to be achieved, for example, over the next five years, taking into account currency and other risks. |
Они могли бы привязать это к выполнению вполне решаемой задачи по погашению долга в сравнении с коэффициентом по отношению к ВВП, которая должна быть осуществлена, например, в течение следующих пяти лет с учетом валютных и прочих рисков. |
The sharp rise in the number of humanitarian emergencies and currency crises, as well as the growing regulatory gap in the areas of environmental protection, the multilateral trading system and labour standards, are good examples of this governance vacuum. |
Стремительный рост числа гуманитарных чрезвычайных ситуаций и валютных кризисов, а также множащиеся пробелы в регулировании природоохранной деятельности, системы многосторонней торговли и трудовых норм наглядно иллюстрируют образовавшийся вакуум в сфере управления. |
The Committee also noted that the currency cost factor under the two-track pension adjustment system had been included in valuations as a loading factor in calculating the liabilities. |
Комитет также отметил, что в рамках системы двойных пенсионных коррективов фактор изменения валютных курсов учитывается при проведении актуарной оценки как надбавка при расчете размеров обязательств. |
Proposals related to efficiency measures should form a distinct part of the performance report and be treated separately from information on changes related to currency fluctuation and inflation. |
Предложения, касающиеся мер по повышению эффективности, должны быть выделены в докладе об исполнении бюджета и должны рассматриваться отдельно от информации об изменениях, связанных с колебаниями валютных курсов и инфляцией. |
However, because a large proportion of the expenditures of the poor consist of goods and services which do not enter international trade, exchange rate translations of national currency estimates of consumption and production can lead to distortions in the relative economic distance between countries. |
Однако, поскольку значительную долю расходов бедняков составляют товары и услуги, которые не относятся к международной торговле, расчеты потребления и производства на основе валютных операций с национальными валютами могут привести к неправильному представлению об относительном экономическом разрыве между странами. |
The exchange rate situation underlined the crucial importance of being able to lock in the value of local currency pledges by making fuller use of hedge instruments in foreign exchange markets. |
Ситуация, сложившаяся в связи с обменными курсами, показала, что крайне важно иметь возможность фиксировать размеры взносов в местной валюте путем более полного использования страховочных механизмов на внешних валютных рынках. |
Financial stability and domestic solvency were also taken into account in defining the acceptable rate of devaluation, as previous episodes of sustained inflows of external capital and local currency appreciation have left many debtors heavily exposed to exchange-rate risk. |
При определении приемлемого уровня девальвации в расчет принималась также степень финансовой стабильности и внутренней платежеспособности, поскольку раньше в период долговременного притока внешнего капитала и повышения курса национальной валюты многие должники оказывались весьма уязвимы для риска неблагоприятного изменения валютных курсов. |
It was pointed out that the exchange rate variations would have an impact on the conversion of salary data to a single currency as well as on the cost-of-living differential. |
Было отмечено, что колебания валютных курсов влияют на результаты пересчета данных об окладах в одну валюту, а также на величину разницы в стоимости жизни. |
Further elements, such as currency conversion rates, would also be covered, and the reform proposals together offered a realistic hope of producing an improved scale by the year 2001. |
Будут охвачены и другие элементы, такие, как коэффициенты пересчета валютных курсов, и предложения по реформе в своей совокупности вселяют реальные надежды на построение улучшенной шкалы взносов к 2001 году. |
In the interim, there have been major currency and price fluctuations, with the result that the post adjustment index currently constitutes more than half of staff remuneration. |
За прошедший период имели место значительные колебания валютных курсов и цен, вследствие чего на корректив по месту службы в настоящее время приходится более половины суммы вознаграждения персонала. |