If trade frictions do boil over, policymakers may look back on today's "currency wars" as a minor skirmish in a much larger battle. |
Если торговые трения действительно накалят ситуацию, то политики, принимающие решения, смогут вспомнить о сегодняшних «валютных войнах» как о незначительных стычках в гораздо более масштабной битве. |
Expenditure data on 9,291 claims for the academic year 1996/1997 had been analysed in the 17 individual currency areas under the education grant. |
Были проанализированы данные о расходах на выплату компенсации по 9291 заявлению за 1996/97 учебный год в 17 отдельных валютных зонах, установленных для выплаты субсидии на образование. |
The problem is that almost all of it is in US dollars - a currency that is rapidly losing its value. |
Проблема заключается в том, что большая часть валютных резервов содержится в долларах США - быстро обесценивающейся валюте. |
IMO has used a combination of absorption and expansion of its working capital fund to account for currency and inflation rate fluctuations. |
ИМО использует программу покрытия дополнительных расходов за счет имеющихся ресурсов в сочетании с расширением сферы применения своего фонда оборотных средств в целях учета колебаний валютных курсов и темпов инфляции. |
Gains and losses arising on hedging contracts, undertaken to protect the budget rates of exchange (currently SwF and DKr only), are recorded against the expenditure lines giving rise to the currency exposure. |
Прибыли и убытки по хеджевым операциям, осуществляемым с целью защиты бюджета от колебания валютных курсов (в настоящее время объектами хеджирования являются только срочные контракты на покупку швейцарских франков и датских крон), относятся на счет тех статей расходов, по которым проводились соответствующие валютные суммы. |
The Commission was open to the suggestion that matters relating to currency instability, out-of-area expenditure and other problems of the post adjustment system should be referred to a working group. |
Комиссия не имела возражений против предложения о том, чтобы передать вопросы, касающиеся нестабильности валютных курсов, расходов вне места службы и других проблем, связанных с системой коррективов по месту службы, на рассмотрение рабочей группы. |
According to the Administration, the arrangement represents a special type of currency conversion and, consequently, the financial benefits have been recorded as exchange gains. |
Согласно заявлению администрации, эта процедура представляет собой особый тип пересчета валют, и, соответственно, получаемые при этом финансовые льготы регистрируются как прибыль, полученная за счет колебаний валютных курсов. |
If they are to have the desired effect on currency stability, debt standstills should be accompanied by temporary exchange controls over all capital-account transactions. |
Для того чтобы решения о приостановлении обслуживания долга оказывали желаемый эффект на стабильность валюты, они должны сопровождаться введением временных валютных ограничений на все операции по счету движения капитала. |
Exchange rate comparisons are also subject to variations in both the numeraire currency (usually taken as the United States dollar) and the comparator country. |
Сопоставления на основе валютных курсов подвержены колебаниям и с точки зрения выбора как денежной единицы (за которую обычно принимается доллар Соединенных Штатов), так и страны-компаратора. |
By relying more on the international markets, corporate borrowers may have increased their exposure to interest rate and currency risk and this exposure raises several policy challenges. |
Корпоративные заемщики, полагаясь во все большей степени на международные рынки, подвергают себя большему риску, связанному с изменением процентных ставок и валютных курсов, порождая ряд стратегических проблем. |
Sustainable economic development and the effective use of donor funding urgently require that sound currency arrangements, as well as strong and transparent budgetary and treasury systems, be put in place. |
Устойчивое экономическое развитие и эффективное использование донорских средств настоятельно требуют принятия разумных валютных мер, а также создания сильных и транспарентных бюджетных и казначейских систем. Европейский союз будет поощрять и поддерживать Временный орган Афганистана и Организацию Объединенных Наций в деле создания Судебной комиссии и реформы судебной системы. |
IMPA operates a highly secured Information Processing System which houses the principal Data Warehouse accumulated from unusual and currency reports and the enrichment information resources. |
ИУЗОД использует высоко защищенную систему обработки информации, в которой хранится база основных данных, составляемая на основе сообщений о необычных операциях и валютных сделках, а также обновляемые информационные ресурсы. |
This article will follow the historical roots of the international currency trading from the days of the gold exchange, through the Bretton Woods Agreement, to its current setting. |
В этом разделе будут прослежены исторические корни международных валютных операций со времен золотовалютного стандарта и Бреттон-Вудского соглашения до нынешнего состояния. |
Points to consider: In view of the relatively small size of operations and currency transactions, the estimated maximum risk, the maximum loss in a given year, should not exceed $100,000-$150,000. Over an extended period losses could be offset by gains. |
Ввиду относительно небольших масштабов операций и валютных трансакций, по имеющимся оценкам, максимальный риск, т.е. максимальные потери в данный год, не должны превысить 100000-150000 долл. |
However, the strong euro did not prevent a record flow of sawnwood from Europe to the US, where heightened demand and high prices overcame the currency fluctuation effects. |
Однако высокий курс евро не воспрепятствовал рекордному расширению экспорта пиломатериалов из Европы в США, где повышение спроса и высокие цены позволили преодолеть последствия валютных колебаний. |
Such services as opening of an account, offering a credit, implementation of salary project in the base of banks cards, cash collection, installation of new system Client-Bank, execution of currency operations and wide chain of other services are permanently offered to economic agents. |
Открытие счёта, предоставление кредита, внедрение проекта по заработной плате, инкассация, установка Системы Клиент-Банк, осуществление валютных операций, а так же ряд других услуг всегда в распоряжении экономических агентов. |
The IMF staff must begin to report, publicly and for everyone to see, the shortcomings in countries' balance sheets and currency strategies because these are invariably the causes of collapse. |
Сотрудники МВФ должны представлять подробный, доступный для всех отчет по просчетам в государственных балансах и валютных стратегиях, поскольку именно они являются причиной экономического кризиса. |
The currency areas where increases were approved are Austrian schillings, Swiss francs, German marks, British pounds sterling, Italian lire, Japanese yen and United States dollars in the United States. |
Это увеличение было утверждено для семи валютных зон: австрий-ского шиллинга, британского фунта стерлингов, итальянской лиры, немецкой марки, доллара США в Соединенных Штатах Америки и японской иены. |
As the exchange rate moves away from this range, the central bank's regular announcements would heighten the concern of currency traders that other traders will consider it increasingly risky to hold open positions. |
Поскольку обменный курс смещается относительно этого диапазона, регулярные отчеты центральных банков усилили бы беспокойство валютных маклеров по поводу того, что другие продавцы посчитают открытое положение слишком опасным. |
However, specific figures cannot be given for the monetary and hard currency revenues derived from the combine's production, since all the information was at the time kept strictly secret and held centrally in the former Soviet Union. |
Но назвать конкретные цифры о денежных и валютных поступлениях от реализации продукции комбината не представляется возможным, поскольку все сведения тогда строго засекречивались и оседали в бывшем союзном центре. |
Their right to live a life that is free from the scourge of poverty and to have a decent standard of living with some basic necessities has been trampled by the manipulators of the currency markets. |
Их право на жизнь, свободную от нищеты, с уровнем, позволяющим иметь предметы и услуги первой необходимости, было растоптано манипуляторами валютных рынков. |
The volatility of the currency markets which ensued finally left in its wake telling adverse social and economic effects on the people of those countries, with potential contagious effects for other economies of the world. |
Последовавшая за этим нестабильность валютных рынков в конце концов привела к серьезным отрицательным социальным и экономическим последствиям для народов этих стран, чреватым распространением этого кризиса на экономику других государств мира. |
That accumulation of reserves is seen by some observers as evidence of mercantilist policies, but concerned countries perceive that strategy to be driven by the need to self-protect against future currency and financial crises or to be able to deal with a possible banking crisis. |
Такое накопление резервов рассматривается некоторыми наблюдателями как свидетельство проведения меркантилистской политики, однако соответствующие страны утверждают, что такая стратегия определяется необходимостью самозащиты от валютных и финансовых кризисов в будущем или защиты от возможного банковского кризиса. |
If the disclosure rules had been strictly applied, the figure for currency adjustments for 2000-2001 would have been $6.75 million less, a total of, with no impact on the UNICEF net excess of income over expenditure. |
В случае строгого применения правил об отражении информации показатель корректировок на изменение валютных курсов за 2000-2001 годы составил бы на 6,75 млн. долл. |
The world no longer has a fixed exchange-rate regime, but the dollar remains the major reserve currency - a sort of floating Bretton Woods. |
В мире больше не существует режима фиксированных валютных курсов, однако доллар по-прежнему остается основной резервной валютой, образуя, таким образом, нечто вроде Бреттонвудской системы при свободно колеблющихся валютных курсах. |