Parker's long service on the bench proved to be an advantage in his nomination, as he had avoided taking stands on issues that divided the party, particularly that of currency standards. |
Долгая служба Паркера в должности судьи оказалась преимуществом для его выдвижения, так как он избегал принимать решения по вопросам, которые могли бы разделить партию, особенно в отношении валютных стандартов. |
You may exchange currencies either at our Client Service Centers, or by telephone to the SEB banka currency dealers, if the transaction amount exceeds 7,000 LVL. |
Сделки по обмену валюты Вы можете совершить как в Центрах обслуживания клиентов, так и при посредничестве валютных дилеров SEB banka, если сумма сделки превышает 7000 латов. |
For starters, we can certainly expect a continuation of the so-called currency wars, in which countries strive to keep their exchange rates from appreciating too rapidly and choking off exports. |
Для начала мы без сомнения можем ожидать продолжения так называемых валютных войн, в которых страны стремятся к защите своих валютных курсов от слишком быстрого повышения и сдерживания экспорта. |
On one side are small countries - for example, the Baltic states - which use devices such as currency boards to peg their exchange rates to the euro. |
К одной группе принадлежат малые страны, как, например, государства Прибалтики, которые используют такие механизмы, как создание валютных советов для привязки обменного курса своей национальной валюты к евро. |
NEW YORK - The recent decision by the Bank of Japan to increase the scope of its quantitative easing is a signal that another round of currency wars may be under way. |
НЬЮ-ЙОРК - Недавнее решение Банка Японии увеличить объем своего количественного смягчения - это сигнал, что очередной раунд валютных войн может идти полным ходом. |
The Office of Programme Planning, Budget and Accounts has agreed with the recommendation to include the effect(s) of currency fluctuation starting the next financial report. |
Управление по планированию программ, бюджету и счетам согласилось с рекомендацией включать в финансовые отчеты информацию о последствиях колебаний валютных курсов начиная со следующего финансового отчета. |
Instead, the General Assembly may wish to request the Secretary-General to report on additional requirements, if any, that would arise from currency movements at a time when a more complete picture of exchange rates has emerged, namely, in December 2004. |
Напротив, Генеральная Ассамблея может изъявить желание просить Генерального секретаря представить доклад о любых дополнительных потребностях, которые будут обусловлены изменением валютного курса в тот период, когда сформируется более полное представление о валютных курсах, т.е. в декабре 2004 года. |
UNESCO protects itself against currency fluctuation by a split-level assessment system, whereby contributions are assessed in the two main currencies of expenditure, namely Euro and US$, in proportion to foreseen requirements. |
ЮНЕСКО защищает себя от колебаний валютных курсов посредством многовалютной системы начисления взносов, предусматривающей их начисление в двух основных валютах, в которых производятся расходы, т.е. в евро и долларах США, соразмерно прогнозируемым потребностям. |
This measure, by which the United States violates the constitutional rights of its own citizens, is intended to deprive the Cuban nation of a major source of hard currency. |
Эта мера, которая является нарушением конституционных прав граждан самих Соединенных Штатов Америки, направлена на то, чтобы лишить кубинский народ важного источника валютных поступлений. |
Of course, besides for the currency rate play there are many other effective methods to invest money, for example, buying securities of organizations which work well in the developing countries. |
Разумеется, кроме игры на валютных колебаниях, существует множество других не менее эффективных методов вложения денежных средств. Например, приобретение ценных бумаг стабильно работающих финансовых организаций стран с развивающейся экономикой. |
But, even under floating exchange rates, the US retained an advantage: given that the dollar remained the key global reserve currency, the US could finance large external deficits at very favorable rates. |
Но даже при колеблющихся валютных курсах США сохранили преимущество: учитывая, что доллар оставался ключевой мировой резервной валютой, США могли финансировать большой внешний дефицит по очень выгодным ставкам. |
Italy did not fulfill another criterion as well, as its national currency, the lira, did not spend the mandatory two years inside the European Exchange Rate Mechanism. |
Италия также не соответствовала и другому критерию, так как ее национальная валюта лира не находилась обязательных два года внутри механизма регулирования валютных курсов европейских стран. |
They also did not necessarily do a good job at setting prices (witness the real-estate bubble), including exchange rates (which are merely the price of one currency in terms of another). |
Они также необязательно делают хорошую работу при установлении цен (например, пузырь недвижимости), в том числе валютных курсов (которые являются лишь ценой одной валюты, выраженной в другой). |
So, for example, the issuance of these extra SDRs every five years could be capped, such that this international currency is never more than five percent of global foreign exchange reserves. |
Например, выпуск этих дополнительных СПЗ каждые пять лет может быть ограничен условием, что печать интернациональной валюты не должна превышать 5% от мировых иностранных валютных резервов. |
The pension results were compared with those under three alternative arrangements for determining FAR and for selecting the exchange rates to be used to calculate the local currency pension amounts. |
Данные о величине пенсий были сопоставлены с данными, полученными с использованием трех альтернативных вариантов определения ОСВ и выбора валютных курсов для расчета пенсии в местной валюте. |
First, CCAQ had rounded the percentage movement of fees in the seven currency areas and examined what would happen if current maximum admissible expenditure levels were increased by those percentages. |
Прежде всего, ККАВ округлил процентные показатели изменения размеров платы за обучение в семи валютных зонах и проанализировал, что произойдет в случае повышения нынешнего уровня максимально допустимых расходов на величину этих процентных показателей. |
Such a framework will need to create confidence among economic actors, including foreign investors, in the management and evolution of the economy and to reduce commercial, financial or investment risks associated with unexpected or sharp tax, interest rate or currency movements. |
Такие условия должны создать у хозяйствующих субъектов, в том числе у иностранных инвесторов, уверенность в том, что экономика нормально управляется и эволюционирует, а также уменьшить торговый, финансовый и инвестиционный риски, обусловленные неожиданными и резкими изменениями налогов, процентных ставок и валютных курсов. |
At the time of payment, where currency fluctuation has resulted in a change in the United States dollar equivalent from the original amount obligated, the difference is to be charged or credited to the same account against which the obligation was recorded. |
В случае, когда на момент платежа в результате колебания валютных курсов эквивалент в долларах США отличается от начальной суммы обязательства, соответствующая разница относится на дебит или кредит того же счета, по которому было учтено обязательство. |
Given the substantial change in economic conditions in Central America, the parties agreed in May 1993 that resources totalling 40 million European currency units (ECU) would instead be assigned to the reactivation of regional export trade. |
Учитывая существенное изменение экономической ситуации в Центральной Америке, стороны в мае 1993 года достигли договоренности о том, что ресурсы на общую сумму 40 млн. европейских валютных единиц (ЭКЮ) будут перенаправлены на активизацию региональной экспортной торговли. |
The developing countries could not be expected to implement economic stabilization programmes when the industrialized countries were manifestly incapable of rectifying serious imbalances that affected their own economies, as recent disorders in the currency markets had shown. |
Нельзя требовать от развивающихся стран реализации программ стабилизации в то время, когда промышленно развитые страны явно неспособны исправить серьезные дисбалансы, с которыми сталкивается их собственная экономика, о чем свидетельствуют недавние перипетии на валютных рынках. |
They cautioned that the continuing imbalances in the international currency markets might seriously affect financial flows to the region and might have adverse consequences for countries with large foreign debt obligations. |
Они высказали предостережения в отношении того, что сохраняющиеся дисбалансы на международных валютных рынках могут самым серьезным образом отразиться на финансовых потоках в регион и могут иметь негативные последствия для стран с крупной внешней задолженностью. |
The average income equivalent per adult household member was only 1,250 European currency units in 1992, representing about one tenth of similar expenditures in households of economically advanced countries of the European Union. |
Средний доход на одного взрослого члена семьи в 1992 году составлял всего лишь 1250 европейских валютных единиц, что представляет собой примерно одну десятую от объема расходов на одного взрослого члена в семьях, проживающих в экономически развитых странах Европейского союза. |
The wording of this article was kept with the addition of "or 400,000 currency units per container", in order to take the limitation of liability for containers into account. |
Редакция этой статьи была сохранена с добавлением слов "или 400000 валютных единиц за контейнер", с тем чтобы учитывать ограничение ответственности за контейнеры. |
The risks of crisis, contagion and slow recovery are reduced in a world economy experiencing substantial and sustained growth, low inflation and a measure of calm in international currency markets. |
Опасность возникновения, распространения и медленного преодоления последствий кризиса уменьшается в условиях мировой экономики, растущей быстрыми и устойчивыми темпами, низкой инфляции и относительного спокойствия на международных валютных рынках. |
Furthermore, there are no compelling reasons to believe that such a WFA would be more successful than IMF in achieving stability in currency markets and capital flows. |
Кроме того, нет убедительных доказательств того, что подобный МФО сможет добиться больших успехов по сравнению с МВФ в обеспечении стабильности валютных рынков и потоков капитала. |