In this way, globalization destroys the feelings of globalism, love and concern with neighbours around the planet, while creating the economic and ecological conditions that cry out for more, not less, globalism. |
Тем самым глобализация разрушает чувство глобализма, любви и уважения ко всем другим жителям планеты и создает такие экономические и экологические условия, когда требуется больше, а не меньше глобализма. |
While the majority of international organizations and entities surveyed have adopted the United Nations Secretariat basis for LS, others have not, thus creating inequalities in the implementation of the home leave entitlement amongst staff serving in their respective organizations. |
Хотя большинство международных организаций и структур, которым была разослана анкета, стали использовать основу расчета ЕВ, принятую Секретариатом Организации Объединенных Наций, другие ее не используют, что создает перекосы в нормах проезда в отпуск на родину между пользующихся ими сотрудниками соответствующих организаций. |
The savannahs have large tracts of brown soils that are well drained and responsive to fertilization, creating an ideal environment for the application of high technology and the establishment of medium/large scale agriculture operations for food and bio-fuel production to support local requirements and for export. |
В саваннах имеются крупные участки с бурыми почвами, которые не требуют осушения и хорошо реагируют на подкормку удобрениями, что создает идеальные условия для применения высоких технологий и проведения средне/крупномасштабных сельскохозяйственных мероприятий для обеспечения производства продовольствия и биотоплива в целях удовлетворения местных потребностей и на экспорт. |
While it is noted that UNFPA is in the process of creating a succession planning framework as well as developing the e-Recruit system, the Board expresses concern that the delay in its completion could have a negative impact on the achievement of UNFPA goals. |
Отмечая, что ЮНФПА создает план замещения персонала и разрабатывает систему электронного набора кадров, Комиссия, тем не менее, выражает озабоченность по поводу того, что задержки с их доработкой могут отрицательно сказаться на достижении целей ЮНФПА. |
These initiatives occur concurrently in some countries, creating a very real problem for UNICEF in terms of shortages of staff to devote to these time-consuming processes, and the concomitant need to establish criteria for the inevitable trade-offs imposed by managing these demands. |
Эти инициативы одновременно осуществляются в ряде стран, что создает весьма серьезную проблему для ЮНИСЕФ в связи с нехваткой персонала для выполнения таких задач, отнимающих много времени, и необходимостью определять критерии неизбежных компромиссов, возникающих в связи с удовлетворением таких потребностей5. |
In "Incremental" mode, DiskWriteCopy again starts by creating a virtual copy to which all changes are applied, but after a reboot the copy does not disappear. |
При активации Инкрементного режима, программа создает виртуальную копию выбранных Вами разделов, так же записывает все изменения на виртуальную копию, но при выключении компьютера или перезагрузке, копия не стирается. |
Now Europe's migrant crisis is creating an east-west divide between the countries that are welcoming toward the ongoing influx of refugees, and those who want to do little, or nothing, to help. |
Сегодняшний кризис Европы в связи с мигрантами создает разделение по линии восток-запад, между странами, приветствующими продолжающийся приток беженцев, и странами, которые хотят сделать мало или ничего не сделать для помощи мигрантам. |
When the economy has high unemployment, an increase in government purchases creates a market for business output, creating income and encouraging increases in consumer spending, which creates further increases in the demand for business output. |
Когда в экономике высока безработица, увеличение государственных закупок создает рынок для предпринимательской активности, порождая доход и стимулируя повышение потребительских расходов. |
Cynthia Schneider looks at two international "AmericanIdol"-style shows - one in Afghanistan, and one in the United ArabEmirates - and shows the surprising effect that these reality-TVcompetitions are creating in their societies. |
Синтия Шнайдер рассказывает о двух международных телешоу встиле "American Idol" - одном в Афганистане и одном в ОбъединенныхАрабских Эмиратах - и обсуждает удивительный эффект которыйреалити-телевидение создает в обществе. |
Ganymede's internal magnetic field carves a cavity inside Jupiter's magnetosphere with a diameter of approximately two Ganymede diameters, creating a mini-magnetosphere within Jupiter's magnetosphere. |
Внутреннее магнитное поле Ганимед создает своего рода полость внутри магнитосферы Юпитера с диаметром в примерно два Ганимедовых, своего рода мини-магнитосферу внутри Юпитерианской. |
He argued that the Federal Reserve Act of 1913 defies Article 1, Section 8, Paragraph 5 of the United States Constitution by creating a "central bank of issue" for the United States. |
Юстас Муллинс полагал, что акт о Федеральном Резерве от 1913 года противоречит первой статье, восьмой секции, пятому параграфу американской Конституции (англ. Article 1, Section 8, Paragraph 5) и создает систему Центрального банка в США. |
Nevertheless, the greater involvement of the United Nations in the resolution of a growing number of conflicts is creating a considerable overload in the financial and human resources of the Organization. |
Вместе с тем хотелось бы отметить, что все большая вовлеченность Организации Объединенных Наций в урегулирование все увеличивающегося числа конфликтов создает значительные перегрузки для Организации как в области финансовых, так и людских ресурсов. |
When also met with economic deprivation and social imbalances, massive economic migrations were produced, and those were creating alarming problems such as racial intolerance in the host countries. |
Когда к этим причинам добавляются экономические лишения и социальная нестабильность, происходит массовая миграция по экономическим причинам, что создает вызывающие беспокойство проблемы, такие, как расовая нетерпимость в принимающих странах. |
The Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs and the Chairman of the Group of 77 had already reminded the Committee that the current unfavourable economic situation was creating immense difficulties for the least developed and middle-income countries. |
Заместитель Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам и Председатель Группы 77 уже напоминали Комитету о том, что нынешняя неблагоприятная экономическая обстановка создает огромные трудности для наименее развитых стран и стран со средним уровнем дохода. |
It is now happening in parts of Afghanistan, where a balanced system of retribution and rewards is creating an opium-free belt across the middle of the country, from the borders with Pakistan in the south-east to the border of Turkmenistan in the north-west. |
Сейчас это происходит в некоторых районах Афганистана, где сбалансированная система карательных мер и мер вознаграждения создает проходящий от границ Пакистана на юго-востоке через центр страны к границе Туркменистана на северо-западе пояс, свободный от опиумного мака. |
The African Growth and Opportunity Act (AGOA) of the United States for sub-Saharan African countries offers an important source of duty-free access to the United States market, especially in the textile and apparel sectors, thereby creating opportunities for investors. |
Закон о содействии экономическому росту и расширению возможностей африканских стран, принятый Соединенными Штатами в отношении африканских стран, расположенных к югу от Сахары, является важным средством обеспечения беспошлинного доступа на рынок Соединенных Штатов, особенно для текстильной и швейной промышленности, что создает определенные возможности для инвесторов. |
UNHCR underlines that the rank-in-post promotion policy where promotion is granted after one year, creating temporary imbalances between the grade of the post and the grade of the staff member, should be taken into account. |
УВКБ подчеркивает, что следует принять во внимание политику продвижения по службе, основанную на учете должностных обязанностей и функций, в соответствии с которой повышение производится по завершении одного года службы, что создает временное несоответствие между уровнем должности и классом сотрудника. |
Any task assigned to NSOs that implies taking responsibility for, or authoring or co-authoring policy advocacy, whatever the cause, is creating a severe conflict of interest from this point of view and should therefore be avoided. |
Любая задача, возлагаемая на НСУ и означающая, что оно берет на себя ответственность за пропаганду какой-либо политики или берет на себя авторство или соавторство по такой пропаганде, независимо от мотивов, создает серьезную коллизию интересов, и соответственно эту практику следует избегать. |
In its participation in all related mechanisms, UN-Women is creating new opportunities for the United Nations system as a whole to work strategically for the promotion of gender equality and women's empowerment and to address women's rights and needs. |
Участвуя в работе всех соответствующих механизмов, «ООН-женщины» создает новые возможности для системы Организации Объединенных Наций в целом, когда речь идет о стратегической работе по обеспечению гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, а также реализации их прав и потребностей. |
WHO/PAHO regional purchase mechanisms (which are recognized as regional public goods) are also affected by this prohibition, creating a problematic situation in terms of cost, timeliness and quality, which affects directly the health of the Cuban population. |
Этот запрет отражается также на региональных закупочных механизмах ВОЗ/ПАОЗ (снискавших признание за свои усилия по содействию общественному благу в регионе), что создает проблемную ситуацию с точки зрения цен, своевременности и качества поставок, а это в свою очередь непосредственно отражается на здоровье кубинского населения. |
Its 3,000-foot north-south hill ridge is set against an area that is 1,200 feet below sea level, thereby creating a 4,200-foot incline for any attacking army. |
Проходящая с севера на юг гряда холмов высотой 3000 футов граничит с районом, который лежит на 1200 футов ниже уровня моря, что создает подъем высотой в 4200 футов на пути любой нападающей армии. |
Under this scheme producers of renewable electricity receive a tradable certificate for every MWh of electricity produced, generating an extra income for the producers, in addition to the sale of the electricity itself and thereby creating incentives for the production of electricity from renewable sources. |
В соответствии с этой схемой производители электроэнергии из возобновляемых источников получают свободнообращающийся сертификат на каждый МВт::ч произведенной электроэнергии, что обеспечивает дополнительный доход для производителей в дополнение к продаже собственно электроэнергии и тем самым создает стимулы для производства электроэнергии из возобновляемых источников. |
Despite this increase, the administrative infrastructure supporting the Quick Start Programme has not changed, thereby creating an excess workload that has affected the capacity of the secretariat of the Strategic Approach to service efficiently all aspects of the Quick Start Programme. |
Несмотря на такой рост числа проектов, административная структура поддержки Программы ускоренного "запуска" проектов не изменилась, что создает чрезмерную рабочую нагрузку, которая сказывается на способности секретариата Стратегического подхода эффективно обслуживать все аспекты Программы ускоренного "запуска" проектов. |
This is because the first creditors to be paid would receive the full amount owed to them, leaving less for later creditors - and thus creating an incentive for all creditors to rush for the exits even before debt servicing had become impossible. |
Причина в том, что первые кредиторы, потребовавшие возврата денег, получат всю сумму долга, оставив меньше для остальных кредиторов - что создает стимул для всех кредиторов спешить с выводом своих средств еще до того момента, когда обслуживание долга станет невозможным. |
Challenges were the related costs for environmental protection, including climate change adaptation and mitigation, but they also provided opportunities for making more efficient and effective use of existing clean energy as well as creating new ones. |
Проблемами являются расходы, связанные с охраной окружающей среды и с мерами по адаптации к изменению климата и уменьшению антропогенного воздействия на климат, но в то же время охрана окружающей среды создает возможности для более рационального и эффективного использования существующих чистых источников энергии и создания новых таких источников. |