Английский - русский
Перевод слова Creating
Вариант перевода Создает

Примеры в контексте "Creating - Создает"

Примеры: Creating - Создает
Perhaps, in a few decades, the region's countries will develop institutions to promote financial integration, such as a single bank supervisory agency of the type that the European Union is now creating. Возможно, через несколько десятилетий страны региона создадут институты, содействующие финансовой интеграции, такие как надзорный орган в виде единого банка такого типа, который сейчас создает Европейский Союз.
This year, tapering is priced in, but uncertainty about the timing and speed of the Fed's efforts to normalize policy interest rates is creating volatility. В этом году мы считаемся с эффектами истерики, но неопределенность в отношении сроков и скорости усилия ФРС по нормализации базовых процентных ставок создает волатильность.
Workers who otherwise would not have a job now have one, and may spend some of their income on goods and services produced by other people, creating a multiplier effect. Работники, у которых иначе не было бы работы, теперь работают и могут потратить часть своих доходов на товары и услуги, произведенные другими людьми, что создает эффект мультипликатора.
As a result, their inability to reform, combined with rapid population growth and a rising cohort of young people, is placing them under pressure, creating a possibility of explosive change. Как результат, отсутствие у них способностей для реформирования в сочетании с быстрым ростом численности населения и увеличением количества молодежи подвергает их давлению, которое создает вероятность «взрывных» перемен.
But the dirty production, the burning of toxins, the lack of environmental standards in Asia is actually creating so much dirty air pollution it's coming across the ocean and has erased our gains here in California. Но вредные производства, сжигание токсинов и отсутствие экологических стандартов в Азии создает такое загрязнение воздуха, что оно доходит до нас за океаном и сводит на нет наши усилия в Калифорнии.
On 22 June 1993, the former Minister for Foreign Affairs of Afghanistan, Suleiman Gailani, stated at the World Conference on Human Rights at Vienna that the Government was making extensive efforts to enable Afghan women to enjoy their rights and creating better opportunities for them. 22 июня 1993 года бывший министр иностранных дел Афганистана г-н Сулейман Гейлани заявил на Всемирной конференции по правам человека в Вене, что правительство прилагает всесторонние усилия к тому, чтобы афганские женщины могли пользоваться своими правами, и создает для них более благоприятные условия.
By pursuing a policy of confrontation with all its neighbours and causing border incidents, Albania is creating tensions in the region and poses a direct threat to peace and stability in the Balkans. Проводя политику конфронтации по отношению ко всем своим соседям и провоцируя пограничные инциденты, Албания создает напряженность в регионе и прямую угрозу миру и стабильности на Балканах.
Cultural differences have the power of not only constituting a richness of human experience for the entire world, but also creating the moral and intellectual foundation of universal harmony. Сила культурного разнообразия не только в том, что оно представляет собой богатство человеческого опыта для всего мира, но также в том, что оно создает нравственную и интеллектуальную основу универсальной гармонии.
Nevertheless, the Egyptian aggression has continued imposing a de-facto occupation of the Sudanese province of Halaib, therefore creating a situation threatening the peace and security of the region. Тем не менее Египет продолжает агрессию, фактически оккупируя суданскую провинцию Халаиб, что создает ситуацию, угрожающую миру и безопасности в регионе.
The new sectors of the economy that are emerging are for the first time creating conditions conducive to the unrestricted mobility of workers between various sectors according to market conditions. В области занятости населения появление новых секторов экономики впервые создает условия для свободного перелива работников из одного сектора в другой по законам рынка.
This perfidious act of the United States is creating a grave situation on the Korean peninsula, which may bring the Korean nation back to the phase of confrontation and war. Этот вероломный акт Соединенных Штатов создает серьезную ситуацию на Корейском полуострове, что может вновь привести корейскую нацию к этапу конфронтации и войны.
As I have noted, numerous significant initiatives have been taken in the field of nuclear non-proliferation and disarmament, creating a more favourable political environment for the non-proliferation Treaty extension Conference scheduled for April 1995. Как я уже отмечал, целый ряд важных инициатив выдвигается в области нераспространения ядерного оружия и разоружения, что создает более благоприятную политическую атмосферу для запланированной на апрель 1995 года Конференции по продлению Договора о нераспространении.
Japan's acceleration in this field is creating an obstacle to the process of denuclearizing the Korean peninsula, and it poses a grave threat not only to regional peace and security but also to the international non-proliferation system. Ускоренное продвижение Японии в этой области создает препятствия на пути процесса превращения Корейского полуострова в безъядерную зону и представляет серьезную угрозу не только региональному миру и безопасности, но также международной системе нераспространения.
What if these are the life forms it's creating the environment for? Что если это жизненные формы, для которых он создает среду?
For example, creating an AWT check box would cause AWT directly to call the underlying native subroutine that created a check box. Например, создание флажка АШТ заставляет АШТ напрямую вызвать более низкоуровневую нативную подпрограмму, которая и создает флажок.
The appearance of advanced missile capabilities in the arsenals of a growing number of States was radically transforming the geostrategic landscape and creating the threat of the use of nuclear, chemical or biological weapons against civilian populations, however far removed from areas of military confrontation. Появление в арсеналах все большего числа государств современного ракетного потенциала радикально меняет геостратегическую обстановку и создает угрозу применения ядерного, химического или биологического оружия против гражданского населения, сколь бы далеко оно ни находилось от районов военного противостояния.
In our view, this also contributes to creating further tension in the political climate in connection with this matter; hence we were unable to support the paragraphs in question. На наш взгляд, это создает еще большую политическую напряженность в связи с данным вопросом; именно поэтому мы не смогли поддержать рассматриваемые пункты проекта резолюции.
There is a growing harmony of interests among nations that is creating an atmosphere of trust and cooperation, which are the prerequisites for the realization of the goals envisioned by the founders of the United Nations 48 years ago in San Francisco. Существует растущая гармонизация интересов государств, что создает атмосферу доверия и сотрудничества, которые являются предпосылками для реализации целей, предусмотренных основателями Организации Объединенных Наций 48 лет тому назад в Сан-Франциско.
We must be especially worried about this because it threatens completely to engulf the area, in which massive population shifts are taking place and where there has been enormous loss of human life, creating persistent tensions in the good-neighbourly relations between the countries in the region. Нас это должно беспокоить больше всего, поскольку эта трагедия грозит охватить весь этот регион, где происходят массовые перемещения населения и где гибнет огромное число людей, что создает постоянный источник напряженности в добрососедских отношениях между странами региона.
Human rights violations continued in that country, prolonging the sufferings of the population and creating an unpredictable situation which could hardly contribute to the stability and security of the volatile region of the south-eastern Mediterranean. Права человека по-прежнему нарушаются, что продлевает страдания населения и создает непредсказуемую ситуацию, которая вряд ли может способствовать стабилизации и безопасности взрывоопасной обстановки в юго-восточном регионе Средиземноморья.
On the other hand, privatization programmes (especially in Hungary) have not always taken into account the necessary participation rules, thus creating a gap between renewal needs and the decision-making process. С другой стороны, программы приватизации (особенно в Венгрии) не всегда учитывают необходимые положения об участии жителей, что тем самым создает разрыв между потребностями в обновлении и процессом принятия решений.
In the past year, the Section has established a Web site which carries regularly updated information of interest to NGOs and is in the process of creating a user-friendly database on NGOs. В прошлом году Секция завела свой ШёЬ-сайт, на котором регулярно обновляется информация, представляющая интерес для НПО, а в настоящее время она создает легкодоступную и удобную в пользовании базу данных по НПО.
The Government of Georgia is taking all the measures within its power to avert a resumption of armed confrontation, which is being increasingly provoked by the Abkhaz authorities and is creating a real threat to peace and stability in the region. Правительство Грузии принимает все от него зависящие меры по недопущению повторения вооруженного противостояния, которое усиленно провоцируется Абхазскими властями и создает реальную угрозу миру и стабильности в регионе.
In the meantime, the beginning of the rapid demobilization programme, which is described in paragraph 12 below, has been postponed several times, creating additional hardship for UNITA soldiers and their families and imposing further financial difficulties on the United Nations. Наряду с этим начало программы ускоренной демобилизации, которая описывается в пункте 12 ниже, несколько раз откладывалось, что создает дополнительные трудности для военнослужащих УНИТА и их семей и налагает еще большее финансовое бремя на Организацию Объединенных Наций.
It illustrates the fact that asylum comprises rights and duties on the part of both States and individuals, creating a framework under which individuals find safety and undue friction between States is avoided. Это иллюстрирует тот факт, что предоставление убежища связано с правами и обязанностями как со стороны государств, так и индивидуумов, и создает систему, в рамках которой индивидуумы находятся в безопасности, а между государствами удается избежать ненужных трений.