With this, the New Partnership for Africa's Development is creating true ownership and thereby closing the ownership debate as far as it relates to Africa. |
Наряду с этим Новое партнерство по обеспечению развития в Африке создает сейчас подлинную систему самостоятельного определения приоритетов, и тем самым закрывается сам собой вопрос об этой системе в той степени, в какой он касается Африки. |
In recent years the level of ballistic missile exports to the Middle East has risen dramatically, creating a major threat to our national security. |
В последние годы объем экспорта баллистических ракет на Ближний Восток резко увеличился, что создает серьезную угрозу для нашей национальной безопасности. |
It thereby creates the link between memory, land and maps, while creating opportunities for intercultural dialogue and the building of mutual consent. |
Таким образом, эта работа позволяет устанавливать связь между памятью, землями и картами и создает возможности для межкультурного диалога и налаживания отношений взаимного согласия. |
It is capitalism and the exaggerated, unrestricted form of industrialization in some countries which are creating so many problems on our continent and on planet Earth as a whole. |
Именно капиталистическое развитие и чрезвычайно преувеличенная и беспредельная индустриализация в некоторых странах создает столь много проблем на нашем континенте и на планете Земля в целом. |
First of all, it is the notion of "international community as a whole" which is creating a certain degree of ambiguity and confusion. |
Прежде всего имеется в виду понятие «международного сообщества в целом», которое создает определенную неясность и путаницу. |
In recent years the African economies have maintained a healthy growth rate, creating conditions for the elimination of poverty and the realization of sustainable development. |
В последние годы в экономике африканских стран сохраняются здоровые темпы роста, что создает условия для ликвидации нищеты и для достижения устойчивого развития. |
At present, the quest for economic globalization, while it holds tremendous promise for all countries, is creating more difficulties for poor and developing nations. |
В настоящее время тенденция к глобализации экономики, несмотря на то, что с этим процессом связаны весьма положительные перспективы для всех стран, создает дополнительные трудности для бедных и развивающихся государств. |
As part of a revamped Intranet, the Unit is creating an "electronic documentation and information centre", which contains hyperlinks to key documents from each participating organization. |
Группа создает «центр электронной документации и информации», являющийся частью обновленного веб-сайта и содержащий гиперссылки на основные документы каждой участвующей организации. |
Unemployment, including among Timor-Leste's young population, is also unacceptably high, creating hardship for Timor-Leste's citizens and fuelling political instability. |
Уровень безработицы, в том числе среди молодежи Тимора-Лешти, также недопустимо высок, что создает трудности для граждан Тимора-Лешти и разжигает политическую нестабильность. |
Empretec is creating a database in Geneva of participants from all the countries where Empretec is operational. |
ЭМПРЕТЕК создает в Женеве базу данных для участников из всех стран, где ЭМПРЕТЕК действует. |
At the same time, demographic ageing was creating serious financial and social sustainability problems for pension schemes, social care and health services. |
В то же время, демографическое старение создает серьезные проблемы финансовой и социальной неустойчивости для пенсионной системы, служб социальной помощи и здравоохранения. |
Population growth dynamics are creating new forms of intergenerational and interracial interdependence. |
Динамика роста народонаселения создает новые формы межрасовой взаимозависимости и взаимозависимости разных поколений. |
In addition, the Government takes a sincere interest in the humanitarian and outreach activities of religious organizations and is creating the conditions necessary for the spiritual and moral development of their members. |
Более того, государство проявляет искреннюю заинтересованность в гуманитарно-просветительской деятельности религиозных организаций и создает условия для духовно-нравственного развития их членов. |
Further, the increase in the number of internally displaced persons and refugees is creating a serious situation of instability, which threatens security in the region. |
Кроме того, рост числа внутренне перемещенных лиц и беженцев создает серьезную ситуацию нестабильности, угрожающую безопасности стран региона. |
At the moment, the fact remains that START 2 has not come into force, which is creating a bottleneck in treaty-based nuclear arms reductions. |
Сейчас налицо реальный факт: СНВ-2 не вступил в силу, а это создает затор в плане договорных сокращений ядерных вооружений. |
Yar'Adua's health worries are creating risks to Nigeria's stability that run far beyond questions about the Niger Delta or any single political issue. |
Беспокойство относительно здоровья Яр-Адуа создает риск стабильности Нигерии, который распространяется далеко за пределы проблем дельты Нигера или какой-либо другой политической проблемы. |
This approach is creating new opportunities for introducing trade facilitation concepts to countries with no prior exposure to the ECE trade facilitation activities. |
Этот подход создает новые возможности для представления концепций по упрощению торговли в странах, не знакомых с деятельностью ЕЭК в области упрощения процедур торговли. |
Abuse of cough syrups containing codeine, especially in combination with ephedrine, is creating problems in the subregion, particularly in Malaysia and Myanmar. |
Злоупотребление сиропами от кашля, содержащими кодеин, особенно в сочетании с эфедрином, создает проблемы в этом субрегионе, особенно в Малайзии и Мьянме. |
The company was creating and addressing opportunities, through partnership, for industries in developed countries to expand in the emerging markets of developing countries. |
Благодаря партнерским отношениям эта компания создает и расширяет возможности для промышленных предприятий в развитых странах, позволяющие выходить на формирующиеся рынки в развивающихся странах. |
Organized crime syndicates from the Russian Federation, Asia and Africa are forming alliances with traditional Italian and Latin American organizations, creating a formidable threat to international peace and stability. |
Организованные преступные синдикаты из Российской Федерации, Азии и Африки заключают альянсы с традиционными итальянскими и латиноамериканскими организациями, что создает серьезнейшую угрозу международному миру и стабильности. |
In a number of cases these times have been marginally shortened, creating the preconditions for a clear and urgent judicial procedure in relation to the juvenile. |
В ряде случаев эти сроки предельно сокращены, что создает предпосылки четкой, безотлагательной процедуры правосудия в отношении несовершеннолетних. |
Compliance with procedural requirements associated with stocking, supplying and prescribing scheduled medications can be burdensome for health-care institutions and workers, creating a barrier to supply of these medications. |
Соблюдение процедурных требований, связанных с хранением, поставками и назначением внесенных в списки лекарственных средств, может быть обременительным для учреждений и работников здравоохранения, что создает препятствия в доступе к этим лекарственным средствам. |
The Constitution avoided creating any conceptual or legal hierarchy among "nations", "nationalities" or "peoples". |
Конституция не создает какой-либо концептуальной или правовой иерархии между "нациями", "национальностями" или "народами". |
The Government had also initiated a number of housing incentives to encourage private-sector investment and improvements for low-income groups and was creating enabling legal frameworks. |
Правительство также разработало ряд стимулов в жилищном секторе для привлечения частных инвестиций и улучшений для малоимущих групп населения и создает благоприятную правовую среду. |
The Committee is concerned about the acute lack of qualified teaching personnel and of appropriate teaching materials creating obstacles for secondary school graduates wishing to enter higher educational establishments in Turkmenistan and abroad. |
Комитет обеспокоен острой нехваткой квалифицированного преподавательского состава и соответствующих учебных материалов, что создает проблемы для выпускников средних школ, желающих поступить в высшие учебные заведения в Туркменистане и за рубежом. |