The Committee notes with concern that convictions in numerous criminal cases, including terrorism cases, are based on confessions, thus creating conditions that may provide more scope for the torture and ill-treatment of suspects (arts. 2 and 15) . |
Он с тревогой констатирует, что в основе многих обвинительных приговоров, в том числе по обвинениям в терроризме, лежат признательные показания, что создает предпосылки для применения пыток и жестокого обращения по отношению к подозреваемым (статьи 2 и 15) . |
The timeliness of establishing a single global information and communication space within the United Nations was unarguable; and Kazakhstan, was creating a national information framework - "e-government" - to work in conjunction with the global information community. |
Бесспорна своевременность создания единого глобального информационного и коммуникационного пространства в рамках Организации Объединенных Наций, и Казахстан создает свою национальную информационную структуру - "электронное правительство" - для работы в контакте с глобальным информационным сообществом. |
1.7 Previous reports commented that border control measures were being implemented in cooperation with neighbouring States and that the Belarus State Committee on Border Troops was implementing increased inspection of persons and goods and creating an automated passport control system. |
В предыдущих докладах отмечалось, что меры пограничного контроля осуществляются в сотрудничестве с соседними государствами и что Государственный комитет пограничных войск Беларуси усилил проверку лиц и товаров и создает автоматизированную систему паспортного контроля. |
Natural resources are a primary source of livelihood of people in developing countries, but their overexploitation in many countries is creating a devastating impact on the living conditions of the rural poor. |
В развивающихся странах природные ресурсы являются одним из основных средств существования населения, однако их запредельная эксплуатация во многих странах создает разрушительные последствия для условий жизни сельской бедноты. |
Turkmenistan recognizes and respects the core democratic rights and freedoms of individuals and citizens accepted by the international community and enshrined in the norms of international law and is creating political, economic, legal and other guarantees of their enjoyment in practice. |
Туркменистан признает и уважает основные демократические права и свободы человека и гражданина, принятые мировым сообществом и зафиксированные в нормах международного права, создает политические, экономические, правовые и другие гарантии их эффективного осуществления. |
In securing the legal equality of men and women in all fields of the political, economic and social spheres, the State, through a system of benefits, privileges and guarantees, is creating additional conditions for the protection of their work and health. |
Закрепляя юридическое равенство мужчины и женщины во всех областях политической, экономической и социальной сферы, государство через систему льгот и преимуществ, гарантий создает дополнительные условия для охраны их труда и здоровья. |
The phenomenon of piracy and the increasing flow of refugees to neighbouring States, resulting from the instability in Somalia, are creating socio-economic and health difficulties for Yemen, as it bears the burden of caring for hundreds of thousands of those refugees. |
Пиратство и возросший в результате нестабильности приток сомалийских беженцев в соседние государства создает социально-экономические трудности и перегружает систему здравоохранения Йемена, поскольку именно на него ложится бремя заботы о сотнях тысяч этих беженцев. |
The Government of the Bolivarian Republic of Venezuela, together with its sister countries of South America, the Caribbean and Central America, is creating new and strengthened spaces and mechanisms for coordination and dialogue. |
Правительство Боливарианской Республики Венесуэла вместе с братскими странами Южной Америки, Карибского бассейна и Центральной Америки создает новые и более прочные возможности и механизмы для координации и диалога. |
Finally, the report described at length the overlap of poverty and race in the United States, which has a profound impact for minorities, particularly in areas such as education, housing and employment, creating a vicious cycle of marginalization and exclusion. |
В заключение в докладе приводится подробная информация о том, что в Соединенных Штатах проблема нищеты тесно связана с расовой принадлежностью, что серьезно сказывается на положении меньшинств, особенно в таких областях, как образование, жилье и занятость, и создает порочный круг маргинализации и отчуждения. |
(b) The purchase of alternative precursor chemicals as a substitute for those under international control was creating a new challenge for authorities seeking to prevent the illicit drugs manufacture; |
Ь) дополнительную сложность в деятельности компетентных органов по предотвращению незаконного изготовления наркотиков создает закупка альтернативных химических веществ-прекурсоров, которые являются заменителями веществ, находящихся под международным контролем; |
The partnership and collaboration among the Department of Field Support, the Umoja team, the process owners and the Chief Information Technology Officer has been further strengthened during the reporting period, creating conditions more conducive to better adoption and future deployment of the solution |
В течение отчетного периода еще больше окрепло сотрудничество и взаимодействие между Департаментом полевой поддержки, группой по проекту «Умоджа», руководителями процессов и Главным сотрудником по информационным технологиям, что создает более благоприятные условия для повышения эффективности перехода на эту систему и ее внедрения в будущем. |
The document stipulates the harmonization of the so-called legislation of Abkhazia with that of the Russian Federation, as well as with the standards of the Eurasian Economic Union, creating a precondition for the future membership of Abkhazia in the Union. |
В документе говорится о гармонизации так называемого «законодательства» Абхазии с законодательством Российской Федерации, а также с нормами Евразийского экономического союза, что создает предпосылку для будущего членства Абхазии в этом Союзе. |
The Government has committed to clear the weekly loading plans on Thursday for distribution to start on 26 August, the Ministry stated that agencies could send the loading plans on a biweekly or monthly basis to simplify procedures, as weekly loading plans were creating constraints. |
Правительство обещало, что еженедельные планы погрузки будут утверждаться к четвергу для начала работ в субботу. 26 августа министерство сообщило, что для упрощения процедур учреждения могут направлять планы погрузки раз в две недели или в месяц, поскольку представление планов погрузки на еженедельной основе создает определенные проблемы. |
(e) Lack of coordination of the monitoring of the implementation of the harmonized approach to cash transfers and verification of data, creating challenges regarding the overall accuracy of reports generated; |
ё) отсутствие координации в работе по контролю за внедрением согласованного подхода к переводу денежных средств и проверкой данных, что создает проблемы, связанные с общей точностью подготавливаемых отчетов; |
For a number of years, the Task Forces on Statistics of International Trade in Services and in International Merchandise Trade Statistics (IMTS) have held back-to-back meetings, thereby creating the opportunity for overlapping issues to be discussed at a joint meeting between those meetings. |
В течение ряда лет Целевая группа по статистике международной торговли услугами и Целевая группа по статистике международной торговли товарами (СМТТ) проводят свои совещания друг за другом, что создает возможность обсуждения пересекающихся вопросов на совместном совещании, проводимом в промежутке между указанными совещаниями этих групп. |
My Government is creating all the necessary conditions to make the next elections transparent and credible, so that their results are accepted by all the parties, and so that they constitute a step on the road to prosperity. |
Мое правительство создает все необходимые условия для того, чтобы следующие выборы были транспарентными и авторитетными, с тем чтобы их результаты были приняты всеми сторонами и чтобы эти выборы ознаменовали собой первый шаг по дороге, ведущей к процветанию. |
The improved visibility of women in the social, economic and political life of the nation is creating the foundations for a new image for women and recognition of their role in social affairs, including the struggle against poverty and for development and peace. |
Более заметное положение женщин в социальной, экономической и политической жизни страны создает условия для формирования ее нового образа и признания ее социальной роли в таких областях общественной жизни, как борьба с нищетой, развитие и установление мира. |
Many state that this increase in crime, although without overt political motivation, is creating a climate of uneasiness and insecurity which is impeding the normal development of the political process and ongoing programmes; |
Многие утверждают, что такой рост бандитизма, пусть даже и не связанного напрямую с политикой, создает обстановку страха и террора, которая затрудняет нормальное политическое развитие и выполнение начатых программ; |
There are different transport laws and regulations in each country, thus creating problems and resulting in fines or delays; - There is a lack of an adequate legislative framework for foreign companies to establish joint ventures with local partners, particularly for small- and medium-sized companies; |
в каждой стране существуют различные законы и правила в области транспорта, что создает определенные проблемы и оборачивается штрафами или задержками; отсутствие соответствующей законодательной базы, которая позволила бы иностранным компаниям создавать совместные предприятия с местными партнерами, в особенности с небольшими и средними компаниями; |
Deeply disturbed by the alarmingly high numbers of internally displaced persons throughout the world who receive inadequate protection and assistance, and conscious of the serious problem this is creating for the international community, |
будучи глубоко обеспокоена вызывающим тревогу большим числом перемещенных внутри страны лиц по всему миру, которые не получают надлежащей защиты и помощи, и сознавая остроту проблемы, которую это создает для международного сообщества, |
The presence of armed elements in an influx of refugees, or in camps or refugee-populated areas, threatens the civilian nature of asylum, creating serious refugee protection problems as well as security concerns for receiving States and host communities. |
Присутствие вооруженных групп в притоке беженцев, или в лагерях или в районах проживания беженцев, угрожает гражданскому характеру убежища и создает серьезные проблемы защиты беженцев, а также проблемы безопасности для принимающих государств и общин. |
Documenting evidence of the benefits and lessons of public participation in international forums is very important as is creating opportunities for exchange of experience with public participation at the international level. (e) An integrated approach to public participation is desirable. |
Документальное подтверждение преимуществ и уроков, связанных с участием общественности в международных форумах, имеет весьма важное значение, поскольку оно создает возможности для обмена опытом в области участия общественности на международном уровне. е) Предпочтительно придерживаться комплексного подхода к вопросу участия общественности. |
Noting that all this is creating a serious threat to security, in particular for the countries of Central Asia, and distracting them from their efforts to speed up the processes of democratization and economic reform, |
отмечая, что все это создает серьезную угрозу безопасности, особенно для стран Центральной Азии, отвлекает их от усилий по ускорению процессов демократизации и проведению экономических реформ; |
It was noted that where a single insolvency representative was appointed to the insolvency proceedings of a number of group members, the insolvency representative consenting to the finance might also be the insolvency representative of the receiving member, creating a conflict of interest. |
Было отмечено, что в случае назначения единого управляющего в рамках производства по делам о несостоятельности ряда членов группы управляющий в деле о несостоятельности, который дает согласие на финансирование, может быть также управляющим в деле о несостоятельности получающего финансовые средства члена, что создает коллизию интересов. |
The cost of projects executed by foreign services providers can be three to four times more than that of projects carried out by domestic services providers, thus creating a debt burden in Pakistan which is increasingly difficult to discharge. |
Стоимость проектов, выполняемых иностранными поставщиками услуг, может в 34 раза превышать стоимость проектов, осуществляемых отечественными поставщиками, что создает для Пакистана бремя задолженности, которую становится все труднее погашать. |