| The organizational structure and reporting lines were not adequate, creating excessive demands on the Force Commander regarding the day-to-day management of the Mission | Организационная структура и линии отчетности являются слабыми, что создает чрезмерную нагрузку для Командующего силами в плане повседневного управления действиями миссии |
| Insecurity may further prevent adults and children from accessing jobs and schools, thereby reducing productivity and income and creating irreparable learning gaps among young people. | Ввиду отсутствия безопасности у взрослых и детей может быть ограничен доступ к школам и местам работы, что приводит к снижению производительности и размеров дохода, а также создает невосполняемые пробелы в образовании у молодежи. |
| In addition, the Democratic Republic of the Congo was creating a favourable environment for private investment and was establishing a transparent system for allocating concessions. | Кроме того, Демократическая Республика Конго создает благоприятные условия для частных инвесторов и создает транспарентную систему выдачи концессий. |
| Importantly, development cooperation pays back as countries emerge from poverty and instability, creating a safer environment for trade, investment and business opportunities for all. | Важно, что сотрудничество в области развития оправдывает себя, по мере того как страны справляются с проблемами нищеты и нестабильности, что создает всем более стабильные условия для торговли, инвестиций и деловых возможностей. |
| After spending just one week in the country, the Special Rapporteur had had the audacity to state that the Ethiopian federal system was creating problems for minorities. | Проведя лишь одну неделю в стране, специальный докладчик имела дерзость утверждать, что федеральная система Эфиопии создает проблемы для меньшинств. |
| It was creating new and innovative partnerships and strengthening its relationships with Member States and with funds and programmes in those areas. | Израиль создает новые инновационные партнерства и укрепляет свои контакты с государствами-членами, а также с фондами и программами в указанных областях. |
| With the support of international stakeholders, the Government is creating short-term employment opportunities, including for ex-combatants, through the labour-intensive rehabilitation of roads and other critical infrastructure throughout the country. | При поддержке международных заинтересованных сторон правительство страны создает возможности для краткосрочного трудоустройства безработного населения, включая бывших комбатантов, посредством их привлечения к трудоемким работам, связанным с ремонтом дорог и других важных объектов инфраструктуры на всей территории страны. |
| The potential exists for significant resources to move into agriculture and rural areas, creating a unique opportunity for development. | Существуют возможности для направления значительных ресурсов в сельскохозяйственный сектор и сельские районы, что создает уникальные возможности для развития. |
| In addition, growing populations in urban centres are placing pressure on freshwater supplies, creating a stronger need for efficient rainwater harvesting. | Кроме того, дополнительную нагрузку на запасы пресной воды создает рост населения в городских центрах, повышая потребность в эффективном сборе дождевой воды. |
| However, this creates problems in terms of undermining strategic stability with China and Russia, thereby creating a highly destabilized environment. | Между тем это создает проблемы с точки зрения подрыва стратегической стабильности с Китаем и Россией, создавая тем самым весьма дестабилизированную среду. |
| While offshoring is creating new FDI opportunities for developing countries, not all low-wage countries are benefiting from offshoring. | Хотя офшоринг создает новые возможности для ПИИ в развивающихся странах, его плодами пользуются не все страны с низкой заработной платой. |
| Poor conditions and a lack of respect for contractual obligations have negative consequences for the morale of seafarers thus creating an accident-generating environment. | Плохие условия и несоблюдение контрактных обязательств имеют негативные последствия для морального духа моряков, что создает обстановку, чреватую авариями. |
| Furthermore, the accumulation of hazardous waste at MINUSTAH sites is creating a growing environmental risk that can lead to many political and legal problems. | Более того, накопление опасных отходов на объектах МООНСГ создает растущую угрозу окружающей среде, что может привести к многочисленным политическим и юридическим проблемам. |
| He noted, however, that MONUC resources are stretched to the limit, creating risks in areas of potential and rising tension. | Вместе с тем он отметил, что ресурсы МООНДРК задействованы до предела, и это создает угрозу в районах потенциальной и растущей напряженности. |
| A clear structure for coordinating and monitoring a system-wide health-care service is missing, creating vulnerabilities, particularly in the field | Отсутствует ясная структура координации общесистемных служб здравоохранения и контроля в этой области, что создает уязвимость, особенно на местах |
| He wondered whether there were cases where large companies had made seeds available to farmers at low prices, creating a dependency that had negative consequences for biodiversity. | Оратор интересуется, бывают ли случаи, когда крупные компании делают семена доступными для фермеров, продавая их по низким ценам, что создает у фермеров зависимость от этих компаний, негативно сказывающуюся на биоразнообразии. |
| Worldwide, the migration of indigenous peoples to urban areas was creating social and economic challenges, both for those peoples and for government authorities. | Во всем мире миграция коренного населения в городские центры создает для этих групп населения и органов государственной власти социальные и экономические проблемы. |
| Africa's recent streak of steady growth was creating business opportunities that were allowing more Africans to return, slowing certain forms of brain drain that had long impeded development. | Отмеченный в последнее время устойчивый экономический рост в Африке создает экономические возможности, позволяющие большему числу африканцев вернуться в свои страны, и сдерживает некоторые формы "утечки мозгов", которая уже давно выступает препятствием на пути развития. |
| Media and other open source reports from Mogadishu typically fail to distinguish between police, military and other militias, creating additional confusion. | В сообщениях СМИ и из других открытых источников из Могадишо, как правило, не проводится различие между полицией, военными и другими ополченцами, что создает дополнительную путаницу. |
| He's creating a crisis to solve, like a firefighter who, you know, starts fires 'cause he wants to play the hero. | Он создает кризис, чтобы его решить. как пожарный, который, вы знаете, сам начинает пожар - он хочет сыграть героя. |
| The Great Crystal is absorbing the belief and creating the Mara! | Большой Кристалл поглощает веру и создает Мару. |
| Inside that power line above me hundreds of thousands of volts of electricity are creating a massive electric field radiating out from around the line. | Эта линия электропередач надо мной напряжением в сотни тысяч вольт создает мощное электрическое поле, которое излучается вокруг самой линии. |
| Did Kessler know he was creating a weapon? | Доктор Кесслер знал, что создает оружие? |
| With the elimination of illegal trade in conflict diamonds, legitimate trade generates revenue used to finance public programmes, thereby creating favourable conditions for diamond-producing countries to reduce poverty and achieve the Millennium Development Goals. | Когда нелегальная торговля «конфликтными» алмазами ликвидирована, законная торговля приносит доходы, идущие на финансирование государственных программ, что создает алмазодобывающим странам благоприятные условия для борьбы с нищетой и достижения Целей развития тысячелетия. |
| The Internet plays an increasingly important role in public services and private transactions, and the evolving role of Internet intermediaries is creating challenges and opportunities for different stakeholders. | Интернет играет все более важную роль в сфере услуг общего пользования и частных сделок, а эволюционирующая роль Интернет-посредников создает проблемы и возможности для различных заинтересованных сторон. |