Finally, he noted that while the nature and complexity of forced displacement were rapidly evolving, the responses of the international community had not kept pace, creating serious protection gaps. |
В заключение он отметил, что, хотя характер и сложность принудительного перемещения лиц быстро усугубляются, ответные меры международного сообщества не поспевают за этим, а это создает серьезные пробелы в области защиты. |
Although it was designed as an integral part of the staff selection system, the lack of sufficient integration between the two is creating roadblocks that could seriously hinder its successful implementation. |
Несмотря на то, что по замыслу авторов она должна быть неотъемлемой частью системы отбора персонала, недостаточная интегрированность этих двух систем создает препятствия, которые могут серьезно помешать ее успешному осуществлению. |
The Committee is concerned that the current investigation system in the State party relies on confessions as a common form of evidence for prosecution, thus creating conditions that may facilitate the use of torture and ill-treatment of suspects. |
Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что существующая в государстве-участнике система расследования опирается на признания как основной вид доказательств для судебного преследования, что создает условия, содействующие применению пыток и жестокого обращения в отношении подозреваемых. |
The programme is creating a model for women-friendly urban renewal, whereby women who live in unsafe neighbourhoods identify unsafe spaces and develop proposals to improve them, which are presented and "validated" by the local government, so that the unsafe situations will be addressed. |
Программа создает модель возрождения городских районов с учетом интересов женщин; согласно этой модели, женщины, живущие в небезопасных районах, определяют опасные места и вырабатывают предложения по изменению ситуации, которые затем представляются на одобрение органам местного самоуправления с целью устранения опасных ситуаций. |
Also, the Headquarters of the various Co-sponsors have issued contradictory guidelines with regard to the role of their respective representatives in their countries of accreditation, thus creating confusion at the country level. |
Кроме того, штаб-квартиры различных коспонсоров дают противоречивые руководящие указания относительно роли их соответствующих представителей в странах их аккредитации, что создает путаницу на страновом уровне. |
The United Nations Convention against Corruption is a milestone in the fight against corruption worldwide, creating an appropriate framework for combating the phenomenon. |
Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции - это важное достижение в деле противодействия коррупции во всем мире, поскольку она создает соответствующую основу для борьбы с этим явлением. |
Neighbourhood groups are also used as an instrument of social control and surveillance, creating a system of fear and mistrust, with multiple layers of surveillance. |
Местных жителей также используют в качестве инструмента социального контроля и надзора, что создает систему страха и недоверия, а надзор осуществляется по очень многим каналам. |
The epidemic further undermines community family cohesion and the livelihood of millions of workers and their dependents by reducing family income, threatening food security, increasing burden of care, and creating stigma and discrimination, especially for women. |
Эпидемия способствует также подрыву семейных связей в общине, лишает миллионы работников и их иждивенцев средств к существованию, сокращает семейный доход, ставит под угрозу продовольственную безопасность, увеличивает бремя по уходу и создает почву для предрассудков и дискриминации, особенно в отношении женщин. |
In the absence of the rule of law, the civilian population suffers abuse by both security forces and Chechen armed groups, creating a climate of fear and insecurity. |
В отсутствие законности гражданское население терпит жестокое обращение как от сил безопасности, так и со стороны чеченских вооруженных групп, что создает обстановку страха и беззащитности. |
Section 3 - Threat or state of war, political instability, public emergency or order of a superior officer or authority would not constitute a defence for this offence creating a more stringent safeguard against torture. |
Раздел З гласит, что угроза или состояние войны, политическая нестабильность, чрезвычайное положение или приказ вышестоящего начальника или органа не могут являться оправданием этого преступления, что создает более прочную гарантию против пыток. |
Real estate speculation was putting property out of reach for most Kanaks, creating a new form of colonization and preventing Kanaks from achieving the economic self-sufficiency that was their due. |
В результате спекуляций с недвижимостью собственность становится недоступной для большинства канаков, что создает новую форму колонизации и не позволяет им добиться экономической самообеспеченности. |
As part of its efforts to attract large-scale FDI and technology transfer, it was also investing in human resource development and infrastructure and creating an enabling policy environment. |
В рамках усилий по привлечению широкомасштабных прямых иностранных инвестиций и поощрению передачи технологий, Эфиопия также инвестирует в развитие человеческих ресурсов и инфраструктуры и создает благоприятную для такой политики среду. |
The Institute will contribute to creating a sense of urgency in response to organized crime by promoting improved communication to the public and the international community of the social and economic risks caused by transnational organized crime. |
Институт будет способствовать пониманию необходимости принятия срочных мер по борьбе с организованной преступностью посредством совершенствования методов информирования общества и международного сообщества об опасностях, которые создает в социальной и экономической сферах транснациональная организованная преступность. |
Concerning coordination, it is not always clear which institution is involved in which particular area, with the consequent risk of duplication or overlapping, and of creating confusion among donors and beneficiaries. |
Что касается координации, то не всегда ясно, какое учреждение занимается конкретной областью, что создает опасность дублирования усилий или накладок и возникновения путаницы среди доноров и бенефициаров. |
Faced with such challenges, along with a low level of education and few outlets for employment, poor Afghans were drawn into work for criminal organizations or militias, creating a self-reinforcing situation of insecurity and making poverty a vicious cycle. |
Сталкиваясь с такими проблемами в сочетании с низким уровнем образования и минимальными возможностями трудоустройства, нищие афганцы оказываются втянутыми в деятельность преступных организаций или боевиков, что усугубляет ситуацию с отсутствием безопасности и создает порочный круг нищеты. |
Desertification and land degradation increased the vulnerability of communities, resulting in higher poverty and migration rates, and thus creating potential threats to food security and to natural resources. |
Опустынивание и деградация земель повышают уязвимость общин, что приводит к росту масштабов нищеты и миграции и, таким образом, создает потенциальную угрозу для продовольственной безопасности и природных ресурсов. |
Yes, he's creating reasonable doubt, building a narrative that she stole from him, that she's on the run. |
Да, он создает обоснованное сомнение, выстраивая версию, что она украла у него деньги и подалась в бега. |
The Committee is gravely concerned that since 2002, only one person has been sentenced for inhumane and cruel treatment and that only one person was convicted out of 744 torture-related cases since 2007, therefore creating an environment of impunity for perpetrators. |
Комитет глубоко обеспокоен тем, что с 2002 года лишь одно лицо было осуждено за бесчеловечное и жестокое обращение, хотя только с 2007 года по факту применения пыток было возбуждено в общей сложности 744 дел, что создает атмосферу безнаказанности для преступников. |
In particular, they highlighted the fact that they had closed their business in Pakistan in order to move to Canada; that they had made an investment four months after the two-year condition had expired; and that this business was creating employment for Canadians. |
В частности, они отметили тот факт, что в Пакистане они прекратили свою предпринимательскую деятельность, с тем чтобы переехать в Канаду; что они осуществили инвестицию через три месяца после истечения установленного двухгодичного срока и что их предприятие создает рабочие места для канадцев. |
This is in line with the second national action plan on resolution 1325 (2000) (2012-2015), creating an enabling environment for female leadership and active (political) participation at the national, subnational and local levels. |
Это отвечает задачам второго национального плана действий по осуществлению резолюции 1325 (2000) (2012 - 2015 годы) и создает благоприятные условия для выдвижения женщин на руководящие должности и их активного (политического) участия на национальном, субрегиональном национальном и местном уровнях. |
The absence of the Administration and the Abyei Police Service is creating serious difficulties for UNISFA, which is not mandated to address law-and-order issues or to provide any other services required for the peaceful return of the displaced and movement of the nomads. |
Отсутствие администрации и полицейской службы в районе создает значительные сложности для ЮНИСФА, которые не имеют мандата на решение правоохранительных вопросов или оказание каких-либо других услуг, необходимых для мирного возвращения перемещенных лиц и миграции кочевых племен. |
It is clear that the failure to ensure accountability, provide reparation and enable reconciliation can hamper a peace process and a post-conflict situation, creating therefore a new threat to peace and security. |
Очевидно, что, когда не удается обеспечить привлечение к ответственности, возмещение ущерба и условия для примирения, на пути мирного процесса и выхода из ситуации конфликта могут появиться препятствия, что создает новую угрозу для мира и безопасности. |
Mr. de Gouttes, referring to the displacement of mountain communities and recalling the Government's claims that it was creating "village development communities", asked about the actual impact of mining and hydroelectric projects on local communities. |
Г-н де Гутт, говоря о переселении общин горцев и напоминая об утверждении правительства, что оно создает "деревни развития", спрашивает о реальных последствиях для местного населения добычи полезных ископаемых и строительства гидроэлектростанций. |
The Committee is concerned that many details of the CIA programmes remain secret, thereby creating barriers to accountability and redress for victims (arts. 2, 6, 7, 9, 10 and 14). |
Комитет обеспокоен тем, что многие характеристики программ ЦРУ остаются засекреченными, что создает препятствия для привлечения к ответственности виновных и для получения компенсации пострадавшими (статьи 2, 6, 7, 9, 10 и 14). |
ICT had an immense impact on virtually all aspects of people's lives and its rapid development was creating new opportunities to accelerate development and improve the lives of millions around the globe. |
ИКТ имеют огромное влияние на практически все аспекты жизни человека и их быстрое развитие создает новые возможности, стимулирующие развитие и улучшающие условия жизни миллионов людей по всеми миру. |