Yet, their impact on low-income households and communities, especially if they are recurrent, has the effect of undermining resilience and aggravating vulnerabilities or creating new ones. |
Однако их воздействие на общины и семьи с низким уровнем доходов, особенно если они повторяются, подрывает способность к сопротивлению и усугубляет уязвимость или создает новую. |
This would place an extra burden on many countries with limited resources, which could not afford such costs, thus creating the risk of inequality of Member States when considering candidature for the post of President of the General Assembly. |
Это может увеличить нагрузку на многие страны с ограниченными ресурсами, которые не могут себе позволить такие затраты, а это создает риск неравного положения государств-членов при рассмотрении кандидатур на пост Председателя Генеральной Ассамблеи. |
The accumulation of wealth had been unequally distributed, creating serious policy concerns and leading to "two countries" in one: one that was highly developed and the other, characterized by income inequality and unemployment. |
Неравномерное распределение богатства создает серьезные проблемы для правительства и ведет к тому, что в рамках национальных границ возникает как бы две страны, одна из которых характеризуется высоким уровнем развития, а в другой царят неравенство и безработица. |
To date, no specific funds have been sought or allocated for either of these purposes, creating significant challenges to the effective implementation of the Ombudsperson process. |
На сегодняшний день не запрашивались и не выделялись никакие средства для любой из этих целей, что создает значительные проблемы для эффективного осуществления процесса под руководством Омбудсмена. |
Migration within the global South was almost as common as migration from the South to the North, creating both opportunities and challenges for development worldwide. |
Миграция в пределах глобального Юга стала практически столь же привычным явлением, как миграция из стран Юга в страны Севера, что не только открывает возможности, но и создает трудности для процесса развития во всем мире. |
This situation is creating unnecessary and unjustified tension in the South Atlantic, which has been declared a zone of peace by the legitimate littoral States of that ocean, which have also banned the introduction of nuclear weapons. |
Эта ситуация создает излишнюю и неоправданную напряженность в Южной Атлантике, объявленной зоной мира легитимными прибрежными государствами, в которых также запрещено создание ядерного оружия. |
It was broadening the scope of its teaching, was creating a growing number of University for Peace centres able to reach people in their regions, and was engaged in capacity-building with partner universities that desired to establish peace studies programmes. |
Он расширяет диапазон своего обучения, создает все больше центров Университета мира в целях охвата населения в их регионах и занимается наращиванием потенциала с университетами-партнерами, которые хотят создавать программы по проблемам мира. |
With the partial exception of Bangui, justice and corrections institutions are absent throughout the country, contributing to a state of lawlessness and creating an environment of impunity for human rights violations. |
За частичным исключением Банги во всей стране не функционируют судебные и исправительные учреждения, что ведет к беззаконию и создает обстановку безнаказанности за нарушения прав человека. |
Furthermore, to safeguard biodiversity and ensure that rare plant and animal species are fully protected, Kuwait is creating a series of terrestrial and marine nature reserves, which are expected to be fully established by March 2016. |
Кроме того, в целях сохранения биоразнообразия и обеспечения всесторонней защиты редких видов растений и животных Кувейт создает ряд наземных и морских заповедников, которые, как ожидается, будут полностью введены в строй к марту 2016 года. |
There are currently over 1.3 million Syrians in a country with a population of almost 7 million, creating tremendous pressure and challenges for Jordan to meet the needs of the refugees, particularly because of its scarce water and energy supplies. |
В настоящее время в стране с населением, составляющим почти 7 млн., находится более 1,3 млн. сирийцев, что создает огромную нагрузку и проблемы для Иордании в области удовлетворения потребностей беженцев, особенно учитывая ее немногочисленные источники водоснабжения и энергоресурсов. |
The EIS serves creating mechanisms that strengthen the managerial staff responsible for shaping standards in the units they manage by providing them with relevant information, knowledge and skills. |
СРП создает механизмы для повышения качества работы руководителей, отвечающих за установление стандартов в подчиненных им подразделениях, путем предоставления им соответствующей информации и развития у них соответствующих знаний и навыков. |
In this case, it isn't the medium that is creating the projections, but the Malus. |
В нашем случае, проекции создает не медиум, а Малус. |
Liber8 wants you all to know that Sonmanto is creating a dangerous weapon for use in a chemical attack! |
Освобождение хочет, чтобы вы знали, что Сонманто создает опасное оружие, чтобы использовать в химических атаках. |
But the dirty production, the burning of toxins, the lack of environmental standards in Asia is actually creating so much dirty air pollution it's coming across the ocean and has erased our gains here in California. |
Но вредные производства, сжигание токсинов и отсутствие экологических стандартов в Азии создает такое загрязнение воздуха, что оно доходит до нас за океаном и сводит на нет наши усилия в Калифорнии. |
The travel ban is creating numerous problems for those who want to travel abroad, and therefore is one of the most important and effective targeted sanctions at the disposal of the United Nations. |
Запрет на поездки создает многочисленные проблемы для тех людей, которые хотят поехать за рубеж, и поэтому является одной из наиболее важных и эффективных санкций, имеющихся в распоряжении Организации Объединенных Наций. |
More than 2 million Iraqis have fled to neighbouring States, particularly Syria and Jordan; and 58 per cent of the internally displaced persons are under age 12, creating special issues involving the protection of children. |
Более 2 миллионов иракцев бежали в соседние страны, в частности в Сирию и Иорданию; а 58 процентов внутренне перемещенных лиц составляют дети до 12 лет, что создает особенно острые проблемы в деле обеспечения защиты детей. |
With the Croat national parties diminished in the City Council, the balance has shifted, creating a volatile political situation in Mostar, at least in the short term. |
Из-за того, что роль хорватских национальных партий в городском совете ослабла, это равновесие, по крайней мере в краткосрочном плане, нарушилось, что создает неустойчивую политическую обстановку в Мостаре. |
The purpose of our invitation today, is therefore to inform you, as guarantors of the peace and stability of the Democratic Republic of the Congo, of the grave situation that President Paul Kagame is creating. |
Поэтому наше сегодняшнее приглашение имеет целью информировать вас в качестве гарантов мира и стабильности в Демократической Республике Конго о серьезной ситуации, которую создает президент Поль Кагаме. |
Responding to questionnaires prepared by the secretariat and endorsed by the Conference was also a way for parties to share the experience in implementation of the Convention, thereby facilitating international cooperation and creating opportunities for exchange of knowledge and best practices. |
Кроме того, ответы на вопросники, подготовленные Секретариатом и одобренные Конференцией, представляют собой одно из средств, с помощью которых участники обмениваются опытом в связи с осуществлением Конвенции, что содействует международному сотрудничеству и создает возможности для обмена знаниями и наилучшими видами практики. |
Nigeria had established an investment regime that recognized the crucial role of foreign direct investment and of creating an environment that protected foreign investors while also ensuring that the country received quality services. |
Существующий в Нигерии инвестиционный режим предоставляет преференции прямым иностранным инвестициям, создает благоприятные условия для капиталовложений, защищает интересы иностранных инвесторов и при этом осуществляет контроль за качеством предоставляемых услуг. |
Natural disasters have always been a part of our reality; however, over the last year in particular, we have witnessed an increase in the frequency and scale of their occurrence, creating serious challenges for many countries suffering their adverse effects. |
Стихийные бедствия всегда были частью нашей повседневной реальности, однако сейчас, особенно за истекший год, мы наблюдаем рост их частотности и масштабов, что создает серьезные проблемы для многих стран, страдающих от их пагубного воздействия. |
The outcome was regarded by many as a sound basis for further work, in which they were ready to participate, on refining, streamlining and harmonizing the definitions set out in the draft glossary with a view to creating clarity and consistency. |
По мнению многих, достигнутый ею результат создает хорошую основу для дальнейших усилий по доработке, рационализации и согласованию изложенных в проекте глоссария определений в целях обеспечения большей четкости и последовательности, в которых они готовы принять участие. |
The United Nations counter-terrorism strategy should therefore address the question of the defamation of certain religions and the demonization of the communities practising them, creating an incitement to hatred. |
В этой связи контртеррористическая стратегия Организации Объединенных Наций должна предусматривать решение вопроса о диффамации определенных религий и демонизации практикующих их общин, поскольку это создает условия для подстрекательства к ненависти. |
By creating common formative standards, the Protocol empowers policy makers, service-delivery institutions, human rights activists and beneficiaries with the legal tools to demand and claim gender equality. |
Устанавливая единые стандарты, Протокол создает для принимающих политические решения лиц, учреждений по оказанию услуг, правозащитников и бенефициариев возможности получения правовых инструментов, позволяющих добиваться гендерного равенства и его обеспечения. |
More seriously, the stoppage of generators in hospitals as the result of this fuel supply suspension is affecting the lives of sick patients and creating the potential for negative health impacts on the civilian population. |
Что еще серьезнее, остановка генераторов в больницах в результате прекращения поставок топлива создает угрозу для жизни больных и может негативно сказаться на здоровье гражданского населения. |