a copy of the certificate issued by the manufacturer attesting the competence of the assembler to assemble the kit for which approval is being sought. |
экземпляр свидетельства, выдаваемого заводом-изготовителем и удостоверяющего компетентность сборщика в том, что касается сборки соответствующего комплекта, в отношении которого запрашивается допущение. |
The CHAIRMAN said he would send a copy of the working group's report to Mr. Banton and invite him to communicate his reaction to the Committee if he so desired prior to his arrival. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он направит экземпляр доклада Рабочей группы г-ну Бентону и предложит ему сообщить свой отзыв Комитету, если он того пожелает, до своего прибытия. |
The document may also be issued by an organization recognized by the Government (or even another Government) and a copy must be kept on board each ship so that it can be produced on request for certification purposes. |
Этот документ может выдаваться также организацией, признанной правительством данной (или даже другой) страны, причем на борту каждого судна должен иметься его экземпляр, с тем чтобы его можно было предъявить по требованию для проверки. |
The availability of the latest Trade Point survey on the Internet was announced, and an advance copy of the Trade Point Review was distributed. |
Было объявлено о том, что результаты последнего обследования центров по вопросам торговли имеются на Интернете, и был распространен сигнальный экземпляр Обзора деятельности центров по вопросам торговли. |
He commended the judicial reform measures described in paragraphs 43 to 47 of the report and asked for a copy of the relevant provisions of the Judicial System Act which had entered into force in December 1996. |
Выступающий приветствует судебную реформу, о которой говорится в пунктах 43-47 доклада, и просит представить экземпляр соответствующих положений Закона о судебной системе, вступившего в силу в декабре 1996 года. |
Unlike the position under, for instance, the CMR Convention, where a certain copy of the non-negotiable road consignment note has to be transferred in order to transfer the right of control, under paragraph (a) the document does not play any role. |
В отличие от того, что предусматривается, например, в Конвенции МДПГ, в соответствии с которой для уступки права распоряжаться грузом достаточно передать определенный экземпляр необоротной дорожной накладной, в соответствии с пунктом (а) транспортный документ не играет никакой роли. |
He would welcome a copy of the report of the Ombudsman or a summary of her activities detailing the number, subject and results of the complaints received, and regarding the Rapid Reaction Group set up to visit police stations and places of detention. |
Ему хотелось бы получить экземпляр доклада омбудсмена или резюме ее деятельности с указанием количества, предмета и результатов рассмотрения полученных жалоб, а также информацию о деятельности Группы быстрого реагирования, созданной для инспектирования полицейских участков и мест содержания под стражей. |
A copy of a new German publication, Dictionary of Geographical Names of the Baltic States and the Commonwealth of Independent States, was distributed to delegates, the contents of which were described by the representative of Germany. |
Экземпляр новой германской публикации «Словарь географических названий государств Балтии и Содружества Независимых Государств» был распространен среди делегатов, и представитель Германии разъяснил его содержание. |
Even though e-PAS requires staff to confirm that they received a copy of their unit or department work plan, OIOS focus groups revealed that they often check the box without having received the appropriate work plan. |
Даже несмотря на то, что ЭССА требует от сотрудников подтверждения того, что они получили экземпляр плана работы своего подразделения или департамента, проведенные УСВН беседы в рамках групп для тематических опросов показали, что сотрудники зачастую ставят галочку, не получив соответствующего плана работы. |
or by e-mail , a copy of their presentation on the steel market of their country, before Monday, 12 March 2001 |
или по электронной почте в секретариат экземпляр своего выступления по вопросу о положении на рынке продукции черной металлургии своей страны не позднее понедельника, 12 марта 2001 года. |
The Government indicated in its reply that the amendment to the Labour Code would probably enter into force on 1 January 2001, and that a copy would be sent to the Office when it is approved. |
В своем ответе правительство указало, что поправка к Трудовому кодексу вступит, вероятно, в силу 1 января 2001 года и что после его утверждения в Бюро будет прислан его экземпляр. |
It also deals with the provisions of the Constitution relating to the protection of physical integrity and the articles of the Penal Code on torture (a copy of the text is contained in the annexes to this report). |
В пособии приводятся также некоторые положения Политической конституции Республики, касающиеся неприкосновенности личности, и статьи Уголовного кодекса, касающиеся пыток. (К настоящему докладу прилагается один экземпляр пособия). |
For example, all police personnel had received a copy of the March 1996 police manual, which set out rules for police investigation and conditions for ordering detention and listed detainees' rights. |
Например, все сотрудники полиции получили экземпляр выпущенного в марте 1996 года руководства для сотрудников полиции, в котором излагаются правила проведения полицейского расследования и условия выдачи ордера на арест, а также перечисляются права задержанных лиц. |
This is even more evident in the light of the last sentence of article 5, paragraph 1, which provides that "the first copy shall be handed to the sender, the second shall accompany the goods and the third shall be retained by the carrier". |
И это становится еще более очевидным в свете последнего предложения пункта 1 статьи 5, в котором предусматривается что "первый экземпляр накладной передается отправителю, второй сопровождает груз, а третий сохраняется транспортером". |
For example, under the Model Inter-American Law on Secured Transactions, the secured creditor has to file a notice of default and enforcement in the public register, and to deliver a copy to the debtor and any creditor with a publicized security right. |
В соответствии, например, с Межамериканским типовым законом об обеспечительных сделках обеспеченный кредитор обязан зарегистрировать уведомление о неисполнении и принудительной реализации в публичном реестре и представить экземпляр уведомления должнику и любому кредитору, обеспечительное право которого имеет публичный характер. |
It had received on 1 April 2004 a letter from Spain indicating that it was providing a copy of its replies to the 2004 questionnaire on strategies and policies as information to be used by the Committee to review Spain's compliance. |
Он получил от Испании 1 апреля 2004 года письмо, препровождающее экземпляр ее ответов на вопросник 2004 года о стратегиях и политике в качестве информации, предназначенной для использования Комитетом в целях рассмотрения вопроса о соблюдении Испанией своих обязательств. |
Please acknowledge your agreement with the terms and conditions for your participation in the review process by signing, dating and returning to the UNFCCC secretariat a copy of this agreement. |
Просьба подтвердить ваше согласие с положениями и условиями, регулирующими ваше участие в процессе рассмотрения, подписав, с указанием даты, и возвратив в секретариат РКИКООН один экземпляр настоящего соглашения. |
(b) The stakeholder(s) will send the document to the secretariat and must also send a copy to the regional focal point(s) for discussion at the regional level. |
Ь) заинтересованная(ые) сторона(ы) направляет(ют) документ в секретариат, а один экземпляр должен быть направлен в региональный координационный центр для обсуждения на региональном уровне. |
A copy of the guidelines will be made available to the Forum and a related side event will be organized at the margin of the eighth session of the Forum. |
Экземпляр руководящих принципов будет предоставлен в распоряжение Форума, и в рамках восьмой сессии Форума будет организовано смежное параллельное мероприятие. |
The final report will be presented to the Expert Mechanism at its second session and an advance copy of the draft guidelines will be made available to members of the Forum for their comments. |
Окончательный доклад будет представлен Экспертному механизму на его второй сессии, а членам Форума для комментариев будет предоставлен в распоряжение сигнальный экземпляр проекта руководящих принципов. |
The copy of the Court's order was served on the prison authorities; however, instead of releasing Mr. Dar, the prison authorities detained him as under trial. |
Экземпляр решения суда был препровожден администрации тюрьмы, однако вместо того, чтобы освободить г-на Дара, администрация тюрьмы держала его в заключении в качестве подсудимого. |
Mr. Teeli was not provided with an opportunity to make effective representation before the Advisory Board since he was not provided with the relevant evidence, including a copy of the FIR, a seizure memorandum, or other pertinent dossiers. |
Г-ну Теели не предоставили возможность сделать эффективное заявление в Консультативном совете, поскольку ему не представили соответствующих доказательств, в том числе экземпляр уголовного дела, протокол выемки и прочие релевантные документы. |
I am very pleased to be able to offer the President-elect a copy of the manual that I hope will facilitate the work of his team and that of all Member State delegations. |
Я с удовлетворением передаю новому Председателю экземпляр справочника, который, как я надеюсь, будет полезным для его сотрудников, а также для делегаций всех государств-членов. |
A copy of the decision of the procuring entity, approving authority or [insert name of the independent body] shall be communicated to the participants in the proceedings within... working days (the enacting State specifies the period) after the issuance of the decision. |
Экземпляр решения закупающей организации, утверждающего органа или [указать наименование независимого органа] направляется участникам таких процедур в течение... рабочих дней (государство, принимающее настоящий Закон, указывает конкретный срок) после вынесения решения. |
The persons concerned should be asked to sign a statement attesting that they have been informed of their rights, and they should be given a copy of the information sheet. |
Таких лиц следует просить подписать заявление, подтверждающее тот факт, что они были информированы об имеющихся у них правах, и им следует предоставлять экземпляр соответствующей памятки. |