At this time, the Eritrean delegation can only register a preliminary, but factual, response since Eritrea was not given a copy of the report, despite a written formal request. |
Поскольку, несмотря на официальную письменную просьбу, Эритрея так и не получила экземпляр доклада Группы контроля, в данный момент ее делегация может представить лишь предварительный ответ, основанный на фактах. |
Eritrea, therefore, once again requests from the Sanctions Committee a copy of the report and adequate time to present a definitive reply with supporting documents. |
В связи с этим Эритрея вновь просит Комитет по санкциям предоставить ей экземпляр доклада и достаточный период времени для подготовки полного ответа с подтверждающими документами. |
The Committee asked the Chair to write again to Armenia to request that an official copy of the revised legislation be provided to the Committee, once adopted. |
Комитет обратился с просьбой к Председателю вновь направить письмо Армении с просьбой предоставить Комитету официальный экземпляр пересмотренного законодательства сразу после его принятия. |
If the copy was provided in advance of the fifth session of the Meeting of the Parties, the Chair would inform the Meeting of the Parties accordingly. |
Если этот экземпляр поступит до начала пятой сессии Совещания Сторон, Председатель проинформирует соответствующим образом Совещание Сторон. |
The advance copy of the final version of the findings is uploaded on the Committee's website shortly after the findings have been communicated to the parties. |
Сигнальный экземпляр окончательного варианта выводов размещается на веб-сайте Комитета вскоре после препровождения выводов Сторонам. |
2.9 The author provides a copy of the Human Rights Watch Briefing Paper of 4 April 2003 "Death in custody in Uzbekistan" describing six suspicious deaths in custody allegedly resulting from torture. |
2.9 Автор прилагает экземпляр справочного документа Организации по наблюдению за осуществлением прав человека от 4 апреля 2003 года, озаглавленного "Смерть в заключении в Узбекистане", где говорится о шести подозрительных случаях гибели в заключении, как утверждается, в результате пыток. |
The first intersessional meeting was an informal meeting that considered the advanced unedited copy of the synthesis report on best practices and lessons learned on the objective and themes of the United Nations Conference on Sustainable Development. |
На первом межсессионном совещании, которое носило неофициальный характер, был рассмотрен неотредактированный сигнальный экземпляр сводного доклада о передовой практике и извлеченных уроках, относящихся к цели и тематике работы Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию. |
The Committee shall send a copy of its draft decision related to its findings and measures to: |
З. Комитет направляет экземпляр проекта решения, относящегося к его выводам и мерам: |
Leaflets prepared by the Ministry of Justice entitled "How to avoid the influence of religious sects" (a copy of which was given to the independent expert) warn against the risks of involvement with non-traditional religions and provide recommendations. |
В подготовленных Министерством юстиции листовках под названием "Как избежать влияния религиозных сект" (Независимый эксперт получила экземпляр такой листовки) содержались предупреждения об опасности приобщения к нетрадиционным религиям и соответствующие рекомендации. |
According to the information submitted by the State party in its report, the obligation of non-refoulement was established in the procedural manual for migration services staff; it would be useful to have a copy of the manual. |
В соответствии с информацией, предоставленной государством-участником в своем докладе, обязательство по невысылке содержится в процедурном руководстве, предназначенном для персонала миграционных служб; было бы интересно получить экземпляр этого руководства. |
The author or her husband never received a copy of the Commission's report but were told verbally that those responsible for the torture described by Mr. Chiti in paragraph 2.1 above were identified as State agents. |
Автору сообщения и ее мужу не предоставили возможности получить экземпляр отчета Комиссии, однако устно сообщили о том, что лица, ответственные за совершение пыток, описанных г-ном Чити в пункте 2.1 выше, были опознаны как государственные служащие. |
Ms. Millicay (Argentina) said that it would have been useful for the Committee to have before it a copy of the constituent instrument of ICAPP and, indeed, those of all organizations requesting observer status in the General Assembly. |
ЗЗ. Г-жа Милликей (Аргентина) говорит, что было бы целесообразно, если бы Комитет имел в своем распоряжении экземпляр учредительного документа МКАПП, а также учредительные документы всех организаций, запрашивающих статус наблюдателя в Генеральной Ассамблее. |
The Department of Management clarified that a copy of the request for expressions of interest is sent to all Permanent Missions by the Procurement information technology support team by an automated process, and therefore the procurement files contain no evidence. |
Департамент по вопросам управления уточнил, что экземпляр просьбы сообщить о заинтересованности направляется всем постоянным представительствам Группой информационно-технической поддержки закупочного процесса автоматически и поэтому закупочные файлы не содержат документальных свидетельств. |
Mandate-holders shall be provided by the United Nations High Commissioner for Human Rights, along with the documentation pertaining to their mission, with a copy of the present Code of which they must acknowledge receipt. |
З. Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека предоставляет мандатариям вместе с документацией, относящейся к их задаче, экземпляр настоящего Кодекса, получение которого они должны подтвердить. |
The UNOPS Middle East Office indicated that it had to send original files to operations centres for audit purposes and had developed a dual recording mechanism of hard copies supported by soft (electronic) copy. |
Ближневосточное отделение ЮНОПС указало, что оно было вынуждено отправить оригиналы документов в оперативные центры для целей проведения ревизии и что оно разработало механизм двойного ведения документации, в рамках которого бумажный экземпляр документа подкрепляется его электронной копией. |
On 14 November 2008, a copy of the Universal Declaration of Human Rights was carried aboard the Space Shuttle in specially protected packaging and will be stored in space indefinitely. |
14 ноября 2008 года экземпляр Всеобщей декларации прав человека был доставлен на борт космического корабля многоразового использования в специальном защитном футляре, и он будет вечно храниться в космосе. |
The CHAIRPERSON commended Mr. El-Borai for his leaflet and suggested that a copy should be given to the secretariat for possible distribution. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает гну Эль-Бораи признательность за подготовленную им брошюру и предлагает предоставить один экземпляр этой брошюры секретариату, который изучит возможность ее распространения. |
I hope that, by now, the interpreters have a copy, but if not, I will speak slowly, but keeping within your guidelines, Mr. Chairman. |
Я надеюсь, что к настоящему времени устные переводчики уже имеют экземпляр, в противном случае я буду говорить медленно, но с соблюдением Ваших указаний, г-н Председатель. |
For further details, a copy of Macao SAR Law 2/2006 and Administrative Regulation 7/2006 in their official versions in the Chinese and Portuguese languages as well as their non-official translation into English are attached hereto (annex 2). |
С целью представления более подробной информации к настоящему докладу прилагаются экземпляр официального текста Закона 2/2006 САР Аомэнь и Административного постановление 7/2006 на китайском и португальском языках, а также его неофициальный перевод на английский (приложение 2). |
The licence's renewal date must be recorded and a copy of the current licence must be kept in the bank's files at all times. |
Должна регистрироваться дата продления лицензии, и один экземпляр действующей лицензии должен постоянно находиться в файлах банка. |
A copy of the publication containing the quotation or reprint should be sent to the UNCTAD secretariat at: Palais des Nations, CH 1211 Geneva 10, Switzerland. |
Экземпляр издания, содержащего цитируемый или перепечатываемый материал, следует направлять в секретариат ЮНКТАД по адресу: Дворец Наций, 1211 Женева 10, Швейцария. |
Sent a copy of the resolution to the Embassy of the People's Republic of China in Cairo on 10 September 2007; |
10 сентября 2007 года выслал экземпляр резолюции посольству Китайской Народной Республики в Каире; |
Moreover, delegations had received an advance copy of the Advisory Committee's report only the previous Friday, which had given them only two days over the weekend to prepare for the discussions on the issue. |
Более того, делегации получили предварительный экземпляр доклада Консультативного комитета лишь в прошлую пятницу, поэтому на подготовку к обсуждению по этому вопросу у них было только два дня, которые к тому же пришлись на выходные. |
On 25 March 2008, UNMIK and the Department of Peacekeeping Operations had been given a copy of the draft final report, with a request for comments by 7 April 2008. |
25 марта 2008 года МООНК и Департамент операций по поддержанию мира получили экземпляр проекта итогового доклада и просьбу представить свои комментарии к 7 апреля 2008 года. |
A copy of a letter addressed to the President of Parliamentarians for Global Action, which discussed the outcome of a meeting on oil speculation that had taken place in the Dominican Republic, would be forwarded to the Chairperson for circulation during the General Assembly. |
Экземпляр письма на имя Председателя "Парламентариев за глобальные действия", обсуждающих итоги совещания по вопросам спекуляции нефтью, которое состоялось в Доминиканской Республике, будет направлено Председателю для распространения в ходе проведения Генеральной Ассамблеи. |