In the opinion of OIOS, proposed awards to the same vendor for air transportation services should also be considered related for purposes of submission to the Headquarters Committee on Contracts whenever they exceed the applicable threshold. |
Однако УСВН отмечает, что его рекомендация предусматривает замену календарного года 12-месячным периодом, непосредственно предшествующим предоставлению предлагаемого контракта, что позволит во всех случаях учитывать самые последние заявки. |
Contracts for franchises have focused on intermediate outputs such as minimum service frequencies, times of first and last trains and, in commuter markets, load factor standards. |
Участники контракта на получение лицензии сосредоточивают свои усилия на обеспечении промежуточного продукта, например минимальная регулярность перевозок, время отправления первого и последнего поездов, а на рынке регулярных пригородных перевозок - обеспечение норм загрузки. |
Staggered contract anniversary dates Dispersion of anniversary dates of staff contracts from the end of December to throughout the year, with a view to reducing uncertainty (by increasing allowable lead time) and cash-flow requirements |
Равномерное заключение контрактов с персоналом в течение всего года, начиная с конца декабря, для снижения степени неопределенности найма (за счет увеличения допустимого времени между подписанием контракта и фактическим началом работы) и уменьшения потребности в притоке наличных средств |
Polservice alleges that it is entitled to be paid the full amount that it would have recovered had each of the contracts run for the original designated period. Polservice does not give any credit for any expense on site it might have incurred. |
"Польсервис" утверждает, что она имеет право на возмещение всей суммы, которую она получила бы при осуществлении каждого из контрактов в течение первоначально намеченного срока. "Польсервис" не учитывает возможные расходы при реальном осуществлении контракта. |
Out of these, only three were used, namely, measure 10, extension of existing systems contracts; measure 13, sole-source contract for logistics; and measure 14, non-competitive bidding letters of assist. |
Из этих восьми мер были использованы только три, а именно мера 10, касающаяся продления существующих системных контрактов; мера 13, касающаяся использования контракта с единственным подрядчиком на предоставление услуг по материально-техническому обеспечению; и мера 14, касающаяся подписания писем-заказов без применения процедуры конкурсных торгов. |
(e) The long-term aircraft charter agreement (contract) has been revised in consultation with the Procurement Division of the Department of Management and the Air Transport Section to capture operational and contract administrative issues that are pertinent to the efficient management of contracts. |
е) условия долгосрочного воздушного чартерного соглашения (контракта) проверяются в консультации с Отделом закупок Департамента по вопросам управления и Секцией воздушных перевозок на предмет уточнения оперативных и договорно-административных вопросов, относящихся к области управления выполнением договорных положений на эффективной основе. |
Contracts include a provision for liquidated damages to ensure that the vendor understands the implications and consequences, including financial loss for delayed performance. |
В то же время в контракт вносится оговорка о заранее оцененных убытках, гарантирующая, что подрядчик отдает себе отчет о возможных негативных последствиях, включая финансовые потери, в случае задержек с исполнением контракта. |
In September 1994, the Committee on Contracts approved an amendment extending the contract up to October 1995 and providing for 42,712 additional work-hours. |
В сентябре 1994 года Комитет по контрактам одобрил поправку, в соответствии с которой срок действия контракта был продлен до октября 1995 года и были предусмотрены 42712 дополнительных рабочих часов. |
The deadlock forced the Local Committee on Contracts into a second contract extension, at an additional cost of $71,796. |
Сложившаяся тупиковая ситуация вынудила местный комитет по контрактам во второй раз продлить срок действия контракта, что обошлось в дополнительную сумму в размере 71796 долл. США. |
In 1999, the yearly fee of $87,000 was raised to $600,000 to include semi-discretionary services, without the involvement of the Headquarters Committee on Contracts, contrary to procurement rules. |
В 1999 году ежегодная плата в размере 87000 долл. США была повышена до 600000 долл. США в связи с предоставлением услуг полудискреционного характера, причем вопреки правилам организации закупочной деятельности перезаключение контракта прошло без участия Комитета Центральных учреждений по контрактам. |
In 1999 the fee was raised to $600,000 to include semi-discretionary services, without the Headquarters Committee on Contracts being involved in the process, contrary to procurement rules. |
В 1999 году сумма контракта была поднята до 600000 долл. США, и в него были включены услуги полудискреционного характера, при этом вопреки правилам закупок в этом процессе не участвовал расположенный в Центральных учреждениях Комитет по контрактам. |
A Notification on Types of and Criteria for Unfair Business Practices in International Contracts, which covers IPR licensing, stipulates the circumstances which will be taken into account in evaluating whether a contract is unfair, effectively providing for a rule-of-reason evaluation. |
В уведомлении о типах и критериях недобросовестной деловой практики в международных контрактах, которая распространяется на лицензирование ПИС, конкретно указываются обстоятельства, которые будут приняты во внимание при признании контракта несправедливым, что позволяет эффективно производить оценку, руководствуясь "правилом разумности". |
As at November 2001, MONUC was yet to start receiving the services because no contract had been signed at that date, although the Headquarters Committee on Contracts had cleared the case on a high priority basis seven months earlier. |
До начала операций с самого раннего срока - 9 марта 2001 года - контракт должен был быть уже подписан и помечен числом не позднее этой даты, что вряд ли было возможно, учитывая время, требующееся для получения одобрения и утверждения до подписания контракта. |
Contract expiration dates are communicated by the Contracts Management Unit to the requisitioners and the Procurement Section seven months before their expiration dates. |
Группа контроля за исполнением контрактов за семь месяцев до истечения срока действия контракта направляет заказчикам и Секции закупок соответствующее уведомление. |
At the Local Committee on Contracts meeting on 31 January 1996, both the Chief Administrative Officer and the Chief Financial Officer reasserted their support for the incumbent contractor, thereby blocking the Local Committee on Contracts from recommending that a contract be given to the lowest bidder. |
На заседании местного комитета по контрактам 31 января 1996 года главный административный сотрудник и главный сотрудник по финансовым вопросам вновь заявили о своей поддержке подрядчика, предоставлявшего услуги, тем самым воспрепятствовав принятию местным комитетом по контрактам рекомендации о заключении контракта с компанией, предложившей самую низкую цену. |
Contracts continued by the insolvency representative become obligations of the estate from the commencement of the proceedings. |
В тех случаях, когда какое-либо положение контракта предусматривает его прекращение при открытии производства по делу о несостоятельности: |
The Administration commented that they will ensure that the not-to-exceed amount is either excluded from the contractual terms or amendments, or when included will match the forecasted period of the contract/amendment as approved by the Headquarters Committee on Contracts. |
Администрация сообщила, что она обеспечит, чтобы предельная сумма контракта либо не включалась в условия контракта или поправки, либо в случае ее включения соответствовала предусмотренному сроку действия контракта/поправки, утвержденных Комитетом Центральных учреждений по контрактам. |
The Headquarters Committee on Contracts had indicated that it had insufficient information to make a considered assessment, but, considering that approval had already been given and that the request was urgent, had recommended - with reservations - that the company should be accepted. |
Его делегация желает знать, была ли соблюдена надлежащая процедура с учетом того, что для планирования операции имелось так много времени, запрос на утверждение контракта был подан до того, как было утверждено развертывание, и на момент утверждения контракта не был составлен список требований. |
(b) Due to the late submission by the Department of Field Supportas well as urgent operational requirements, the Headquarters Committee on Contracts recommended the approval of a sole-source contract for catering services to UNAMID in the not-to-exceed amount of $12.02 million. |
Ь) из-за позднего представления на рассмотрение Департаментом полевой поддержки контракта на обеспечение питанием персонала ЮНАМИД и ввиду неотложного характера оперативных потребностей Комитет Центральных учреждений по контрактам рекомендовал утвердить присуждение этого контракта на максимально допустимую сумму в размере 12,02 млн. долл. США без проведения конкурса. |
This amount substantially exceeded the threshold of $100,000, which requires contract awards to be submitted to the Committee on Contracts. Furthermore, the amounts charged and the rates applied by the contractor exceeded those stipulated in the contract. |
Эта сумма значительно превышала пороговый показатель в размере 100000 долл. США, превышение которого требует представления контракта на утверждение Комитету по контрактам. |
In the Committee's view, exigency does not rule out approval by the Committee on Contracts; what it does circumvent is the need to go through the competitive bidding process, which should be the normal practice. |
По мнению Комитета, неотложный характер потребностей не исключает процедуры утверждения контракта Комитетом по контрактам, он лишь позволяет не проводить конкурсные торги, которые являются обязательной процедурой при обычных обстоятельствах. |
The Procurement Division sought the advice of the Headquarters Committee on Contracts for the award of an initial one-year contract with options to extend it for four one-year periods, in a total not to exceed $34,223,412. |
Отдел закупок обратился в Комитет по контрактам в Центральных учреждениях с просьбой дать свое согласие на заключение контракта на первоначальный годичный период с возможностью его четырехкратного продления на один год на общую сумму, не превышающую 34223412 долл. США. |
As long as no ex post facto review procedure is secured, involve the Headquarters Committee on Contracts in the adjudication process |
Привлечение Комитета Центральных учреждений по контрактам к процессу принятия решений в отношении пересмотра условий контракта, пока не закреплена процедура обзора последствий внесенных в прошлом поправок |
At UNIFIL, of the contract extension cases presented to the Local Committee on Contracts, five cases were approved for extension without a satisfactory vendor performance evaluation report on file. |
исполнение контракта с 1 ноября 2007 года по 30 марта 2008 года было оценено как удовлетворительное. |
Contracts issued for six months at a time; salary and service allowance adjusted at time of contract renewal (mission subsistence allowance is adjusted at time of review (may be at any time)). |
Контракты предоставляются единовременно на шесть месяцев; размер окладов и служебной надбавки корректируется при продлении контракта (размер суточных участников миссии корректируется по результатам обзора (корректировка может быть произведена в любое время). |