Английский - русский
Перевод слова Contracts
Вариант перевода Контракта

Примеры в контексте "Contracts - Контракта"

Примеры: Contracts - Контракта
The Committee was unable to examine 3 telecommunications agreements and 44 lease agreements because of the absence of technical experts, while another 44 contracts from different sectors could not be comprehensively reviewed because of missing documentation. Комитет не смог рассмотреть З соглашения в секторе телекоммуникаций и 44 арендных соглашения в связи с отсутствием технических экспертов, а еще 44 контракта, относящихся к различным секторам, невозможно было всесторонне проанализировать в связи с отсутствием необходимой документации.
In particular, to open accounts or make contracts or even to carry out operations with customers and users, financial entities require the information and documents listed in the following table to be submitted: В частности, для открытия счета или заключения контракта и даже для осуществления операций с клиентами и пользователями финансовые учреждения требуют предоставления данных и документов, которые приведены в нижеследующей таблице:
The Cartographic Section of the Department of Field Support and the Procurement Division of the Department of Management have established two system contracts for satellite image acquisition: one for high-resolution images and the other for medium-resolution images. Секция картографии Департамента полевой поддержки и Отдел закупок Департамента по вопросам управления заключили два системных контракта на приобретение спутниковых снимков: один - на приобретение снимков высокого разрешения, а другой - на приобретение снимков среднего разрешения.
Although vendor registration is a prerequisite for participating in United Nations procurement opportunities, there must be technical and competitive advantages for vendors to increase the likelihood of being awarded contracts pursuant to the parameters imposed by the existing United Nations Financial Regulations and Rules. Хотя регистрация поставщиков является одним из предварительных условий участия в закупочной деятельности Организации Объединенных Наций, необходимо обеспечить наличие технических и конкурентных преимуществ регистрации для поставщиков, с тем чтобы увеличить вероятность получения контракта на основе параметров, предусмотренных существующими Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций.
At UNAMID, two contracts, valued at $103 million, for the construction of the mission subsistence allowance accommodation and the headquarters office accommodation had been awarded to vendor A in 2009/10. The Board found that: В 2009/10 году в ЮНАМИД два контракта на сумму 103 млн. долл. США на строительство жилых помещений (компонент суточных участника миссии на оплату жилья) и служебных помещений штаба получил подрядчик А. Комиссия установила, что:
Issuance of service termination notices to vendors, suppliers or service providers at least 60 days prior to contract expiration dates and/or when values of contracts are less than or equal to 25 per cent of the not-to-exceed amounts Направление подрядчикам, поставщикам и провайдерам услуг уведомления о прекращении использования услуг не позднее чем за 60 дней до даты истечения контракта и/или в тех случаях, когда остаточная стоимость контракта не превышает 25 процентов установленной предельной суммы
As to recommendation, it was suggested that specific mention should be made of financial transactions, as well as contracts involving intellectual property where it was desirable that the contract be able to be continued." В отношении рекомендации 54 было предложено конкретно упомянуть финансовые сделки, а также контракты, касающиеся интеллектуальной собственности, в тех случаях, когда желательно предусмотреть возможность продолжения исполнения контракта".
Achieving this goal might involve taking advantage of those contracts that are beneficial and contribute value and rejecting those which are burdensome, or where the ongoing cost exceeds the benefit of the contract. Достижение этой цели может потребовать использования тех контрактов, которые являются выгодными и способствуют увеличению стоимости, и отказа от тех контрактов, которые являются обременительными или по которым текущие издержки превышают выгоды данного контракта.
It was pointed out that the treatment of contracts in the Legislative Guide was based on the assumption that the counterparty to the contract was solvent and that, as a basic concept, the focus was on whether continuation of a contract would be beneficial for the debtor. Было отмечено, что режим контрактов в Руководстве для законодательных органов основан на той предпосылке, что контрагент платежеспособен и что, в качестве основного принципа, акцент делается на том, чтобы продолжение исполнения контракта было выгодным для должника.
Pursuant to paragraphs 26 and 28 of resolution 61/251, the Office of the Capital Master Plan has completed negotiations with the construction manager for the pre-construction phase of the contract and has negotiated the terms and conditions for the construction phase contracts with a guaranteed maximum price. В соответствии с пунктами 26 и 28 резолюции 61/251 Управление генерального плана капитального ремонта завершило переговоры с руководителем строительства по предшествующему строительству этапу контракта и согласовало условия контрактов для этапа строительства с гарантированной максимальной ценой.
In a series of four further exchange contracts executed on 12 April 1984, 14 February 1985, 29 August 1986 and 3 February 1988, each of which reference the original 20 June 1983 contract for certain terms and conditions, the parties agreed to additional exchanges. В четырех дополнительных контрактах, заключенных 12 апреля 1984 года, 14 февраля 1985 года, 29 августа 1986 года и 3 февраля 1988 года, каждый из которых основывается на соответствующих положениях и условиях первоначального контракта от 20 июня 1983 года, стороны договорились о дополнительных встречных поставках.
The Land-Lease and House-Lease Law provides the minimum period for land-lease contracts, limits cases when a lessor of land or a house can refuse to renew a lease contract, and limits cases when a lessor of a house can request evacuation. Закон об аренде земли и жилья предусматривает минимальный срок действия контрактов на аренду земли, ограничивает случаи, при которых арендодатель земли или жилья может отказать в возобновлении контракта на аренду и ограничивает случаи, когда арендодатель жилья может потребовать ее освобождения.
Provision is sometimes made for such participation in national procurement rules, in that the selection of the method of procurement or award criteria may allow community participation to be considered, or alternatively as a condition of the contract or contracts ultimately awarded. В некоторых случаях возможность такого участия предусмотрена в национальных правилах о закупках, если при выборе метода закупок или критериев заключения контракта предусматривается возможность участия общин или же такое участие является условием заключения контракта или контрактов.
Upon enquiry, it was made clear to the Committee that staff members who do not receive a continuing appointment may continue to serve in the Organization on fixed-term contracts and could again become eligible for a continuing contract at a later stage. В ответ на запрос Комитету было разъяснено, что сотрудники, которые не получили непрерывного контракта, могут продолжать работать в Организации по срочным контрактам и могут вновь получить право претендовать на получение непрерывного контракта на более позднем этапе.
The management was requested to provide data about contracts in which advance payments were made, cases where advance payments were made without obtaining the bank guarantee, and cases where advance payments exceeded 20 per cent of the contract value. Руководству предложено предоставить сведения о контрактах, в соответствии с которыми были произведены авансовые платежи, о случаях, когда авансовые платежи были произведены без наличия банковской гарантии, и о случаях, когда сумма авансовых платежей превысила 20 процентов от суммы контракта.
At the same time, there are inherent risks in renegotiating and or changing terms of contracts just prior to a licence round, suggesting the need for very careful analysis before contract signing (allocation processes and licensing). в то же время существуют имманентные риски в повторном согласовании и/или изменении условий контрактов непосредственно перед получением лицензии, так как это предполагает необходимость очень тщательного анализа перед подписанием контракта (процедуры распределения и лицензирования);
The variance is attributable to changed contracts for and composition of the Mission's aircraft fleet, including the leasing of a lower-capacity aircraft, combined with lower flight-hour utilization in connection with the electoral support provided by the Mission Разница обусловлена изменением положений контракта и состава авиапарка Миссии, в том числе арендой летательного аппарата меньшей грузоподъемности наряду с использованием меньшего количества летных часов в связи с оказанием Миссии поддержки в проведении выборов
Statement of work and technical evaluation for 1 systems contract for the provision of geospatial information systems value-added products and administration of 3 existing system contracts for the provision of geospatial information systems software and satellite imagery Составление перечня работ и проведение технической оценки одного системного контракта на предоставление услуг геопространственных информационных систем и административное обслуживание трех существующих системных контрактов на предоставление программного обеспечения систем геопространственной информации и спутниковых изображений
(b) Administration in the field and at Headquarters ensure that material deviations from contracts are documented and brought to the attention of Headquarters officials as necessary; Ь) администрации на местах и в Центральных учреждениях следует обеспечить, чтобы существенные отклонения от условий контракта документировались и в случае необходимости доводились до сведения должностных лиц в Центральных учреждениях;
It requires the insolvency representative to take timely action with respect to contracts outstanding at the time of commencement and offers the counterparty some certainty as to the continued existence of the contract within a reasonable period after commencement. От управляющего в деле о несостоятельности требуется принятие своевременных мер в отношении контрактов, не исполненных к моменту открытия производства, а контрагенту обеспечивается некоторая определенность в отношении сохранения действия контракта в течение разумного срока после открытия производства
(Percentage of cases in which the lead time from the issuance of terms of reference to the signing of a contract is no more than 15 days for simple and 180 days for complex contracts) (процентная доля контрактов, для которых период времени от момента опубликования условий до момента подписания контракта составляет не более 15 дней для простых контрактов и 180 дней для комплексных контрактов)
(b) Within this framework, the role of the Field Contracts Committee will change depending on the value of the contract. Ь) в этих рамках роль местного комитета по контрактам будет меняться в зависимости от стоимости контракта.
The Headquarters Committee on Contracts makes a recommendation to the Assistant Secretary-General for Central Support Services, who gives final approval for entering into the contract. Комитет по контрактам выносит свои рекомендации помощнику Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию, который дает окончательное разрешение на заключение контракта.
This amount substantially exceeded the threshold of $100,000, which requires contract awards to be submitted to the Committee on Contracts. Эта сумма значительно превышала пороговый показатель в размере 100000 долл. США, превышение которого требует представления контракта на утверждение Комитету по контрактам.
Because of the deficiencies in the evaluation process, the Headquarters Committee on Contracts recommended the rejection of the contract and requested the rebidding. Из-за недостатков в процессе оценки Комитет Центральных учреждений по контрактам рекомендовал отклонить присуждение данного контракта и попросил повторно провести торги.