A key theme of the discussion was the need to "be aware of ambiguous or missing terms" in contracts and the importance of "doing it right the first time". |
Ключевая тема обсуждения была посвящена необходимости «избегать неясных формулировок и упущений» в контрактах и важности «правильного составления контракта с первого раза». |
The district court was not clearly erroneous in finding that the supplier and the buyer understood their contracts to require the buyer to purchase the entire compound specified in each contract and that the supplier took reasonable measures to mitigate its losses after the buyer's breach. |
Окружной суд не совершил явной ошибки, когда пришел к выводу, что поставщик и покупатель воспринимали свои контракты как требующие от покупателя приобретать все количество смеси, указанное в каждом контракте, и что поставщик принимал разумные меры для уменьшения своих убытков после нарушения контракта покупателем. |
This Principle consists of proposing to any company that awards public contracts to pay one per cent of the amount of the contract to the Digital Solidarity Fund as a contribution to deal with the digital divide. |
Этот принцип состоит в том, чтобы предложить любой стране, которая выдает государственные контракты, выплачивать 1 процент суммы контракта Фонду цифровой солидарности, как вклад в решение проблемы цифрового разрыва. |
5 new direct purchase contracts for spare parts, 2 new contracts for workshop tools and 2 for tyres and tubes established |
Заключено 5 новых прямых контрактов на закупку запасных частей, 2 новых контракта на закупку оборудования для ремонтных мастерских и 2 новых контракта на закупку шин и камер |
The Local Committee on Contracts questioned the appropriateness of grouping services; however, the Local Committee on Contracts and the Headquarters Committee on Contracts endorsed the awarding of the contract since there was an urgent need to replace expiring contracts. |
Местный комитет по контрактам поставил под сомнение целесообразность объединения услуг; вместе с тем Местный комитет по контрактам и Комитет центральных учреждений по контрактам одобрили заключение контракта по причине настоятельной необходимости найти замену контрактам с истекающим сроком действия. |
Lead time between approval of requisitions and issuance of contracts improved from 120 days to a maximum of 90 days for 90 per cent of the procurement cases |
Сокращение времени, которое проходит от утверждения заявки до выдачи контракта со 120 до максимум 90 дней в отношении 90 процентов поставок |
In November 2005, PetroChina Great Wall Drilling Co., Ltd. and CUPET held a ceremony for the signing of two drilling service contracts, to provide di; Great Wall Drilling has provided drilling rigs for oil exploration on Cuba's north coast. |
В ноябре 2005 года PetroChina Great Wall Drilling Co., Ltd и CUPET подписали два контракта на предоставление услуг бурения; Great Wall Drilling обеспечивает буровыми установками по разведке нефти северном побережье Кубы. |
Three contracts, which did not employ the pricing mechanisms approved by the Committee, were reviewed and approved by the Committee on receipt of the recommendations of the overseers in accordance with paragraph 11 of the Committee's procedures. |
Три контракта, в которых не использовались механизмы ценообразования, одобренные Комитетом, были рассмотрены и утверждены Комитетом по получении от контролеров рекомендаций в соответствии с пунктом 11 процедур Комитета. |
The Committee reviewed a detailed analysis, provided by the secretariat, of the annual costs of administering and supervising the contracts, on the basis of which the Committee concluded that the annual standard cost for each contract amounted to $47,000. |
Комитет изучил предоставленный секретариатом развернутый анализ ежегодных расходов на административное обслуживание и контроль за исполнением контрактов и заключил из этого анализа, что стандартные расходы на обслуживание каждого контракта составляют по 47000 долл. США в год. |
A total of 51 per cent of the sample contracts analysed contained liquidated damages clauses, 97 per cent had clauses covering amendment or modification of the LTA, and 100 per cent had clauses related to the termination of the LTA contract. |
В общей сложности в 51% произвольно отобранных контрактов, которые были проанализированы, содержались клаузулы о неустойке, в 97% - клаузулы, предусматривающие внесение поправок в ДСС или их изменение, и в 100% - клаузулы о прекращении действия контракта по ДСС. |
Workers under contract of employment for a fixed-term are entitled to all employment benefits up to the day the fixed-term contract expires or the earlier lawful termination of the contracts, as the case may be. |
Работники, занятые на срочных контрактах, имеют право на все выплаты и льготы, предоставляемые сотрудникам, до дня завершения срочного контракта или до более раннего его прекращения на законном основании, в зависимости от конкретного случая . |
Additionally, while single women and men will have the right to negotiate contracts etc, married women and men will have to have the consent of their husband or wife in order to make a contract. |
Кроме того, хотя одинокие женщины и мужчины будут иметь право заключать контракты и прочее, для заключения контракта замужние женщины и женатые мужчины должны будут получать согласие своего супруга или своей супруги. |
The cost estimates for the operation of fixed-wing aircraft and helicopters were based on the contracts in place in 2003, while the payments made to the contractors were based on the new contract that became effective in August 2004. |
Сметные расходы на эксплуатацию самолетов и вертолетов исчислялись с учетом контрактов, действовавших в 2003 году, в то время как платежи подрядчикам исчислялись на основе нового контракта, который начал действовать в августе 2004 года. |
Staff members appointed under the 100 series of the Staff Rules who meet the criteria for consideration for a permanent appointment at the time of the introduction of continuing contracts would be considered for a permanent appointment. |
Сотрудники, получившие назначения согласно Правилам о персонале серии 100 и на момент введения в действие непрерывных контрактов отвечающие критериям, используемым при рассмотрении кандидатов на предмет предоставления постоянного контракта, будут рассмотрены на предмет предоставления им постоянных контрактов. |
In paragraph 264 of the report of the Secretary-General, the General Assembly is requested to approve the proposal to introduce one United Nations staff contract under one set of staff rules and the proposal to introduce continuing contracts in lieu of permanent appointments. |
В пункте 264 доклада Генерального секретаря Генеральной Ассамблее предлагается одобрить введение единого контракта сотрудника Организации Объединенных Наций на основе единого свода правил о персонале и предложение о введении в действие непрерывных контрактов вместо постоянных контрактов. |
Additionally, for four contracts amounting in total to $1.28 million, UNDP paid the architect some $3.8 million on the basis of a percentage of the actual construction costs, rather than a percentage of the contracted costs as provided in the contract. |
Помимо этого по четырем контрактам на общую сумму 1,28 млн. долл. США ПРООН выплатила архитектору около 3,8 млн. долл. США на основе процентной доли фактических расходов на строительство, а не на основе процентной доли стоимости контракта, как это предусмотрено в самом контракте. |
It was pointed out that proceeds or receivables related to the provision of goods or services by the concessionaire might not always be based on a contract between the concessionaire and its customers but on other types of relationships which in some legal systems were not regarded as contracts. |
Было указано, что поступления или дебиторская задолженность в связи с предоставлением товаров или услуг концессионером могут не во всех случаях осно-вываться на контракте между концессионером и его клиентами, а возникать из других видов взаимоотно-шений, которые в некоторых правовых системах не рас-сматриваются в качестве отношений из контракта. |
To deal with these concerns, the right to terminate for convenience, in addition to the right to terminate for cause, should be included, wherever possible, in all outsourced contracts; |
Для решения этих проблем во все контракты на подрядные работы необходимо, по возможности, включать положения о праве прекращения действия контракта не только при наличии основания, но и по соображениям удобства; |
When the office automation support service contract was expiring, the Division conducted a cost comparison between the use of service contracts and Special Service Agreements, which indicated that Special Service Agreements could provide savings to the Organization. |
Когда срок действия контракта на предоставление услуг в области поддержки автоматизации делопроизводства подходил к концу, Отдел провел сравнительный стоимостной анализ использования контрактов на обслуживание и соглашений о специальном обслуживании, результаты которого показали, что использование соглашений о специальном обслуживании может обеспечить экономию для Организации. |
The Board reviewed 26 cases processed at Geneva and 83 cases handled by Vienna in 1996-1997 to measure how long it took each Office to place purchase orders and contracts, taking account of the adjusted threshold values. |
С тем чтобы определить, сколько времени требовалось каждому из отделений на размещение заказов и заключение контрактов в зависимости от их объема, Комиссия проанализировала 26 контрактов, обработанных в 1996-1997 годах в ЮНОГ и 83 контракта, обработанных в этот же период в ЮНОВ. |
With respect to rejection, it was observed that some jurisdictions did not provide a power to reject contracts as performance of a contract simply ceased unless the contract was adopted by the insolvency representative. |
В отношении отказа от исполнения контракта было отмечено, что некоторые правовые системы не предусматривают предоставления полномочия на отказ от исполнения контракта, поскольку исполнение контракта просто прекращается, если только данный контракт не был утвержден управляющим в деле о несостоятельности. |
Where the contract is in excess of $100,000, which is the case for the majority of UNRWA contracts, the Field Contracts Committee advises the Field Office Director to submit the contract, with recommendations, to the headquarters Contracts Committee for approval. |
В тех случаях, когда стоимость контракта превышает 100000 долл. США, что характерно для большинства контрактов БАПОР, местный комитет по контрактам предлагает директору местного отделения представить этот контракт вместе с рекомендациями в комитет штаб-квартиры по контрактам на его утверждение. |
Procurement support was provided; with 10 contracts created by UNSOA for services for both UNSOA and UNPOS, and 2 contracts created specifically for UNPOS (lease agreements for Garoowe and Hargeysa) |
Поддержка в области закупочной деятельности оказывалась; ЮНСОА подготовило 10 контрактов на предоставление услуг как для ЮНСОА, так и для ПОООНС и два контракта специально для ПОООНС (соглашения об аренде в Гаруве и Харгейсе) |
(e) Six consultant contracts were signed by headquarters after the beginning of the contract, and the date of signature by the consultant did not appear in most contracts reviewed. |
ё) шесть контрактов на использование услуг консультантов были подписаны в штаб-квартире уже после того, как контракт вступил в силу, а дата подписания контракта консультантами в большинстве рассмотренных контрактов не указывалась. |
Second, on 6 September 1989 and 27 March 1990, Lurgi entered into two contracts with the Petrochemical Company for the supply of certain items required for the Gas Project (the "Supply Contracts"). |
Потом, 6 сентября 1989 года и 27 марта 1999 года, "Лурги" заключила с нефтехимической компанией два контракта на поставку некоторых товаров, необходимых для газового проекта ("контракты на поставку"). |