Teachers are engaged on annual contracts of employment that expire each school year in order to place them at the mercy of the occupation authorities with respect to renewal or non-renewal. |
Учителя принимаются на работу на годичные контракты, истекающие в конце каждого школьного года, что ставит их в полную зависимость от оккупационных властей относительно вопроса возобновления или невозобновления контракта. |
The Secretary-General wishes to inform Member States that all relevant procurement information, including the names and addresses of vendors awarded contracts and the value of each contract, is posted on a daily basis on the Procurement Division's Internet web site. |
Генеральный секретарь хотел бы сообщить государствам-членам, что вся соответствующая информация о закупках, в том числе имена и адреса получивших контракты поставщиков и стоимость каждого контракта, ежедневно представляется на адресной странице Отдела закупок в сети Интернет. |
Lastly, with regard to the cafeteria contract, the opinion of the Office of Legal Affairs was being sought on the appropriateness of publishing contracts with vendors. |
Наконец, что касается контракта на услуги кафетерия, то в Управление по правовым вопросам направляется просьба дать консультативное заключение по вопросу о целесообразности опубликования текстов заключаемых с подрядчиками контрактов. |
As to the scope of the financial contracts to be covered, it was suggested that the definition in footnote 16 was too broad and should be more narrowly focussed to cover only those transactions which formed part of a broader framework contract. |
В отношении охвата финансовых контрактов было высказано мнение о том, что определение, содержащееся в сноске 16, является слишком широким и его следует конкретизировать для охвата только тех сделок, которые являются элементом более широкого рамочного контракта. |
The Fund agreed with this finding and stated that it would be addressed in the context of the implementation of the new banking contract or contracts late in 2002. |
Фонд согласился с этим выводом и заявил, что эта проблема будет решена в контексте заключения до конца 2002 года нового контракта или контрактов на банковское обслуживание. |
Tax authorities in countries following this approach will often recharacterize the income to reflect the substance of the contract treatment as that applicable to equivalent contracts in conventional finance). |
Налоговые органы в странах, придерживающихся этого подхода, нередко реклассифицируют доход в зависимости от существа контракта режим, который применяется к эквивалентным контрактам в обычных финансовых системах). |
EUROGAS, in its position paper, underlines its concern about the Commission's guidance with regard to old and new contracts and states that emphasis on the date of the contract signature is inappropriate. |
ЕВРОГАЗ в своем концептуальном документе подчеркивает обеспокоенность в связи с рекомендацией Комиссии, касающейся старых и новых контрактов, и отмечает нецелесообразность уделения особого внимания дате подписания контракта. |
Some of these contracts included a "risk" clause under which the Claimant agreed to bear any additional costs of performance of the contract caused by the cost of construction materials and fuels rising above a stipulated price. |
В некоторых из этих контрактов содержалась "рисковая" оговорка, в соответствии с которой заявитель соглашался нести дополнительные издержки по выполнению контракта в связи с ростом цен на строительные материалы и топливо выше оговоренного уровня. |
The Panel notes that this results in a profit rate for each of the five contracts of between 30 percent and 45 percent, depending on the particular contract. |
Группа обращает внимание на то обстоятельство, что при таком подсчете норма прибыли по каждому из пяти контрактов колеблется в пределах от 30 до 45% в зависимости от конкретного контракта. |
On the other hand, the Panel expects claimants to provide evidence of termination in the case of supply contracts where the other contracting party continued operations after March 1991. |
При этом Группа в случае контрактов на поставку ожидает от заявителей представления подтверждений прекращения контракта, если их контрагенты продолжали свою деятельность после марта 1991 года. |
It is however recognized that special governmental prerogatives, in particular the power to alter the terms of contracts unilaterally, may, if improperly used, adversely affect the vested rights of government contractors. |
Вместе с тем, следует признать, что особые правительственные прерогативы, в частности, право на односторонние изменения условий контракта, могут, в случае ненадлежащего использования такого права, нанести ущерб безусловным правам правительственных подрядчиков. |
The evidence accumulated by the Section, and reported on in 1997, demonstrated that a staff member had awarded three contracts with a total value of $59,560 to a firm with which she was associated. |
Собранные Секцией доказательства, которые она представила в 1997 году, подтвердили, что сотрудник предоставила три контракта на общую сумму 59560 долл. США фирме, с которой она была связана. |
He suggested that new recruits to the Carabineros and the Investigations Police should be given a copy of the Convention when they signed their contracts of employment, and told that they had to comply with its provisions. |
Он предлагает, чтобы новобранцам корпуса карабинеров и следственной полиции при подписании ими контракта о найме вручалась копия Конвенции, и говорит, что они обязаны соблюдать ее положения. |
This is the purpose of the welcome and integration contracts that new arrivals will sign with the French authorities, setting out their reciprocal obligations. |
Именно в этом заключается смысл "контракта" о приеме и интеграции, который будут подписывать прибывающие лица и французское государство и который будет содержать взаимные обязательства. |
The second project involved two contracts for work on the second and third phases of a project which Niigata refers to as the "Inoc Missan Oil Field Development". |
Второй проект предусматривал два контракта на работы по осуществлению второго и третьего этапов осуществления проекта, который "Ниигата" называет "проектом освоения месторождения нефти в Инок-Миссане". |
Upon enquiry, the Committee was informed that the proposed new approach consisted of four hybrid contracts, to be implemented in a phased manner, for the provision by a commercial vendor of fuel and comprehensive services in several key locations. |
Комитету по его запросу сообщили, что предлагаемый новый подход охватывает четыре смешанных контракта, которые будут осуществляться на поэтапной основе и предусматривают предоставление поставщиком на коммерческой основе топлива и всех необходимых услуг в нескольких ключевых точках. |
To feed this tracking system, the construction manager has modified the scope of work section of its standard trade contracts to impose on contractors the obligation to report the country of origin of all materials. |
Для ввода данных в эту систему слежения управляющая компания модифицировала раздел «Масштабы работ» своего типового контракта на строительство, возложив на подрядчиков обязанность представлять данные о стране происхождения всех материалов. |
Thus, in order to entertain both public and private interests in infrastructure projects, among the various forms of PPP, the concession of a public service to a private company through management contracts or joint operating schemes has emerged. |
Таким образом, для соблюдения государственных и частных интересов при осуществлении инфраструктурных проектов среди различных форм ПГЧС стала использоваться концессия, в рамках которой частная компания оказывает общественные услуги на основе контракта на управление или механизма совместной эксплуатации. |
Pursuant to clause 4.4 of the standard clauses for exploration contracts, such a review is to be undertaken not later than 90 days prior to the expiration of each five-year period from the date on which the contract entered into force. |
Согласно клаузуле 4.4 стандартных условий контракта на разведку, такой обзор должен проводиться не позднее чем за 90 дней до истечения каждого пятилетнего срока, отсчитываемого с даты, когда контракт вступает в силу. |
The United Nations has entered into 16 out of an approximate total of 21 guaranteed maximum price contracts with Skanska for the various projects that comprise the entire capital master plan (see table 1). |
Организация Объединенных Наций заключила 16 из порядка в общей сложности 21 контракта с гарантированной максимальной ценой с компанией «Сканска» на различные проекты, составляющие в совокупности весь генеральный план капитального ремонта (см. таблицу 1). |
All United Nations contracts contained a standard clause, which provided that contract disputes, unless settled amicably, would be referred by either party to arbitration, in accordance with rules endorsed by the General Assembly. |
Во всех контрактах Организации Объединенных Наций содержится стандартная оговорка, которая предусматривает, что возникающие в связи с выполнением контракта споры, если они не решены с помощью мирового соглашения, передаются любой из сторон на арбитражное разбирательство в соответствии с регламентом, одобренным Генеральной Ассамблеей. |
It is worth giving serious consideration to the G-10 proposal for inclusion of special clauses in debt contracts to allow for collective representation of creditors and qualified majority voting on changing the terms of the contract, and to force sharing of proceeds of debt repayments. |
Следует серьезным образом рассмотреть предложение Группы десяти о включении в долговые контракты специальных оговорок, предусматривающих коллективное представительство кредиторов, квалифицированное большинство голосов при изменении условий контракта и обязательное распределение поступающих выплат в счет погашения задолженности. |
IAPSO also provides tools, including product and specification catalogues, supplier rosters, such standard procurement documents as solicitation, evaluation and contract formats, and access to umbrella contracts to support project implementation. |
МУЗ также предоставляет материалы, включая каталоги продукции и спецификации, списки поставщиков, такие стандартные закупочные документы, как бланки запроса, оценки и контракта, а также обеспечивает доступ к "зонтичным" контрактам в целях поддержки осуществления проектов. |
Several decisions of the United Nations Administrative Tribunal supported that view and it was to be noted that that type of contract had been retained in many national civil services, sometimes alongside indefinite contracts. |
Эту точку зрения к тому же подкрепляют несколько решений Административного трибунала Организации Объединенных Наций, и следует отметить, что такой вид контракта продолжает существовать во многих национальных гражданских службах, иногда наряду с непрерывными контрактами. |
Where an insolvency law allows assignment of contracts, it would be highly desirable to also require the debtor to cure any defaults prior to the assignment of a contract. |
В случаях, когда законодательство о несостоятельности допускает уступку контрактов, было бы также весьма желательно потребовать от должника устранения любых нарушений обязательств до уступки контракта. |