In mid-1994, a system of task orders was made part of the contract after approval by the Headquarters Committee on Contracts. |
В середине 1994 года в рамках этого контракта после утверждения его Комитетом по контрактам Центральных учреждений была предусмотрена система нарядов-заказов. |
Contracts for the exploration of polymetallic nodules have been signed with six pioneering investors, and the European Union awaits with interest the signing of a seventh contract. |
Контракты на разведку полиметаллических конкреций были выданы шести начальным инвесторам, и Европейский союз с интересом ожидает подписания седьмого контракта. |
Fortunately, the Headquarters Committee on Contracts found a number of procurement irregularities and rejected the Mission's recommendation to award the contract to the favoured vendor. |
К счастью, Комитет Центральных учреждений по контрактам нашел ряд нарушений в процессе закупок и отклонил рекомендацию Миссии о предоставлении контракта предпочтительному продавцу. |
The Mission also failed to seek the prior clearance of the Assistant Secretary-General for Central Support Services as the authorized official through the Committee on Contracts before entering into the contract. |
До подписания контракта Миссия также не заручилась через Комитет по контрактам предварительным согласием помощника Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию как уполномоченного сотрудника. |
As a result, three extensions to the original contract with the vendor were granted by the Headquarters Committee on Contracts (see table 3). |
В результате Комитет Центральных учреждений по контрактам три раза санкционировал продление первоначального контракта с поставщиком (см. таблицу З). |
Management accepted that for supply of dollars for 1999, the office would submit the case to the Headquarters Committee on Contracts. |
Руководство согласилось, что в отношении заключения контракта на поставку долларовых купюр на 1999 год оно обратится за разрешением в Комитет по контрактам в Центральных учреждениях. |
The Administration is currently awaiting the conclusion of the Procurement Task Force investigation into the provision of ground fuel in order to proceed with the Headquarters Committee on Contracts case. |
В настоящее время администрация ожидает заключения Целевой группы по закупочной деятельности по результатам расследования поставок горючего для наземного транспорта, с тем чтобы приступить к рассмотрению этого контракта в Комитете Центральных учреждений по контрактам. |
Towell provided a letter from Lloyds dated 6 March 1984 describing loan facilities made available to it in respect of the Al-Anbar Contract and the Grain Silos Contracts. |
"Тоуэлл" представила письмо от "Ллойдс" от 6 марта 1984 года с описанием открытой им кредитной линии в рамках контракта в Аль-Анбаре и контрактов строительства элеваторов. |
Sampled lead times ranged from 7 to 461 days between the date of submission and the date of approval by the Headquarters Committee on Contracts. |
Выборочная проверка показала, что продолжительность периода от представления контракта до его утверждения Комитетом Центральных учреждений по контрактам варьировалась от 7 до 461 дня. |
The Contracts Committee examined all the details pertaining to requests for bids, the bids submitted and the reasons for the award of a contract to a particular firm. |
Комитет по контрактам изучает все детали, касающиеся конкурсных заявок, представленных предложений и оснований для заключения контракта с конкретной фирмой. |
The Board considers that since the contract was advertised as a single one and the value of the total contract exceeded $200,000 it should have been submitted to the Headquarters Committee on Contracts for consideration. |
Комиссия считает, что, поскольку контракт объявлялся как единый и стоимость всего контракта превышала 200000 долл. США, его следовало представить на рассмотрение Комитета по контрактам Центральных учреждений. |
The Board observed that since the contract in question was for a value exceeding $100,000, the approval of the Headquarters Committee on Contracts should have been sought. |
Комиссия отметила, что, поскольку сумма данного контракта превышала 100000 долл. США, следовало обратиться за разрешением к Комитету по контрактам в Центральных учреждениях. |
As a result of the above situation and inadequate monitoring of expenditures on the part of the United Nations, the contractor was paid $4 million in excess of the contract's original estimated value as approved by the Headquarters Committee on Contracts. |
Ввиду вышеуказанных обстоятельств и неадекватного контроля со стороны Организации Объединенных Наций подрядчику было выплачено на 4 млн. долл. США больше, чем первоначальная сметная стоимость контракта, утвержденная Комитетом по контрактам Центральных учреждений. |
It should be noted that the Headquarters Committee on Contracts was fully informed about the contract in detail and it was also explained to them that prices would be further reduced, following final negotiations. |
Следует отметить, что Комитет по контрактам был в полной мере информирован о деталях контракта и ему было разъяснено, что на заключительном этапе переговоров можно добиться дополнительных уступок цене. |
Following the recommendation of the Local Committee on Contracts, UNSOA submitted its third-party logistics procurement action to Headquarters in March/April 2010, where it was reviewed by the Headquarters Committee on Contracts and resulted in the contract in place. |
По рекомендации Местного комитета по контрактам ЮНСОА в марте/апреле 2010 года представило свой план закупок материальных средств с привлечением третьих сторон Центральным учреждениям, где он был рассмотрен Комитетом Центральных учреждений по контрактам, и данный процесс завершился заключением контракта. |
This would also give other agencies participating in a joint procurement exercise the opportunity to be aware of the outcome of the evaluation and the resultant contractual liability, before a recommendation for contract award is made to the Headquarters Committee on Contracts. |
Это дало бы также возможность другим учреждениям, участвующим в совместном закупочном мероприятии, ознакомиться с результатами оценки и вытекающими из нее договорными обязательствами до представления в Комитет Центральных учреждений по контрактам рекомендации о присуждении контракта. |
Article 135 of Legislative Decree No. 163/2006 containing the Code of Public Contracts and amendments introduced by the 2012 law foresee the termination of a contract or withdrawal of qualification where the contractor has been convicted of corruption offences. |
Статья 135 Законодательного декрета 163/2006, содержащая Кодекс государственных контрактов и поправки, внесенные на основании закона 2012 года, предусматривает прекращение действия контракта или лишение права его исполнения в случаях, когда исполнитель осужден за совершение коррупционных преступлений. |
According to the Office of the Capital Master Plan, OIOS observations were communicated after the Procurement Service had completed its due diligence and after its recommendation was presented to the Headquarters Committee on Contracts on a best value for money basis. |
Как сообщило Управление по генеральному плану капитального ремонта, замечания УСВН поступили после того, как Служба закупок завершила рассмотрение контракта с соблюдением принципа осмотрительности и представила Комитету Центральных учреждений по контрактам рекомендацию в отношении заявки, обеспечивающей максимальную рентабельность затрат. |
The United Nations Office at Geneva accepted this recommendation and indicated that once the tender process for door 30 had been completed, the Committee on Contracts would be advised of the changes to and the impact of the contract with the consortium. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве согласилось с указанной рекомендацией и отметило, что после завершения торгов по субпроекту «ворота Nº 30» Комитету по контрактам будет сообщено об изменениях и последствиях для контракта с консорциумом. |
Management did not submit the case to the Headquarters Committee on Contracts on the grounds that the value of each split part of the contract was below the monetary limit of $200,000. |
Администрация не выносила этот вопрос на рассмотрение Комитета по контрактам Центральных учреждений на том основании, что стоимость каждой отдельной части разделенного контракта была ниже установленного предела в 200000 долл. США. |
The purchase order was subsequently cancelled because the company was not in agreement with certain terms, such as conditions for payment and the requirement for a performance bond, as recommended by the Headquarters Committee on Contracts. |
Впоследствии этот заказ на поставку был аннулирован в связи с тем, что компания не согласилась с определенными условиями, такими, как условия расчетов и необходимость представления гарантий выполнения контракта в соответствии с рекомендациями Комитета по контрактам Центральных учреждений. |
He eventually authorized the trip under the unique condition that the Local Committee on Contracts vote to award the contract to the incumbent contractor prior to inspecting his premises. |
В конечном счете он разрешил совершить такую поездку при уникальном условии: до осмотра служебных помещений предоставлявшего услуги подрядчика местный комитет по контрактам должен был проголосовать за заключение с ним контракта. |
However, as shown by the minutes of the Headquarters Committee on Contracts, owing to the short time available, the broker was "unable to provide a quotation, but expressed willingness to pursue the matter at the next renewal if invited". |
Однако, как следует из протоколов Комитета по контрактам Центральных учреждений, из-за нехватки времени брокер "не смог представить котировку, однако выразил готовность при получении предложения участвовать в следующих торгах заняться этим вопросом во время следующего возобновления контракта". |
Comments on insufficient time for evaluation and review of the Pacific Architects and Engineers procurement case by the Headquarters Committee on Contracts |
Замечания, касающиеся нехватки времени для оценки и проверки Комитетом Центральных учреждений по контрактам заявки на заключение контракта с фирмой «Пасифик аркитектс энд инжинирс» |
An amendment to this contract was eventually signed on 27 January 2004 (i.e. five months after the date of the award by the Headquarters Contracts Committee). |
Поправка к указанному контракту была в конечном счете подписана 27 января 2004 года (т.е. через пять месяцев после даты решения Комитета по контрактам Центральных учреждений о предоставлении контракта). |