The Panel takes note of the fact that the FDA Board of Directors passed resolution 32 to mandate that the three forest management contracts be withdrawn and each be corrected to read that the bid premium is to be paid annually. |
Группа принимает к сведению тот факт, что Совет директоров УЛХ вынес решение Nº 32, в котором эти три контракта на ведение лесного хозяйства были отозваны и в каждый из них были внесены изменения соответствующего характера, с тем чтобы оплата предложенной цены производилась на ежегодной основе. |
The prohibition also applies to the conclusion or brokerage of contracts which involve the acquisition or transfer of weapons of mass destruction and to all activities leading up to the conclusion of such a contract. |
Этот запрет распространяется также на заключение и посредничество при заключении контрактов, которые предусматривают приобретение или передачу оружия массового уничтожения, а также на все действия, ведущие к заключению такого контракта. |
Usually, most of the female labourers in these sections are not employed on a written contract basis but by verbal agreements instead, and the contracts' term is often less than 3 years. |
как правило, большинство женщин в этих секторах трудятся без письменного контракта, на основе устных договоренностей, и часто срок действия контрактов - менее трех лет; |
Their initial goal was to obtain WWE contracts for all members, with the exception of original leader Wade Barrett, already guaranteed a WWE contract for having won NXT. |
Первоначальной целью участников группировки было получение контрактов с ШШЕ для всех участников группы и сохранение контракта Уэйда Барретта, у которого был контракт за победу в первом сезоне NXT. |
The contract name 'IMetadataExchange' could not be found in the list of contracts implemented by the service. Add a ServiceMetadataBehavior to the configuration file or to the ServiceHost directly to enable support for this contract. |
Не удалось найти имя контракта IMetadataExchange в списке контрактов, реализуемых службой. Чтобы обеспечить поддержку данного контракта, добавьте ServiceMetadataBehavior в файл конфигурации или напрямую в ServiceHost. |
(Claim by retired United Nations staff member that, by offering her a series of short-term contracts or Special Service Agreements instead of a permanent contract, the United Nations had prevented her from acquiring pension rights. |
(Заявление вышедшей в отставку сотрудницы Организации Объединенных Наций о том, что, предложив ей ряд краткосрочных контрактов или назначений по соглашению о специальном обслуживании вместо постоянного контракта, Организация Объединенных Наций лишила ее возможности получить право на пенсию. |
While acknowledging the Board's concerns in respect of the time it had taken to implement the new contracts for UNTAES and UNPREDEP, the Administration attributed the delays in part to political circumstances in the missions as well as to the investigation that was conducted into the award. |
Признав обоснованность обеспокоенности Комиссии по поводу времени, которое потребовалось администрации для заключения новых контрактов для ВАООНВС и СПРООН, администрация пояснила, что задержки отчасти связаны с политическими условиями функционирования этих миссий, а также с расследованием обстоятельств заключения контракта. |
In this case, internal control over the administration of a number of contracts at ECA was reviewed, including the contract for architectural and engineering services for the construction of the ECA conference centre. |
В данном случае рассматривались вопросы внутреннего контроля за обеспечением выполнения ряда контрактов в ЭКА, в том числе контракта на оказание услуг архитекторов и инженеров в ходе строительства конференционного центра ЭКА. |
Three recent contracts for telecommunications services, one contract for catering services and the worldwide removal contract were prepared and evaluated on the basis of parameters provided by industry specialists. |
Три недавно заключенных контракта об оказании услуг в области телекоммуникаций, один контракт на ресторанное обслуживание и охватывающий все части мира контракт на вывоз были подготовлены и оценены на основе параметров, представленных специалистами в этой области. |
Paragraphs 108-146 of part two, chapter II of the Guide discuss the various interests that arise with respect to continuation and rejection of contracts, including the advantages and disadvantages of possible policy options. |
Разнообразные интересы, возникающие в случае продолжения исполнения контракта и в случае отказа от его исполнения, а также преимущества и недостатки различных вариантов действий рассматриваются в пунктах 108-146 главы II части второй Руководства. |
Contract letting 96. The Board found that in 12 major headquarters contracts involving a total amount of over $4.7 million, UNDP took an average of 195 days between the date it issued invitations to tender or requests for proposals and the date it signed a contract. |
Комиссия установила, что при заключении штаб-квартирой 12 крупных контрактов на общую сумму свыше 4,7 млн. долл. США с даты направления ПРООН приглашений к участию в торгах или запросов о предложениях до даты подписания контракта проходило в среднем 195 дней. |
While that proposal was widely supported, it was pointed out that automatic termination by operation of a default provision should only apply to contracts which were not only outstanding at the time of commencement, but also known to the insolvency representative. |
Хотя это предложение получило широкую поддержку, было подчеркнуто, что автоматическое прекращение контракта в силу действия субсидиарного правила должно относиться только к тем контрактам, которые не только не были исполнены в момент открытия производства, но и также известны управляющему в деле о несостоятельности. |
Its main tasks (termination of leases and local contracts, establishment of the freight-forwarding contract and sale of assets) have been identified and scheduled in the mission liquidation plan. |
В плане ликвидации Миссии определены и сформулированы ее главные задачи (прекращение действия договоров об аренде и заключенных на местах контрактов, заключение контракта на перевозку имущества и продажа имущества). |
In that connection, it was pointed out that the possibility of assignment should be excluded in respect of those contracts in which the specific characteristics of the debtor were essential to performance. |
В связи с этим было подчеркнуто, что возможность уступки следует исключить в отношении тех контрактов, в связи с которыми особые характеристики должника имеют жизненно важное значение для исполнения контракта. |
Many contracts include a clause providing that commencement of insolvency proceedings constitutes an event of default that gives the counterparty an unconditional right of termination or acceleration, or some other right. |
Во многие контракты включается положение, предусматривающее, что открытие производства по делу о несостоятельности представляет собой событие неисполнения, которое предоставляет контрагенту безусловное право на прекращение контракта или на сокращение срока его исполнения или какое-либо другое право. |
Since the approval of the lists, a total of 433 contracts, with a total value of about $950 million, have been processed by the Office, as at 31 May 2000, in full compliance with paragraph 17 of resolution 1284. |
С момента утверждения перечней Управление по состоянию на 31 мая 2000 года и в полном соответствии с пунктом 17 резолюции 1284 оформило в общей сложности 433 контракта на общую сумму более 950 млн. долл. США. |
With respect to the claim for loss of vehicles, the Claimant provided three supply contracts, dated 21 and 23 August 1990, for the supply of 22 vehicles. |
Что касается претензии в отношении потери транспортных средств, то заявитель представил три контракта, датированные 21 и 23 августа 1990 года, на поставку 22 транспортных средств. |
Analysis and valuation With the exception of some handwritten notes, there is no evidence, such as copies of contracts, invoices showing amounts due or progress reports showing work performed, in support of the amounts claimed for the stated contract losses. |
За исключением написанных от руки записок, не имеется каких-либо свидетельств, таких, как копии контракта, счета, показывающие причитающиеся суммы, или сводки о ходе работ, указывающие произведенные работы, подтверждающие истребуемые суммы заявленных контрактных потерь. |
As of 23 February 1999, the Committee, upon the recommendation of the overseers, and the overseers, on behalf of the Committee, have reviewed and approved a total of 82 contracts, involving purchasers from 24 countries. |
По состоянию на 23 февраля 1999 года Комитет по рекомендации контролеров, а также контролеры от имени Комитета рассмотрели и одобрили в общей сложности 82 контракта, касающиеся закупок из 24 стран. |
Furthermore, in July 2003, the Coalition Provisional Authority was provided with details of 21 contracts in connection with which suppliers claimed to have provided services prior to the war, which could not be authenticated due to the withdrawal of Cotecna. |
Более того, в июле 2003 года Коалиционной временной администрации были подробным образом предоставлены положения 21 контракта, в отношении которых поставщики утверждали, что они предоставили услуги до войны, что не могло быть подтверждено вследствие ухода фирмы «Котекна». |
Setting up a proper public reception service hinging on language-learning as a determining factor in integration, and formalizing the reciprocal undertakings by the State and new arrivals in individual welcome and integration contracts. |
Создается эффективная государственная служба по приему, ориентированная на изучение языка, который является определяющим фактором интеграции, и официально оформляются взаимные обязательства государства и вновь прибывшего лица в виде индивидуального контракта о приеме и интеграции. |
In paragraph 261, the Board reported that the Administration agreed with its recommendation that UNFICYP should comply fully with the requirements of the rations contracts relating to substitutions or variations of food rations as well as food safety reports. |
В пункте 261 Комиссия сообщила, что администрация согласилась с ее рекомендацией о том, что ВСООНК следует обеспечить полное соблюдение условий контракта на продовольственное снабжение в том, что касается изменений ассортимента продовольствия или отклонений от заказа, а также сертификатов безопасности пищевой продукции. |
The response to the question as to satisfaction with contractual arrangements, to which 49 percent responded positively, can be explained by the fact that 81 percent of the answers received were sent by staff holding either permanent or fixed-term contracts. |
Тот факт, что 49% сотрудников позитивно ответили на вопрос, удовлетворены ли они условиями контракта, можно объяснить тем, что 81% ответов был представлен сотрудниками, имеющими или постоянный контракт или контракт с фиксированным сроком. |
The contract compliance program provides that businesses with over 100 employees that bid for contracts worth $100,000 or more, or that apply for subsidies in an equivalent amount, must undertake to implement an access to equality program if the contract or subsidy is awarded. |
Программа соблюдения условий контракта предусматривает, что предприятие, насчитывающее свыше 100 работников, сумма контрактов с которыми составляет 100000 долл. Компании, которая не выполняет эти требования, может быть запрещено претендовать или подавать заявку на получение субсидий. |
The working group on procurement, now under the direction of the Secretariat, has established joint long-term contracts in the areas of office stationery supplies, photocopier leasing, bulk paper and telephone services and has negotiated a global freight forwarding contract. |
Рабочая группа по закупкам, которая в настоящее время функционирует под руководством Секретариата, заключила совместные долговременные контракты в области закупок канцелярских принадлежностей, аренды фотокопировальных машин, закупок крупных партий бумаги и получения телефонных услуг, а также провела переговоры относительно общего контракта в области перевозок. |