According to UK regulations, a person (whether individual or corporate) can be excluded from bidding for public sector contracts and/or have their existing public sector contracts terminated in the event of a conviction for specified bribery or corruption offences. |
Согласно существующим в Соединенном Королевстве правилам, в случае осуждения лица (физического или юридического) за определенные преступления подкупа или коррупции такое лицо может быть исключено из участия в конкурсе на право заключения контракта в публичном секторе и/или существующие контракты такого лица в публичном секторе могут быть расторгнуты. |
In 1996-1997, the United Nations Office at Geneva processed 7,663 purchase orders and contracts worth $71.8 million, while the United Nations Office at Vienna processed 791 purchase orders and contracts with a total value of $9.7 million. |
В 1996-1997 годах ЮНОГ обработало 7663 заявки и контракта на общую сумму 71,8 млн. долл. США, а ЮНОВ - 791 заявку и контракт на общую сумму 9,7 млн. долл. США. |
In its review of 24 contracts, the Board noted that 19 contracts were signed and approved by one or both of the contracting parties after the commencement of the contract, while 3 were not signed by the consultant/individual contractor. |
При проверке 24 контрактов Комиссия обратила внимание на то, что 19 из них было подписано одной или обеими договаривающимися сторонами уже после начала контракта, а 3 из них не было подписано консультантом или индивидуальным подрядчиком. |
Procurement procedures state that ex post facto cases should be rare instances where contracts were entered into without following proper procurement procedures and without submitting the contracts to the Contract Review Committee for review. |
Согласно процедурам закупки, случаи утверждения контрактов задним числом допускаются в редких случаях, когда заключение контракта происходит не в соответствии с надлежащими процедурами закупки и без представления контракта Комитету по рассмотрению контрактов. |
In the case of timber sales and forest-management contracts for less than 100,000 hectares, rules for national competitive bidding apply. Forest-management contracts for 100,000 hectares and more are subject to international competitive bidding rules. |
В отношении контракта на продажу древесины и контрактов на лесопользование на участках менее 100000 гектаров применяются правила проведения национальных конкурентных торгов. |
However, efforts will be made to recover the amount and to negotiate a revision of the contract to ensure that the security concerns of ICTR are adequately addressed in the terms of contracts for such services. |
Вместе с тем будут прилагаться усилия, с тем чтобы взыскать эту сумму, а также провести переговоры об изменении контракта для того, чтобы озабоченность МУТР, связанная с безопасностью, должным образом учитывалась в условиях контракта на оказание таких услуг. |
The terms for the extension of commercial credit under Phase II Construction and the Loopings Construction contracts mirrored the Commercial Credit Agreement for Phase I Construction. |
Условия коммерческого кредита, предоставленного в рамках контракта на строительство второй очереди газопровода и контракта на прокладку дублирующей нитки, были аналогичны условиям кредита, предоставленного в рамках контракта на строительство первой очереди газопровода. |
The Norwegian company, having ascertained in the course of negotiations that the Russian company would be unable to build and deliver the tankers, avoided all three contracts and applied to the courts for damages. |
Компания, удостоверившись в процессе проведения переговоров о невозможности исполнителем построить и передать танкеры, расторгла все три контракта и обратилась в арбитраж с требованием о возмещении убытков. |
The Legal Counsel, after pointing out that the Moroccan Government had given him all the necessary information, concluded that the two contracts, "which were the subject of the request by the Security Council, were not illegal in themselves". |
Юрисконсульт, упомянув, что марокканское правительство предоставило ему всю необходимую информацию, пришел к заключению, что два эти контракта, «фигурирующие в запросе Совета Безопасности, сами по себе незаконными не являются». |
After this year the customer has the possibility to extend the service contracts to make sure that the product is properly maintained and in case of necessary repairs, service is quickly provided and parts are replaced or repaired as soon as possible. |
После года клиент имеет возможность продлить срок контракта обслуживания, для удостоверения в том, что продукт поддерживается должным образом, а в случае необходимости ремонта, в замене или ремонте необходимых компонентов в кротчайшие сроки. |
As far as penalties are concerned, the Gendarmerie Royale has dismissed 1,456 gendarmes since 1974,775 of whom were tried for professional misconduct and 681 discharged from the army by the disciplinary commission (prohibited from re-enlisting, obliged to take compulsory retirement, having their contracts terminated). |
Что касается санкций в отношении личного состава, то с 1974 года руководство королевской жандармерии уволило 1456 жандармов, из которых 775 были преданы суду за совершение профессиональных проступков, а 681 исключен из кадров армии решением дисциплинарной комиссии (увольнение без права восстановления с расторжением контракта). |
In order to sustain this activity, three large contracts are being finalized for the construction of a cargo terminal and apron, enlargement of the passenger terminal and construction of a 600-car parking lot. |
Для того чтобы сохранить набранный рабочий темп, подписываются три крупных контракта на строительство грузового терминала и перрона, расширение пассажирского аэровокзала и сооружение автостоянки на 600 машиномест. |
Paragraph 3 prohibits the Authority from disclosing proprietary data transferred to it by prospectors, applicants for contracts or contractors, either to the Enterprise or to anyone external to the Authority. |
В пункте З Органу запрещается разглашать Предприятию или кому бы то ни было за пределами Органа имеющие характер собственности данные, переданные Органу изыскателями, заявителями на получение контракта и контракторами. |
There are 27 contracts on hold from phase IV to phase VII for a total value of 88.9 million dollars, and some of them are for urgently needed items used in the maintenance, repair and refurbishing of plants in this vital humanitarian sector. |
Примером этого является контракт Nº 10 для этапа V на поставку оборудования для четырех пунктов санитарного контроля в районе Газалийи. Рассмотрение этого контракта было заблокировано Соединенными Штатами 9 января 1999 года и, несмотря на подробные разъяснения и все данные гарантии, разблокировано не было. |
In November, 1995, Integrated and Temiskaming entered into three contracts which provided that Integrated would supply computer hardware and software services to Temiskaming. |
В ноябре 1995 года "Интегрейтед" и "Темискаминг" заключили три контракта, которые предусматривали поставку компанией "Интегрейтед" компьютерного и программного обеспечения для "Темискаминг". |
Also, the Panel considers it unlikely that all four contracts, which were with different main contractors, were at exactly the same stage of completion.(b) Ardiya Sewage Treatment Plant project |
Кроме того, Группа высказывает сомнения в том, что все четыре контракта, которые были заключены с различными главными подрядчиками, находились на одинаковой стадии осуществления. |
Total estimated investment is 47,391,068,000 escudos with IGAPHE's planned share at 30,590,795,000 escudos, while INH's subsidized credit was 48,067 million escudos, corresponding to 182 contracts. |
Общий объем предусмотренных инвестиций равен 47391068 тыс. эскудо при участии ИУПГЖФ в размере 30590795 тыс. эскудо и льготном финансировании НЖУ в объеме 48067000 тыс. эскудо, что охватывает 182 контракта. |
The Administration indicated that the high number and values of amendments to the design contracts were due to several changes to the project, the two most important being the non-availability of the initial swing space and the adoption of accelerated strategy IV. |
Ь В этой колонке указана лишь та часть стоимости всех предусмотренных услуг, на величину которой фактически были приняты обязательства согласно положениям первоначального контракта. |
The Board found that for a sample of contracts, UNDP took an average of 30 days between the due date for the receipt of bids and the date of approval of the contract by the Advisory Committee on Procurement. |
Комиссия установила, что по ряду контрактов между датой получения тендерных предложений и датой утверждения контракта Консультативным комитетом по закупкам проходило в среднем 30 дней. |
The reason for this is that the relevant United States expert and his United Kingdom colleague in the Committee secretariat proceed to sort through the contracts and to raise every possible obstacle in order to delay the registration of one contract or another. |
Это объясняется тем, что соответствующий эксперт Соединенных Штатов и его коллега из Соединенного Королевства в секретариате Комитета начинают придирчиво изучать контракты и чинить всевозможные препятствия, для того чтобы задержать регистрацию того или иного контракта. |
In paragraph 335, UNDP agreed with the Board's recommendation that it consider converting the present ALD contracts, which are classified as appointments of a permanent nature, to the appropriate type of contract in terms of the UNDP employment directives. |
В пункте 335 ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии преобразовать действующие контракты на ограниченный срок, которые отнесены к назначениям постоянного характера, в соответствующий вид контракта в соответствии с директивами ПРООН о найме персонала. |
The new policy launched in 2004 imposes a maximum duration of 150 days in a year for a consultancy contract (with the exception of contracts granted to WB retirees, which may be for up to 190 days). |
В соответствии с новой политикой, введенной в 2004 году, максимальный срок действия контракта с консультантом составляет 150 дней в год (за исключением контрактов с вышедшими на пенсию бывшими сотрудниками Всемирного банка, продолжительность которых не может превышать 190 дней). |
Accordingly, compensation for claims relating to export credit contracts should be based on the invoice value of the goods that were the subject of the export sale contract together with any freight and handling charges and the insurance premium payable in respect of the contract. |
Таким образом, компенсация по претензиям в связи с контрактами на кредитование экспорта должна рассчитываться на основе указанной в счете-фактуре стоимости товаров, поставлявшихся по экспортному контракту, и включать расходы на перевозку и погрузку-разгрузку, а также страховые премии, подлежащие выплате по условиям контракта. |
The next day, G.I. member OneKet was revealed to have filed a contract termination lawsuit against Simtong Entertainment citing poor management, and Simtong responded with the claim that OneKet and Aram had breached their contracts. |
На следующий день одна из участниц, Ванкет анонсировала, что подал иск о прекращении контракта против Simtong Entertainment, ссылаясь на плохое управление, компания же ответил утверждением, что Арам и она нарушили их контракты. |
In August, 1997, the plaintiff instituted proceedings in Ontario, claiming damages for breach of contract and misrepresentation and a declaration that the plaintiff was entitled to treat itself as discharged from its contracts with Integrated. |
В августе 1997 года истец возбудил в Онтарио иск о возмещении ущерба, причиненного в результате неисполнения контракта и введения в заблуждение, а также ходатайствовал о вынесении решения о том, что истец может считать себя свободным от обязательств по контрактам с "Интегрейтед". |