France had not taken advantage of the option of extenuating circumstances provided by the Convention: for a crime as serious as enforced disappearance, considering extenuating circumstances was not appropriate. |
Франция не воспользовалась предусмотренной Конвенцией возможностью применения смягчающих обстоятельств: рассмотрение смягчающих обстоятельств в отношении столь серьезного преступления, как насильственное исчезновение, неприемлемо. |
Without considering other allegations brought by the source, the Working Group notes that Mr. Bettaibi should have been released on 15 October 2011 at the latest. |
Не вдаваясь в рассмотрение других утверждений источника, Рабочая группа отмечает, что г-н Бетайби должен был быть освобожден не позднее 15 октября 2011 года. |
Improving institutional capacity with regard to the problems faced by stateless persons by training administrators responsible for considering requests to be granted stateless person status. |
развитие институционального потенциала в области проблем апатридов путем профессиональной подготовки ответственных лиц, вовлеченных в рассмотрение заявлений о получении статуса апатрида и других. |
These have included: discussing the most appropriate allocation of time for the consideration of each State report and considering the issue of how best to respond to supplementary reports containing additional information. |
К их числу относятся: обсуждение вопроса о наиболее рациональном распределении времени для рассмотрения доклада каждого государства и рассмотрение вопроса о том, каким образом Комитету лучше всего обсуждать дополнительные доклады, содержащие добавочную информацию. |
According to that view, the Special Committee should stop considering the proposal, in part because it had not been able to reach consensus on the proposal even after many years of discussion. |
По мнению этих делегаций, Специальному комитету следует прекратить рассмотрение этого предложения, в частности в силу того, что после многих лет обсуждения ему так и не удалось достичь по нему консенсуса. |
We feel it is important to continue considering the proposal of establishing a strategic military and police reserve that would allow for rapid deployment to deal with hostilities stemming from conflicts, as well as to maintain post-conflict peace and security. |
Считаем необходимым продолжить рассмотрение предложения о создании стратегического военного и полицейского резерва, готового к быстрому развертыванию, что позволит положить конец боевым действиям в районах конфликтов, а также поддерживать постконфликтный мир и безопасность. |
This includes considering whether the inmate could be offered work together with others or work in specially fitted rooms, individual tuition or leisure-time activities together with staff. |
Сюда входит рассмотрение возможности предоставления заключенному работы вместе с другими заключенными или работы в специально оборудованных помещениях, индивидуального обучения или проведения досуга вместе с персоналом. |
That power has not been exercised, largely owing to the sterility and lack of clarity that continues to characterize the report of the Security Council we are considering today. |
Эта функция не осуществляется до сих пор во многом в результате «стерильности» доклада Совета Безопасности, представленного сегодня на наше рассмотрение, и отсутствия в нем ясности. |
Note that considering primes l ≠ p {\displaystyle l eq p} is no loss since we can always pick a bigger prime to take its place to ensure the product is big enough. |
Заметим, что рассмотрение простых чисел l ≠ p {\displaystyle l eq p} не приводит к проблемам, поскольку мы всегда можем выбрать большее простое число, чтобы обеспечить, чтобы произведение было достаточно велико. |
Measures will be implemented to facilitate the advancement of this pool of qualified, senior women staff members, including to the extent possible considering their candidatures before looking externally for other women candidates. |
Будут приниматься меры по содействию улучшению положения этого контингента квалифицированных сотрудников-женщин на старших должностях, включая, по мере возможности, рассмотрение их кандидатур до того, как будет начат поиск других кандидатов-женщин по линии внешнего набора. |
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland encouraged Luxembourg to continue exploring measures to incorporate non-national residents into its national parliamentary process, including by considering the feasibility of enabling non-Luxembourg nationals to vote. |
Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии призвало Люксембург продолжать изучать меры по интеграции не являющихся гражданами жителей в национальный парламентский процесс, включая рассмотрение вопроса о целесообразности предоставления нелюксембуржцам права голоса. |
Consider the need for further action on mercury, considering a full range of options, including the possibility of a legally binding instrument, partnerships and other actions (based on UNEP Governing Council decision 23/9). |
Рассмотрение потребности в последующих мерах в отношении ртути, учитывая весь диапазон возможных вариантов, включая возможность подготовки имеющего обязательную юридическую силу документа, развитие партнерских отношений и другие меры (основано на решении 23/9 Совета управляющих ЮНЕП). |
After considering the note on this item, the Board decided to refer the issue to the Working Group that had been established to review the overall plan design of the Fund. |
Рассмотрев записку по данному вопросу, Правление приняло решение направить данный вопрос на рассмотрение Рабочей группы, созданной с целью анализа проекта общего плана Фонда. |
The Government is now considering the possibility of proposing to the National Parliament appropriate budgetary adjustments so as to make use of part of the unspent revenue to fund capital projects, such as roads and other infrastructure rehabilitation. |
Сейчас правительство рассматривает возможность внесения на рассмотрение национального парламента соответствующих бюджетных корректив, с тем чтобы использовать часть неизрасходованных поступлений для финансирования капитальных проектов, таких, как восстановление дорог и других объектов инфраструктуры. |
While the Constitution guaranteed equality before the law for all citizens, the Houses of the Oireachtas (Parliament) were considering proposals to prohibit explicitly discrimination on a number of grounds, including gender. |
Несмотря на то, что принцип равноправия всех граждан перед законом закреплен в Конституции страны, на рассмотрение парламента вынесены предложения относительно принятия положений, недвусмысленно запрещающих дискриминацию по ряду признаков, включая пол. |
My delegation is only too aware that the task of the Court is not an easy one, considering the political coloration of some of the disputes referred to it. |
Моей делегации очень хорошо известно о том, какая непростая задача стоит перед Судом, учитывая политическую окраску некоторых передаваемых на его рассмотрение спорных вопросов. |
However, all the signs suggest that there is no political will on this, as Congress is currently considering two draft laws that will make it harder to decriminalize abortion. |
Все, однако, свидетельствует о том, что такой политической воли нет, поскольку на рассмотрение Конгресса представлены два проекта закона, которые препятствуют декриминализации аборта. |
A highly important activity of the Council should be considering whether the laws in force are in conformity with the basic international conventions and other documents on human rights of women, as well as setting standards and establishing mechanisms for the achievement of equality of genders. |
Весьма важным аспектом деятельности Совета должно быть рассмотрение того, соответствуют ли действующие законы основным международным конвенциям и другим документам по правам человека в отношении женщин, а также установление стандартов и создание механизмов для обеспечения гендерного равенства. |
By April 2005 the Main Committees are to present to the General Assembly for its consideration their analysis on the need, frequency and importance of each of the subjects they are considering. |
К апрелю 2005 года главные комитеты должны представить на рассмотрение Генеральной Ассамблеи свой анализ, касающийся необходимости, частотности и приоритетности рассмотрения каждого из вопросов, которыми они занимаются. |
The action plan, which the Fifth Committee was considering, aimed to ensure that the level of technology in the Secretariat as a whole was coherent and up to date. |
Цель плана действий, представленного на рассмотрение Пятого комитета, - обеспечить всему Секретариату единообразный технологический уровень, соответствующий последним достижениям в этой области. |
This has been done by considering the results of the World Conference on Natural Disaster Reduction of May 1994 within a coordinated approach of the United Nations system towards implementing global action plans. |
С этой целью проводилось рассмотрение результатов Всемирной конференции по уменьшению опасности стихийных бедствий (май 1994 года) в рамках скоординированного подхода системы Организации Объединенных Наций к выполнению глобальных планов действий. |
In its resolution 45/254 A, the General Assembly decided to continue considering annually the administrative, structural and other aspects of the improvement of the efficiency of the Organization, and requested the Secretary-General to report accordingly. |
В своей резолюции 45/254 А Генеральная Ассамблея постановила продолжить ежегодное рассмотрение административных, структурных и других аспектов повышения эффективности Организации и предложила Генеральному секретарю подготовить соответствующий доклад. |
One representative suggested that the International Law Commission's consideration of this topic should be limited to reservations formulated by States to multilateral treaties, since considering reservations to bilateral agreements would be equivalent to renegotiating those instruments. |
Один из представителей предложил ограничить рассмотрение этой темы в Комиссии по международному праву оговорками, делаемыми государствами к многосторонним договорам, поскольку рассмотрение оговорок к двусторонним соглашениям будет эквивалентно заключению этих документов заново. |
They also underlined the role of UNCTAD as a forum for discussions aimed at considering strategies and development policies, promoting a constructive dialogue among countries and responding to the changing needs of developing countries. |
Они также подчеркнули роль ЮНКТАД как форума для дискуссий, направленных на рассмотрение стратегий и политики в области развития, содействие конструктивному диалогу между странами и реагирование на меняющиеся нужды развивающихся стран. |
I am perfectly aware of the very short period of time for considering our request and ask you to express our apologies in this connection to the distinguished members of the Security Council and the General Assembly. |
Я полностью отдаю себе отчет в том, что на рассмотрение нашей просьбы остается совсем мало времени, поэтому прошу Вас передать наши извинения высокопоставленным членам Совета Безопасности и Генеральной Ассамблее. |