A trial chamber has been tasked with considering requests from the Prosecutor for the transfer of cases to Bosnia and Herzegovina, Serbia and Montenegro, and Croatia. |
Одной из судебных камер было поручено рассмотрение запросов Обвинителя на передачу дел в Боснию и Герцеговину, Сербию и Черногорию, а также Хорватию. |
In turn, the Council expends a great deal of time and energy considering process issues while strategic direction and guidance should be the focus of its deliberations. |
В свою очередь, Совет расходует очень много времени и энергии на рассмотрение процессуальных вопросов, в то время как в центре его обсуждений должны быть вопросы стратегического руководства и ориентации. |
(b) Processing and considering appeals in Geneva and Nairobi; |
Ь) обработка и рассмотрение апелляций в Женеве и Найроби; |
I would also like to thank the Netherlands for considering funding a sizeable assistance programme to strengthen Sierra Leone's law enforcement agencies. |
Я хотел бы также выразить признательность Нидерландам за рассмотрение вопроса о финансировании программы оказания ощутимой помощи с целью укрепления правоохранительных органов Сьерра-Леоне. |
It should also consider recommending the establishment at the 2005 Review Conference of subsidiary bodies responsible for considering nuclear disarmament, regional issues and the situation in the Middle East. |
Ему следует также рассмотреть возможность рекомендовать создание на Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора вспомогательных органов, отвечающих за рассмотрение вопросов ядерного разоружения, региональных вопросов и положения на Ближнем Востоке. |
GRPE welcomed the initiation by Germany and the intention to go further by considering the overall influence of fuels, vehicle technologies and the emissions of pollutants. |
GRPE приветствовала инициативу Германии и намерение продолжать рассмотрение вопроса об общем влиянии топлив, автомобильных технологий и выбросов загрязняющих веществ. |
It was also stated that the International Atomic Energy Agency should be encouraged to continue considering strengthening rules for the transport of dangerous materials and adopting stricter rules governing responsibility and liability. |
Было также заявлено, что Международному агентству по атомной энергии следует рекомендовать продолжить рассмотрение вопроса об укреплении правил транспортировки опасных материалов и о принятии более жестких правил в отношении материальной и иной ответственности. |
To undertake joint training and operational activities in various areas, including training of specialists and considering the provision of appropriate equipment and technologies; and |
Организация совместной подготовки кадров и оперативной деятельности в различных областях, включая подготовку специалистов и рассмотрение возможности снабжения соответствующим оборудованием и технологиями; и |
Regarding the Protocol against the Illicit Manufacturing of and Trafficking in Firearms, Lithuania was still considering several legal issues but recognized the need to ratify that legal instrument. |
Что касается Протокола против незаконного изготовления и оборота огнестрельного оружия, то Литва еще не завершила рассмотрение ряда правовых вопросов, но признает необходимость ратификации этого правового инструмента. |
Besides considering the regional perspective, a subregional focus was important as well, and to that end all relevant organizations should be invited to participate. |
Помимо рассмотрения региональной перспективы, важное значение имеет также рассмотрение проблем под субрегиональным углом, и с этой целью к участию следует пригласить все соответствующие организации. |
Consequently, in paragraph 86 of its resolution 59/24, the General Assembly decided to convene a second international workshop to continue considering issues relating to the establishment of the process. |
Впоследствии в пункте 86 своей резолюции 59/24 Генеральная Ассамблея постановила созвать второй международный практикум, чтобы продолжить рассмотрение вопросов, связанных с налаживанием процесса. |
In 2007, ICRC initiated a project aimed at considering the more salient questions relating to contemporary occupation and other forms of administration of foreign territory. |
В 2007 году МККК начал осуществление проекта, нацеленного на рассмотрение наиболее значимых вопросов, касающихся современных видов оккупации иностранной территории и управления ею в иных формах. |
The functions of the working group should include considering: |
Функции рабочей группы должны включать рассмотрение: |
The secretariat notes, however, that the lack of information about the totality of implementation costs remains a challenge when considering the options for long-term financial arrangements. |
Вместе с тем секретариат отмечает, что отсутствие информации обо всех расходах, связанных с осуществлением, по-прежнему затрудняет рассмотрение вариантов обеспечения долгосрочных финансовых механизмов. |
The Working Group also benefited immensely by considering the issues that attracted extensive discussion at the previous regular session of the Special Committee on Peacekeeping Operations. |
Огромную пользу принесло также рассмотрение Рабочей группой вопросов, которые вызвали бурное обсуждение на последней очередной сессии Специального комитета по операциям по поддержанию мира. |
His delegation would welcome information on the practice and views of additional States and looked forward to considering the issues in as practical a manner as possible. |
Его делегация приветствовала бы информацию о практике и мнения большего числа государств и рассчитывает на рассмотрение этих вопросов в максимально практическом ключе. |
While it is not possible to include every interested Member State in this group, each delegation will have its own important contributions to make in considering the proposal. |
Хотя в состав этой группы невозможно включить все заинтересованные государства-члены, каждая делегация сможет внести свой собственный важный вклад в рассмотрение данного предложения. |
The Russian Parliament was currently considering a proposal by the Office of the Procurator-General to regulate the activities of Internet access providers who disseminated ideas based on racial or religious hatred. |
В настоящее время на рассмотрение российского парламента прокуратурой внесена инициатива, требующая регламентации деятельности интернет-провайдеров, которые распространяют идеи расовой или религиозной ненависти. |
Some other delegations, while expressing their willingness to continue considering the 2007 proposal, nevertheless reiterated their preference for earlier proposals relating to draft article 18. |
Некоторые другие делегации, выразив готовность продолжить рассмотрение предложения 2007 года, вместе с тем заявили о своем предпочтительном отношении к ранее представленным предложениям в отношении проекта статьи 18. |
In that context, participants agreed that the focus of discussions should be on finding an effective approach to the issue rather than considering individual issues. |
В этом контексте участники согласились с тем, что в центре внимания дискуссий должен быть поиск эффективного подхода к решению этого вопроса, а не рассмотрение отдельных аспектов. |
Other members, however, felt that in considering the situation of Bangladesh in such exhaustive detail over so many years the Committee had indeed given it special consideration. |
Вместе с тем другие члены считали, что рассмотрение ситуации с Бангладеш в таких мельчайших подробностях на протяжении стольких лет уже само по себе говорит о том, что Комитет действительно уделил особое внимание положению этой Стороны. |
Can I at least thank you for considering my offer? |
Могу ли я хотя бы отблагодарить тебя за рассмотрение моего предложения? |
Military Operational Capability Development Officers are primarily responsible for reviewing and analysing existing and evolving operational military capabilities with a view to considering their introduction at United Nations field missions. |
Офицер по развитию оперативного потенциала отвечает прежде всего за рассмотрение и анализ существующих и формирующихся оперативных военных потенциалов с целью их возможного включения в полевые миссии Организации Объединенных Наций. |
The Government is considering the Committee's recommendations and the responses to consultation with a view to introducing a substantive Bill when Parliamentary time allows. |
Правительство изучает рекомендации комитета и ответы, полученные в процессе консультаций, рассчитывая представить новый законопроект на рассмотрение парламента в ближайшее время. |
With regard to the topic "Protection of persons in the event of disasters", her Government was still considering the texts provisionally adopted by the Commission. |
Что касается темы защиты лиц в случае бедствий, правительство Ямайки еще не завершило рассмотрение временно принятых Комиссией текстов. |