The idea would be to begin to take stock of the item and to try to pave the way for future consideration of the item - as has been the practice in the Disarmament Commission when we begin considering new items. |
Идея будет заключаться в том, чтобы начать рассмотрение пункта и попытаться расчистить путь для рассмотрения этого пункта в будущем, что и было практикой Комиссии по разоружению, когда мы приступаем к рассмотрению новых пунктов. |
Quite apart from considering the question of review of the Council's membership, we also envisage discussion of related issues such as its relationship with and accountability to the General Assembly and the changes needed in the Council's procedures and practices. |
Помимо обсуждения вопроса о пересмотре членского состава Совета, мы также предусматриваем рассмотрение смежных вопросов, таких, как взаимосвязь с Генеральной Ассамблеей и подотчетность ей и необходимые изменения в процедурах и практике Совета. |
It was further noted that considering the fact that most activities leading to transboundary harm were generally conducted by private individuals, it might be more appropriate to deal with liability issues at the level of private international law. |
Далее было отмечено, что ввиду того обстоятельства, что в большинстве своем деятельность, результатом которой является причинение трансграничного ущерба, как правило, осуществляется частными лицами, возможно, было бы более уместным рассмотрение вопросов ответственности в рамках международного частного права. |
The focus on external trade issues, which permeates through the documentation before the panel, underscores the paramount importance of trading opportunities for sustainable economic development, considering the smallness of most IDCs domestic markets and the heavy dependence of these countries on foreign markets. |
З. Заострение внимания на вопросах внешней торговли во всей документации, представленной на рассмотрение группы, отражает важнейшее значение торговых возможностей для обеспечения устойчивого экономического развития, в частности с учетом узких внутренних рынков в большинстве ОРС и значительной зависимости этих стран от внешних рынков. |
One should distinguish between the three stages involved in considering the crisis: short-term crisis management; the process of drawing conclusions; and consideration of what was to be done to avoid future crises. |
Кроме того, при рассмотрении проблематики данного кризиса следует разграничивать три стадии: краткосрочное урегулирование кризиса; процесс подготовки выводов; и рассмотрение вопроса о том, что следует делать для того, чтобы избегать кризисов в будущем. |
The Committee would also be considering the method to be adopted for the recognition of administrative expenses in future valuations, the implications of any changes in the benefit provisions of the Fund and any other matters referred to it by the Board. |
Комитет также проанализирует метод, который будет принят для учета административных расходов в ходе будущих оценок, воздействие тех или иных изменений на Положения Фонда, регулирующие выплату пособий, и рассмотрит любые другие вопросы, переданные на рассмотрение Комитету Правлением. |
In the process of considering the wide range of proposals that have been put before the Open-ended Working Group, we have come a long way from our initially rigid concepts of Security Council expansion. |
В процессе обсуждения широкого круга предложений, представленных на рассмотрение Рабочей группы открытого состава, мы прошли большой путь от наших первоначальных жестких концепций расширения членского состава Совета Безопасности. |
They suggested considering the first part of the document in an ad hoc working group. GRPE agreed to resume consideration of this subject at its next session in January 2005 on the basis of a revised document by AEGPL. |
Они предложили рассмотреть первую часть документа в рамках одной из специальных рабочих групп. GRPE решила возобновить рассмотрение этого вопроса на своей следующей сессии в январе 2005 года на основе документа, пересмотренного ЕАСНГ. |
Canada was also pleased to note that the Fifth Committee and the General Assembly would be considering the administrative and budgetary aspects of the financing of United Nations peace-keeping operations under agenda item 132 and hoped that the relevant processes would be simplified and standardized. |
Канада с удовлетворением отмечает также рассмотрение Пятым комитетом и Генеральной Ассамблеей административных и бюджетных аспектов финансирования операций Организации Объединенных Наций по пункту 132 повестки дня и выражает надежду на то, что соответствующие процедуры будут упрощены и стандартизированы. |
The reports were introduced by the Director of the Ministry for the Advancement of Women, who thanked the Committee for considering the reports so soon after their submission. |
Доклады были внесены на рассмотрение Директором министерства по вопросам улучшения положения женщин, которая поблагодарила Комитет за их весьма оперативное рассмотрение. |
In accordance with rule 67 of its rules of procedure, the Committee is entrusted with the task of considering the reports submitted by specialized agencies pursuant to article 18 of the Covenant. |
В соответствии с правилом 67 правил процедуры Комитету поручается рассмотрение докладов, представленных специализированными учреждениями в соответствии со статьей 18 Пакта. |
Moreover, under article 12 (2) of the Optional Protocol the Committee is still considering communications from two States parties (Jamaica and Trinidad and Tobago) that have denounced the Optional Protocol, such communications having been registered before denunciation took effect. |
Кроме того, в соответствии со статьей 12 (2) Факультативного протокола Комитет продолжает рассмотрение сообщений двух государств-участников (Ямайка и Тринидад и Тобаго), которые денонсировали Факультативный протокол, причем эти сообщения были зарегистрированы до того момента, как денонсация вступила в силу. |
Triglav Circle 33. At its 744th meeting, on 19 May 2000, the Committee deferred considering the application of Triglav Circle pending further discussion of the implications of the organization's having a number of active staff of the United Nations Secretariat among its members. |
ЗЗ. На своем 744м заседании 19 мая 2000 года Комитет отложил рассмотрение заявления Триглавского круга до дальнейшего обсуждения того факта, что среди членов организации есть несколько ныне работающих сотрудников Секретариата Организации Объединенных Наций. |
Finally, phase III would encompass the work done in 2009, consolidating and following up on existing partnerships and possibly considering yet another set of partnerships, leading towards a definitive version of the criteria. |
Наконец, этап III мог бы охватить работу, намеченную на 2009 год, т.е. обобщение и последующую работу над существующими партнерствами и, возможно, рассмотрение еще нескольких механизмов партнерств, имея в виду окончательную формулировку критериев. |
Even after the efforts made and the progress achieved, we are faced with a situation that requires the international community to continue considering the situation in Afghanistan a priority issue in order to consolidate the progress achieved thus far. |
Несмотря на предпринятые усилия и достигнутый прогресс, в стране сохраняется ситуация, требующая, чтобы международное сообщество продолжило рассмотрение положения в Афганистане в первоочередном порядке, с тем чтобы закрепить уже достигнутые успехи. |
The hands-on involvement of the Special Committee and the possibility of the General Assembly considering the question of Puerto Rico would without a doubt help to restore balance in the situation and ensure that the Puerto Ricans were properly represented. |
Оперативное вмешательство Специального комитета и возможное рассмотрение вопроса о Пуэрто-Рико в Генеральной Ассамблее, вне всякого сомнения, помогут сбалансировать ситуацию и обеспечить надлежащее представительство для пуэрториканцев. |
Moreover, the setting up of the project teams responsible for considering various administrative issues and proposing suitable reforms reflects the participation of civil society; these teams are composed not only of officials, but also include legislators, journalists, lawyers, academics, and private investors. |
Кроме того, участие гражданского общества проявляется в создании проектных групп, отвечающих за рассмотрение различных административных проблем и предложение мер по осуществлению соответствующих реформ; эти группы состоят не только из официальных должностных лиц, но и включают законодателей, журналистов, юристов, ученых и частных инвесторов. |
Mr. Haque (Pakistan) said that the Committee had for years engaged in the futile exercise of considering proposals for including in the agenda of the General Assembly the issue of China's representation. |
Г-н Хак (Пакистан) говорит, что Комитет на протяжении ряда лет впустую тратит силы на рассмотрение предложений о включении в повестку дня Генеральной Ассамблеи вопроса о представительстве Китая. |
In 1978, it was re-established by the General Assembly at its tenth special session, as a deliberative body of the General Assembly, with the function of considering and making recommendations on various issues in the field of disarmament. |
В 1978 году она была повторно учреждена Генеральной Ассамблеей на ее десятой специальной сессии в качестве совещательного органа, подчиненного Генеральной Ассамблее, в функции которого входило рассмотрение и вынесение рекомендаций по различным проблемам в области разоружения. |
To that end, the Economic and Social Council is also requested to review the mandate, agenda and composition of the Commission on Science and Technology for Development, including considering the strengthening of the Commission, taking into account the multi-stakeholder approach. |
В этой связи Экономический и Социальный Совет также просят провести обзор мандата, повестки дня и состава Комиссии по науке и технике в целях развития, включая рассмотрение возможности укрепления Комиссии с учетом многостороннего подхода. |
3.2 The author contends that his right under article 14 to an independent tribunal has been violated, in that the same President who the author criticized by his poster appointed the judges considering his case. |
3.2 Автор утверждает, что было нарушено его право по статье 14 на рассмотрение дела независимым судом, поскольку тот же самый президент, которого автор критиковал своим плакатом, назначал тех судей, которые рассматривали его дело. |
Mining knowledge resources - considering how best to provide ready access to underused resources of knowledge and, in particular, the repositories of patented inventions; |
освоение интеллектуальных "залежей", т.е. рассмотрение того, как наилучшим образом обеспечить беспрепятственный доступ к недоиспользуемым ресурсам знаний, и в частности к хранилищам запатентованных нововведений; |
Especially important are the formulation of medium-term fiscal frameworks and the pursuit of structural fiscal balance, as well as considering the establishment of well-managed reserve funds and the development and expanded scope of social safety nets. |
Особое значение имеют разработка среднесрочных финансовых стратегий и мер по обеспечению структурного финансового баланса, а также рассмотрение возможности создания надлежащим образом управляемого резерва средств и создания и расширения масштабов сетей социальной защиты. |
Nepal looked forward to receiving the reports of the Advisory Committee and of the Special Committee on Peacekeeping Operations, which was the legislative body responsible for considering peacekeeping in all its aspects. |
Непал надеется на то, что вскоре получит доклады Консультативного комитета и Специального комитета по операциям по поддержанию мира, который является эффективным органом, ответственным за рассмотрение вопросов по поддержанию мира во всех его аспектах. |
During its meetings, the Ad Hoc Committee concluded a first reading of the draft text of the convention as contained in the report of the Working Group by considering the title, the structure, part of the preamble, definitions and monitoring. |
На своих заседаниях Специальный комитет завершил рассмотрение в первом чтении проекта текста конвенции, содержащегося в докладе Рабочей группы, обсудив следующие вопросы: название, структура, часть преамбулы, определения и наблюдение за осуществлением. |