(a) Considering the selective redeployment of some health worker posts between smaller and larger camps, as appropriate, and beyond health management; |
а) рассмотрение в надлежащих случаях возможности избирательного перераспределения некоторых должностей медико-санитарных работников, не относящихся к должностям руководящего звена, между малыми и крупными лагерями; |
(c) Considering the proposed amendments to the Kyoto Protocol contained in annex 3 to decision 1/CMP.; |
с) рассмотрение предлагаемых поправок к Киотскому протоколу, содержащихся в приложении З к решению 1/СМР.; |
Considering the issue of small weapons and combating the illicit trade in such weapons can in no way mean setting aside the priorities set out by the United Nations in the field of disarmament. |
Рассмотрение вопроса о стрелковом оружии и борьбе с незаконной торговлей таким оружием никоим образом не должно привести к тому, чтобы установленные Организацией Объединенных Наций приоритеты в области разоружения, были отложены. |
Considering comments and recommendations received from Parties and other users and making modifications to the system, as appropriate; |
к) рассмотрение замечаний и рекомендаций, полученных от Сторон и других пользователей, и внесение изменений в систему, когда это целесообразно; |
(c) Considering the use of tables and annexes; |
с) рассмотрение вопроса об использовании таблиц и приложений; |
(e) Considering ratification of unratified human rights instruments subject to evaluations done by the government. |
ё) рассмотрение вопроса о ратификации нератифицированных договоров по правам человека с учетом их оценки, проводимой правительством; |
Considering relaxation of rules and restrictions at border crossings for legitimate travellers on the basis of reciprocal arrangements |
Рассмотрение вопроса об ослаблении правил и ограничений на пограничных пропускных пунктах для лиц, путешествующих на законных основаниях, на основе взаимных договоренностей |
Considering what such a structure might look like is another task for us, but without strong assurance that there will be consequences for non-compliance, verification measures have little value. |
Рассмотрение того, как могла бы выглядеть такая структура, является для нас еще одной задачей, однако без твердой уверенности в том, что несоблюдение будет иметь последствия, меры контроля не представляют большой ценности. |
Considering the disadvantages of unrepresented and underrepresented countries with respect to technology and the timely dissemination of information, proper planning should include due consideration of the duration of advertising for vacancies. |
Учитывая невыгодное положение непредставленных и недопредставленных стран в плане технологий и своевременного распространения информации, надлежащее планирование должно включать надлежащее рассмотрение вопроса о продолжительности периода опубликования информации о вакансиях. |
Considering the decisions taken during the May 2006 session, GRSP agreed to resume consideration of the draft gtr on the basis of GRSP-41-19 tabled by Japan. |
С учетом решений, принятых в ходе майской сессии 2006 года, GRSP решила возобновить рассмотрение проекта гтп на основе документа GRSP-41-19, представленного Японией. |
Considering the hypothetical case, Switzerland would conduct a step-by-step review of each request and all necessary requirements would have to be accepted by a Swiss court before assistance could be given. |
Если взять гипотетическую ситуацию, то Швейцария проводит поэтапное рассмотрение каждой просьбы, и прежде, чем будет оказана помощь, суд Швейцарии должен признать удовлетворение всех соответствующих требований. |
Considering it necessary to further examine the operation of this system by the Committee against Torture from various viewpoints, Japan did not make the declaration provided for in Article 22 at the time of accession to the Convention. |
Считая необходимым, чтобы Комитет против пыток провел дальнейшее рассмотрение действия этой системы с различных точек зрения, во время присоединения к Конвенции Япония не сделала заявления, предусмотренного в статье 22. |
(e) Considering the establishment of an international programme on the conservation, management and sustainable development of all types of forests. |
ё) рассмотрение вопроса о разработке международной программы в области сохранения, рационального использования и устойчивого развития всех видов лесов. |
(e) Considering voluntary contributions to support the implementation of the terrorism-prevention activities of the Centre for International Crime Prevention. |
е) рассмотрение вопроса о внесении добровольных взносов для поддержки осуществления мероприятий Центра по международному предупреждению преступности, направленных на предупреждение терроризма. |
Considering an increase in the Council's membership must not eclipse the priority of continuing to review and adjust its working methods in order to achieve a more democratic and transparent body with greater accountability. |
Рассмотрение вопроса об увеличении численности членского состава Совета не должно мешать выполнению приоритетной задачи дальнейшего пересмотра и корректировки методов его работы с целью добиться создания более демократичного, транспарентного и подотчетного органа. |
Each session will be made up of four round tables of 35 participants with the two following themes: Considering the regional dimensions of the results implementation of the International Conference on Financing for Development. |
В рамках каждого заседания будет проведено четыре "круглых стола", рассчитанных на 35 участников, по следующим двум темам: Рассмотрение региональных аспектов выполнения решений Международной конференции по финансированию развития. |
(b) Considering alternative management strategies, identifying those least likely to impair the viability of a species or an ecosystem; |
Ь) рассмотрение альтернативных стратегий лесопользования, с определением стратегий, которые могут причинить наименьший ущерб жизнеспособности видов животных и растений или экосистемы; |
Considering and refining the attributes, criteria, sub-criteria and indicators developed by the task force should lead to the development of viable tools that States can use to create favourable conditions for individuals to realize their full development potential. |
Рассмотрение и уточнение характеристик, критериев, подкритериев и показателей, разработанных целевой группой, должно привести к разработке надежного инструментария, который государства смогут использовать в целях создания благоприятных условий для людей, с тем чтобы они могли полностью реализовать свой потенциал в области развития. |
Considering the ageing process in its totality (ageing and development: the fourth approach to the society for all ages) requires, according to the International Plan of Action on Ageing, an integrated approach within the framework of overall economic and social planning. |
Рассмотрение процесса старения во всей его полноте (старение и развитие: четвертый подход к проблеме создания общества для всех возрастов) требует, согласно Международному плану действий по проблемам старения, «комплексного подхода в контексте всеобъемлющего экономического и социального планирования. |
Considering a smaller set of indicators has the advantage that the assessment can be conducted over a longer period of time, providing a clearer indication of how data production has evolved since the monitoring of the Millennium Development Goals began. |
Рассмотрение меньшего набора показателей обладает тем преимуществом, что оценку можно провести с охватом более длительного периода времени, что дает более четкую картину эволюции процесса подготовки данных с момента начала наблюдения за ходом достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Considering and tackling gender aspects of transport would not only contribute to a more equitable and optimal delivery of services but would also strengthen overall national economic capacity and help create favourable conditions for a more sustainable social development. |
Рассмотрение и учет гендерных аспектов транспорта не только содействовали бы более справедливому и оптимальному предоставлению услуг, но и обеспечивали бы наращивание общенационального экономического потенциала и способствовали бы созданию благоприятных условий для более устойчивого социального развития. |
(c) Considering a revised method that would include all national cost data provided, assigning to extreme data points the respective highest and lowest values of the threshold established by Member States; |
с) рассмотрение пересмотренного метода, предусматривающего включение всех представленных национальных данных о расходах и применение в отношении экстремальных значений данных соответствующих максимальных и минимальных пороговых показателей, установленных государствами-членами; |
2- Considering and approving the internal rules of procedure of financial institutions specified in Para 3 of article 1 of the Special Measures for Prevention of Money Laundering concerning identification of customers and suppression of money laundering. |
Рассмотрение и утверждение внутренних правил процедуры финансовых учреждений, указанных в пункте 3 статьи 1 Специальных мер по предотвращению отмывания денег, касающихся идентификации клиентов и пресечения отмывания денег. |
Considering ERTMS as a rational market able to increase the quality of services and flexibility for the benefit of passengers and freight customers and thus improve travelling times and reduce costs. |
рассмотрение ЕРТМС в качестве рационального средства, позволяющего повысить качество услуг и уровень гибкости в интересах пассажиров и грузоотправителей и тем самым сократить время перевозки и связанные с этим расходы; |
(b) Considering the evaluations and peer reviews of the UNU World Institute for Development Economics Research (UNU/WIDER) and the UNU capacity development activities; |
Ь) рассмотрение результатов оценок и взаимных обзоров деятельности Международного научно-исследовательского института экономики развития УООН (УООН/МНИИЭР) и УООН по созданию потенциала; |