Some countries have begun considering converged media or ICT regulators to address the overlap of these issues, while others have emphasized light regulation, focused mainly on fair competitive practices. |
В некоторых странах начинается рассмотрение вопроса о создании единых органов регулирования СМИ или ИКТ в целях решения этих пересекающихся между собой вопросов, в то время как в других странах отдается предпочтение минимальному набору правил, которые в основном касаются практики добросовестной конкуренции. |
∙ Re-examining the conventional measure of gross domestic product (GDP) and considering supplementing it with a net-GDP measure that reflects resource depletion. |
Пересмотр традиционной системы исчисления валового внутреннего продукта (ВВП) и рассмотрение вопроса о введении в дополнение к нему чистого показателя ВВП, отражающего истощение базы ресурсов. |
Another option is that one body may take overall responsibility in considering an issue, requesting adequate and specific inputs from the other body. |
Еще один вариант заключается в том, чтобы один орган брал на себя ответственность за рассмотрение того или иного вопроса и обращался к другому органу с просьбой представить адекватные и конкретные материалы. |
For the ICTR, the Prosecutor has already transferred 30 case files to Rwanda and is considering additional cases for such transfer to other national jurisdictions. |
Что касается Международного уголовного трибунала по Руанде, то Обвинитель уже передал рассмотрение 30 дел в Руанду и в настоящее время рассматривает возможность дополнительной передачи дел в другие национальные юрисдикции. |
Members and non-members will be aware that the Council is currently considering the introduction of a draft resolution aimed at bringing an end to the destabilizing activities of the Liberian Government. |
Члены, а также государства, не являющиеся членами Совета, возможно, знают, что в настоящее время Совет рассматривает вопрос о внесении на рассмотрение проекта резолюции, направленного на пресечение дестабилизирующей деятельности либерийского правительства. |
International attention is thus drawn to considering modalities for more regular public-private discussion and information-sharing in order to foster and stabilize private sector financial flows. |
Таким образом, на международном уровне внимание обращается на рассмотрение путей налаживания на более регулярной основе обсуждений с участием государственного и частного секторов и обмена информацией в интересах поощрения и стабилизации поступления финансовых средств из частного сектора. |
Convention which determines a state responsible for the considering of an asylum application submitted in one of the European Union member states. |
Регламент Совета (ЕС) Nº 343/2003 от 18 февраля 2003 г., устанавливающий критерии и механизмы определения ответственности государств-членов за рассмотрение заявлений о предоставлении убежища в любом из государств-членов гражданами третьих стран(По Латышски/ По Англйски). |
The functions of the supervisory authority may be modified in the draft protocol to accommodate any concerns of candidates that are considering the assumption of that role. |
Некоторые делегации высказали мнение, что такого рода рассмотрение должно проводиться одним из органов Организации Объединенных Наций, поскольку рассмотрение каким-либо внешним органом может привести к даче указаний контролирующему органу. |
Ms. FORDE said she opposed that proposal, since the time spent in discussing and translating the relevant documents could be more usefully spent in considering many of the reports of States parties awaiting consideration. |
Г-жа ФОРД выступает против обсуждаемого предложения, поскольку время, которое будет уходить на дебатирование и перевод соответствующих документов, полезнее было бы использовать на рассмотрение значительного числа скопившихся докладов государств. |
When considering complaints the Ombudsman conducts a separate and independent inquiry and then issues a decision of a recommendatory nature to the officials responsible for ruling on the case. |
Рассмотрение жалоб Уполномоченным сопровождается специальным независимым расследованием, проводимым этим органом, и вынесением решения, имеющего рекомендательный характер для должностных лиц, принимающих решение по делу. |
The fourth meeting of the Asia-Pacific Ministerial Conference on Housing and Urban Development (APMCHUD) was held in Amman in December 2012, with a view to considering challenges and exploring housing and urbanization opportunities in Asia and the Pacific. |
В декабре 2012 года в Аммане состоялась четвертая сессия Азиатско-тихоокеанской конференции министров по жилищному строительству и городскому развитию (АТКМЖСГР), целью которой было рассмотрение проблем и изучение возможностей жилищного строительства и урбанизации в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
Any organ meeting to consider its work programme could then ask the Secretariat to explain a situation which everyone understood in general terms, whereas other organs had the express mandate and responsibility for considering the specifics. |
Любой орган, собирающийся для рассмотрения своей программы работы, мог бы после этого требовать от Секретариата направления своего представителя для разъяснения ситуации, в целом известной всем в общих чертах, тогда как существуют другие органы, мандат которых конкретно предусматривает подробное рассмотрение таких вопросов. |
As it is necessary to begin considering these issues in a broad context and because many economic activities affect greenhouse gases, the initial technical paper will provide basic information. |
Поскольку необходимо начать рассмотрение этих вопросов в широком контексте и поскольку многие виды экономической деятельности влияют на выбросы парниковых газов, в первоначальном техническом |
considering opportunities to finance smaller projects on an equity-only basis, to be subsequently pooled together and refinanced with appropriate debt resources; |
рассмотрение возможностей финансирования небольших проектов только на основе акционерного капитала, которые впоследствии будут объединяться и рефинансироваться с использованием соответствующих заемных ресурсов; |
Both the need to continue considering the question of liability and the unprejudicial nature of the suspension of work should be reflected in any resolution adopted by the General Assembly on the Commission's report. |
В резолюции, которая будет принята Генеральной Ассамблеей по докладу Комиссии, следует отразить как необходимость продолжить рассмотрение вопроса об ответственности, так и то обстоятельство, что перерыв в работе не препятствует ее продолжению. |
Both also include some information on PIT countries; considering extension to the other Central and Eastern European countries. |
Обе этих базы данных включают также некоторую информацию о странах-партнерах, находящихся на переходном этапе; рассмотрение вопроса о расширении базы для включения в нее данных о других странах центральной и восточной Европы. |
OIOS is considering proposing for the consideration of the General Assembly that the competence of the Task Force be incorporated into the overall OIOS capacity. |
Целевая группа обеспечена финансированием на период до 31 декабря 2007 года, но маловероятно, что проводимые ею расследования будут завершены к концу года при таком положении дел. УСВН рассмотрит вопрос о вынесении на рассмотрение Генеральной Ассамблеи предложения о включении кадров Целевой группы в штаты УСВН. |
Likewise, the functions of the Second Sulphur Protocol Implementation Committee include: reviewing periodically compliance by Parties with the reporting requirements of the protocols and considering any submission or referrals made to it with a view to securing a constructive solution. |
Подобным образом функции Комитета по осуществлению Второго протокола по сере включают периодическое рассмотрение соблюдения Сторонами требований в отношении отчетности и изучение любых переданных ему сообщений с целью нахождения конструктивного решения. |
In answering that question, I respectfully think that little help is gained by considering whether the use is proper for the general benefit of the community. |
Отвечая на этот вопрос, я полагаю, что рассмотрение вопроса о том, является ли пользование надлежащим для общего блага общества, малопродуктивно. |
Taking into account this fact, MOWCSW has drafted a bill on Domestic Violence against Women in 2003, and GON is considering to table it to the HORs in a proper time. |
В этих целях МЖДВБ разработало в 2003 году законопроект о бытовом насилии в отношении женщин, и ПН рассматривает вопрос о его представлении на рассмотрение ПП. |
During the second part of the session, the round tables continued considering the theme of building a practical approach to pre-2020 ambition and enhanced financial, technological and capacity-building support, and the way forward under work-stream 2. |
На заседаниях "за круглым столом", организованных в ходе второй части сессии, было продолжено рассмотрение вопроса о выработке практического подхода к целям до 2020 года и активизации финансовой и технологической поддержи и поддержки в области укрепления потенциала, а также способов продвижения работы по этому направлению. |
The Special Rapporteur recommends that relevant international organizations be requested to provide, in a coordinated manner, assistance in the follow-up to the above recommendations, including considering incorporating the recommendations in a future plan of action against torture in Georgia. |
Специальный докладчик рекомендует обратиться к соответствующим международным организациям с просьбой обеспечить оказание на согласованной основе помощи в принятии последующих мер в связи с вышеперечисленными рекомендациями, включая рассмотрение возможности учета данных рекомендаций в контексте будущего плана действий по борьбе против пыток в Грузии. |
Mr. Juniper mentioned that the Steering Committee of the Inter-Ridge Workshop was currently considering a voluntary code of conduct for the scientific exploration of hydrothermal vent sites. |
Г-н Джунипер отметил, что Руководящий комитет семинара «Интер-ридж» в настоящее время ведет рассмотрение вопроса о принятии добровольного кодекса поведения при научной разведке участков гидротермальных жерл. |
Although Parliament is considering a draft Act establishing a Refugee Eligibility Committee, there is not as yet any law or decree to that effect; however, the Ministry of Foreign Affairs would be one of the authorities responsible for handling applications. |
До создания этого комитета Министерство иностранных дел будет одним из тех органов, которые несут ответственность за рассмотрение просьб о предоставлении статуса беженца. |
It was therefore possible to take a decision on the draft resolution since, at the present stage, the Committee was simply considering the need for the Office of the Special Representative to be provided with such resources. |
Даже в отсутствие точной цифры сметных расходов Комитет может принять надлежащее решение, оставив бюджетные и финансовые аспекты на рассмотрение других органов. |