At present, the Committee was the appropriate forum for considering the question; it would be premature to refer the matter to the International Law Commission. |
В настоящее время Комитет является подходящим форумом для рассмотрения этого вопроса; передача этого вопроса на рассмотрение Комиссии международного права была бы преждевременной. |
It was moving towards finalization of the topic and would start considering international issues for corporate groups in insolvency at its next session. |
Группа заканчивает рассмотрение этого вопроса и на своей следующей сессии приступит к анализу международных аспектов режима в отношении корпоративных групп в делах о несостоятельности. |
(e) The Pension Fund may benefit from considering new asset classes; |
ё) для Пенсионного фонда может быть полезным рассмотрение возможности привлечения новых классов активов; |
While other treaty bodies had paid the Committee a compliment by considering adopting that method of work, the Committee had yet to see how the procedure would function in practice. |
Хотя рассмотрение другими договорными органами вопроса о введении такого порядка работы можно рассматривать в качестве похвалы в адрес Комитета, у последнего пока нет ясности относительно того, как этот порядок проявит себя на практике. |
We support the Sixth Committee's proposal that the General Assembly should continue considering developments in the progress made in the implementation of the purposes of the Decade beyond its conclusion. |
Мы поддерживаем предложения Шестого комитета - продолжить в рамках Генеральной Ассамблеи рассмотрение вопроса о достижении прогресса в осуществлении целей Десятилетия после его завершения. |
The Committee recommends the State party review its policy in this respect, by considering requests for interim measures in good faith and in accordance with its obligations under articles 3 and 22 of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свою политику по данному вопросу, обеспечив добросовестное рассмотрение просьб о принятии временных мер в соответствии с обязательствами по статьям З и 22 Конвенции. |
The Security Council is encouraged to put increasing pressure on those parties who are persistent perpetrators of grave violations against children and are listed in my annual reports, and to continue considering the application of targeted measures. |
Совету Безопасности рекомендуется увеличить давление на те стороны, которые фигурируют в моих ежегодных докладах в качестве злостных нарушителей, совершающих преступления в отношении детей, а также продолжить рассмотрение применения целенаправленных мер. |
Furthermore, that will place an additional burden (including a financial burden) on the treaty bodies and will adversely affect the discharge of their primary function: considering the national periodic reports of States parties. |
Кроме того, это создаст дополнительную нагрузку (в том числе финансовую) на договорные органы и окажет негативное влияние на выполнение ими своих основных функций - рассмотрение национальных периодических докладов государств-участников. |
That could involve considering an interim solution in accordance with a proposal that was made jointly three years ago by the President of the French Republic and the Prime Minister of the United Kingdom. |
Это могло бы включать в себя рассмотрение промежуточного решения в соответствии с предложением, с которым совместно выступили три года назад президент Французской Республики и премьер-министр Соединенного Королевства. |
One representative stressed the importance to exporting and importing countries of considering quarantine and pre-shipment uses of methyl bromide in order to prevent the global spread of pests and diseases. |
Один представитель подчеркнул важность, которую имеет для экспортирующих и импортирующих стран рассмотрение видов применения бромистого метила для карантинной обработки и обработки перед транспортировкой в целях предотвращения глобального распространения вредителей и болезней. |
In this session, many participants highlighted the fact that the diagnostics phase is over and that we must move to the next, which entails considering proposals for an international legal instrument and making specific recommendations to the General Assembly. |
В ходе этой сессии многие участники указали на тот факт, что этап постановки диагноза закончился и что мы должны перейти к следующему этапу, который предполагает рассмотрение предложений относительно международно-правового документа и вынесение конкретных рекомендаций Генеральной Ассамблее. |
Consequently, the twenty-fourth meeting of the CEVNI Expert Group, aimed at considering and finalizing all amendments proposals, should preferably take place at the end of March 2014. |
Поэтому двадцать четвертое совещание Группы экспертов по ЕПСВВП, целью которого должны быть рассмотрение и доработка всех предложений по поправкам, желательно провести в конце марта 2014 года. |
Furthermore, the Council invites its Working Group to make full use of its toolkit in light of ongoing discussions on enhancing compliance, and in this regard to continue considering the issue of persistent perpetrators and action plan implementation. |
Кроме того, Совет рекомендует своей Рабочей группе в полной мере задействовать весь свой инструментарий с учетом ведущегося обсуждения вопроса о повышении эффективности и продолжать в этой связи рассмотрение проблемы злостных нарушителей и выполнение планов действий. |
This calls for further consideration of how to model losses, including considering the baseline against which the comparison should be drawn, rather than focusing on which measure is better. |
Это указывает на необходимость дальнейшего изучения методов моделирования потерь, включая рассмотрение исходных условий, относительно которых следует проводить сопоставление, вместо акцентирования внимания на том, какая мера лучше. |
The Commission expressed concern that there may be new urgency in considering the plan given the increasing number of applications being made to the Authority for new licences in the CCZ. |
Комиссия выразила озабоченность по поводу того, что рассмотрение плана, возможно, приобретает более насущный характер ввиду растущего числа поступающих в Орган заявок на новые лицензии в ЗКК. |
In our opinion, the time allotted for considering the possibility of reaching an agreement on the four core issues should not exceed two or three weeks or, at a maximum, one presidency. |
По нашему мнению, время, отводимое на рассмотрение возможности достижения согласия по четырем стержневым проблемам, не должно превышать двух-трех недель или максимум одного председательства. |
The Conference has requested the Working Group to continue considering the issue of establishing a global network of asset recovery focal points as a network of practitioners, without duplicating existing networks, to facilitate more effective cooperation. |
Конференция просила Рабочую группу продолжить рассмотрение вопроса о создании глобальной сети координаторов по возвращению активов как сети практических специалистов, не дублирующей функции существующих сетей, с целью содействия более эффективному сотрудничеству. |
Moreover, there was no legal basis for developing a methodology for the implementation of mandates related to the responsibility to protect, as the Assembly, in its resolution 63/308, had decided to continue considering the concept. |
Более того, отсутствует правовая основа для разработки методологии осуществления мандатов, связанных с ответственностью по защите, поскольку Ассамблея в своей резолюции 63/308 постановила продолжить рассмотрение концепции. |
We see the group as a clear expert forum and hope that it will be able to bring us valuable substantial contributions, such as considering scope, fissile material definitions and verification mechanisms. |
Группа видится нам как явный экспертный форум, и мы надеемся, что она окажется в состоянии дать нам ценную содержательную лепту, такую как рассмотрение сферы охвата, определений расщепляющегося материала и верификационных механизмов. |
The following delegations thanked the Executive Board for considering their programmes and thanked UNFPA for its support: Angola, Comoros, Kenya, Sierra Leone, Timor-Leste, and Bolivarian Republic of Venezuela. |
Следующие делегации выразили признательность Исполнительному совету за рассмотрение их программ и поблагодарили ЮНФПА за его поддержку: Ангола, Коморские Острова, Кения, Сьерра-Леоне, Тимор-Лешти и Боливариаская Республика Венесуэла. |
The multiplicity of issues regarding non-refoulement, extradition and expulsion, and the overlap between the Committee's mandate and that of some other treaty bodies might make it worthwhile considering the issue of a joint general comment on the matter. |
Множество вопросов, касающихся невыдворения, экстрадиции и высылки, и частичное совпадение мандата Комитета и мандатов некоторых других договорных органов могли бы сделать оправданным рассмотрение вопроса о совместном замечании общего порядка по этой теме. |
In particular, the mission responsible for considering the institutional future of New Caledonia introduced a discussion paper based on its work over the last three years. |
В частности, миссия, ответственная за рассмотрение вопроса о будущем институциональном устройстве Новой Каледонии, представила сводный документ о проделанной за три года работе. |
As the General Assembly had allocated consideration of the Council's report to both itself and the Committee, no procedural barrier existed to the General Assembly considering the report. |
Поскольку Генеральная Ассамблея поручила рассмотрение доклада Совета и себе, и Комитету, не существует никаких процедурных барьеров для рассмотрения доклада Генеральной Ассамблеей. |
In a few cases the reviewing experts advocated considering the elimination of the requirement of "substantial damage" or "damage" in the offence. |
В нескольких случаях проводившие обзор эксперты выступали за рассмотрение возможности отменить требование, касающееся причинения "существенного ущерба" или "ущерба" при совершении преступления. |
The Director shared details and documents concerning updates and revisions to the UNDP financial disclosure programme and new conflict of interest disclosure tool, which led to several ENMO members considering adopting UNDP changes. |
Директор рассказал о деталях и документах, касающихся обновлений и пересмотров программы ПРООН по раскрытию финансовой информации и нового механизма раскрытия информации о конфликте интересов, и в итоге ряд членов Сети приняли на рассмотрение возможность введения изменений, принятых в ПРООН. |