In that connection, Cuba was concerned by a number of practices, such as considering reports from States parties in the absence of the State party in question, that had crept into the work of the treaty bodies. |
В этой связи Куба выражает озабоченность по поводу таких вошедших в практику договорных органов методов работы, как рассмотрение докладов государств-участников заочно. |
All these initiatives are considering criteria and indicators at the national level and some countries have already implemented these criteria and indicators for monitoring the sustainability of their forest management and development. |
В рамках всех этих инициатив проводится рассмотрение критериев и показателей на национальном уровне, и в некоторых странах эти критерии и показатели уже применяются для контроля за обеспечением в них устойчивого характера лесопользования и развития лесного хозяйства. |
We trust that the General Assembly will adopt today by consensus two important draft resolutions that it is considering under agenda item 40 of its current session, entitled "The situation in Central America". |
Мы надеемся, что Генеральная Ассамблея примет сегодня консенсусом два важных проекта резолюций, представленных на ее рассмотрение в рамках пункта 40 повестки дня ее нынешней сессии, озаглавленного "Положение в Центральной Америке". |
For these reasons, this view suggested that the Commission should cease considering the topic, given the burden it imposed on the Commission. |
Согласно этому мнению, по этим причинам Комиссии следует прекратить рассмотрение этой темы, учитывая ее обременительность для Комиссии. |
A small ad hoc working group was made responsible for considering it but was unable to reach agreement because of a problem of interpretation of the report of the last session of the Joint Meeting. |
Его рассмотрение было поручено специальной рабочей группе небольшого состава, которая не смогла достичь согласия из-за проблемы толкования доклада последней сессии Совместного совещания. |
Its tasks included reviewing federal and state laws relating to women, considering complaints and working closely with international organizations in order to improve the status of women. |
В ее задачу, в частности, входит рассмотрение федеральных законов и законов штатов, касающихся женщин, изучение жалоб и сотрудничество с международными организациями в деле улучшения положения женщин. |
The Working Group, having considered the available information, is of the opinion that in the case in question no special circumstances would warrant its considering the nature of the detention of the person released. |
Рабочая группа, изучив всю представленную ей информацию, считает, что в рассматриваемом случае нет особых обстоятельств, которые бы обосновывали рассмотрение Группой вопроса о характере задержания освобожденного лица. |
The primary responsibility for considering the possible use of outsourcing rests with the programme manager who is functionally responsible for delivering the activity or service in the first instance. |
Главная ответственность за рассмотрение вопроса о возможном использовании внешнего подряда возлагается на руководителя программы, который в силу своих обязанностей в первую очередь несет ответственность за осуществление деятельности или предоставление услуги. |
He also mentioned that the informal group entrusted with considering an improved definition of the impactor was not yet ready to submit its proposal for consideration to the Meeting of Experts. |
Он отметил также, что неофициальная группа, которой было поручено рассмотреть вопрос о более эффективном определении ударной поверхности, пока не готова представить свое предложение на рассмотрение Совещания экспертов. |
4.7 After considering the observations of the parties, the Committee decided, at its sixteenth session, to suspend consideration of the communication pending the result of the author's requests for reconsideration in the light of his political activities in Switzerland. |
4.7 Рассмотрев замечания сторон, Комитет на своей шестнадцатой сессии постановил приостановить рассмотрение данного сообщения до принятия решения относительно просьб автора о пересмотре дела с учетом его политической деятельности в Швейцарии. |
It was agreed to follow the recommendations on the division of labour between the SBI and the SBSTA that were agreed by both bodies at their sixth sessions, and consequently to allow one body to take overall responsibility in considering an issue. |
Было решено соблюдать рекомендации относительно разделения функций между ВОО и ВОКНТА, согласованные обоими органами на их шестых сессиях, и соответственно разрешать одному из органов брать на себя общую ответственность за рассмотрение того или иного вопроса. |
It was noted that, at the current stage of its deliberations, the Working Group was still considering whether certification authorities should require prior authorization from a public entity. |
Было указано, что на нынешнем этапе обсуждения Рабочая группа еще не закончила рассмотрение вопроса о том, должны ли сертификационные органы предварительно получать полномочия от государственного ведомства. |
While considering this programme element at its second session, the Panel felt that its further deliberations could benefit from an elaboration of and greater emphasis on a few specific issues. |
Рассматривая данный программный элемент на своей второй сессии, Группа пришла к выводу о том, что более подробное рассмотрение ряда конкретных вопросов и уделение им большего внимания может способствовать дальнейшему повышению эффективности ее работы. |
In the most recent period, the 1540 Committee has carried out a series of activities in areas such as formulating its programme of work, considering implementation reports from Member States and outreach and international assistance. |
За самый последний период Комитет 1540 осуществил серию мероприятий в таких областях, как разработка своей программы работы, рассмотрение докладов государств-членов об осуществлении резолюции, а также пропагандистская работа и международная помощь. |
In considering this effort, we have been encouraged to proceed by the informal urging of delegations from all CD groupings to bring our ideas to the table. |
Стимулом для выполнения этой работы нам послужило то, что делегации, представляющие все группы участников КР, в неофициальном порядке просили нас внести наши предложения на рассмотрение. |
The Committees have found ways to minimize travel costs by arranging joint trips to Africa, Asia and Europe and have been jointly considering the sanctions regimes and effective measures for their implementation. |
Комитеты изыскали пути максимального сокращения расходов на поездки посредством организации совместных визитов в Африку, Азию и Европу, а также проводят совместное рассмотрение режимов санкций и эффективных мер для их осуществления. |
Concerning the expiration of the mandate of CTED on 31 December 2007, as provided for in resolution 1535, I should like to suggest that the Security Council start considering the matter at its earliest convenience. |
Что касается предстоящего 31 декабря 2007 года истечения срока действия мандата ИДКТК в соответствии с резолюцией 1535, я хотел бы предложить Совету Безопасности при первой же возможности взяться за рассмотрение этого вопроса. |
To accept such an idea would imply considering an excessively broad structure, one even impossible to establish definitively, owing to the uncertainty that apparently exists with regard to material acts. |
Принятие такой идеи подразумевало бы рассмотрение излишне разветвленной структуры, не поддающейся даже окончательному установлению из-за неопределенности, которая, как представляется, существует в отношении актов, рассмотренных в их материальной форме. |
The Legal Subcommittee of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space should give serious attention to considering measures to control the militarization of outer space. |
Юридический подкомитет Комитета по использованию космического пространства в мирных целях должен обратить серьезное внимание на рассмотрение мер по контролю за милитаризацией космического пространства. |
The Security Council's role should certainly be oriented towards considering the implications of this problem within the purview of this principal organ, which is international peace and security. |
Роль Совета Безопасности должна быть безусловно ориентирована на рассмотрение последствий этой проблемы в сфере полномочий этого главного органа, в сфере международного мира и безопасности. |
The first would reflect the key component of the reports from international organizations, setting out the core elements of an effective insolvency regime and considering alternative policy options and approaches to the different issues identified, including the impact of social and economic factors. |
Первая область будет содержать ключевой компонент докладов международных организаций, определение ключевых элементов эффективного режима несостоятельности и рассмотрение альтернативных вариантов политики и подходов к различным проблемам, включая влияние социально-экономических факторов. |
outlook work should build on a well-settled methodological approach, considering the specific aspects of different countries; |
работа по перспективам развития должна проводиться с применением апробированной методики, предполагающей рассмотрение особых аспектов положения дел в различных странах; |
Mr. Inacio (Mozambique) said that the draft programme of action was well balanced and he commended the proposed tentative working timetable as a way of ensuring broad participation by all delegations and considering the whole document at the current session. |
Г-н Инасиу (Мозамбик) говорит, что проект программы действий является сбалансированным документом, и поддерживает предлагаемое предварительное расписание работы, так как оно позволит обеспечить широкое участие всех делегаций и рассмотрение документа в целом на текущей сессии. |
During this process, the Aliens and Frontiers Department was in charge of receiving applicants, computerizing and considering applications, preparing draft decisions and issuing residence permits. |
В рамках этой кампании Погранично-иммиграционной службе были поручены прием кандидатов, регистрация и рассмотрение ходатайств, подготовка предложений по принятию решения, а на заключительном этапе выдача разрешений на проживание. |
(e) Hearing and considering complaints concerning specific cases and seeking amicable settlements or binding and enforceable decisions; |
е) заслушивание и рассмотрение жалоб по конкретным делам и поиск миролюбивого урегулирования споров или принятие обязывающих решений и решений, которые могут быть исполнены; |