The High Court accepted the argument presented by the State Attorney's office which said that the Government was still considering the case and had not yet reached a final decision. |
Высокий суд принял довод, представленный управлением государственного атторнея, который заявил, что правительство продолжает рассмотрение этого дела и еще не выработало окончательного решения. |
In considering the various proposals that had been presented, Costa Rica would adopt a flexible and constructive approach in order to contribute to a consensus. |
Ее делегация готова гибко подойти к рассмотрению различных вариантов, которые были представлены на рассмотрение Комитета, в конструктивном духе и на основе консенсуса. |
It was important that the signatories of the Final Act should be able to participate in such activities as considering draft rules of procedure and evidence. |
Важно, чтобы стороны, подписавшие Заключительный акт, имели возможность участвовать в таких мероприятиях, как рассмотрение проекта Правил процедуры и доказывания. |
I should also like to express the Kingdom's gratitude to the General Assembly for favourably considering our application to take our place here. |
Я хотел бы также выразить признательность от имени Королевства Генеральной Ассамблее за положительное рассмотрение его заявления о приеме в члены Организации Объединенных Наций, которое проходило здесь, в этом зале. |
Once having received applications of claim or denunciation, the competent State authorities are responsible for investigating, considering and dealing with the applications in accordance with the law. |
После получения искового или обвинительного заявления компетентные государственные органы обязаны провести расследование и рассмотрение заявлений и принять по ним меры в соответствии с законом. |
It was scheduled to begin considering the question of asset management on 18 September, and its report thereon should be available in early October. |
Рассмотрение вопроса об управлении имуществом планируется начать 18 сентября, и доклад Комитета по этому вопросу должен быть распространен в начале октября. |
We welcome the fact that this year the Assembly is considering both the issue of NEPAD and the causes of conflict in a joint debate. |
Мы одобряем рассмотрение Ассамблеей в текущем году вопросов о НЕПАД и о причинах конфликтов в сводных прениях. |
An alternative should be sought to that practice that has the Assembly considering, over a period of approximately 13 weeks, some 200 draft resolutions. |
Следует найти альтернативный вариант, с тем чтобы практикой стало рассмотрение Ассамблеей, на протяжении периода примерно в 13 недель, около 200 проектов резолюций. |
Commissions, courts and other legal mechanisms which may be entrusted with considering and ruling upon these complex restitution issues must have the enforcement authority necessary to put their decisions into practice. |
Комиссии, суды и другие правовые механизмы, которым может быть поручено рассмотрение этих сложных вопросов, связанных с реституцией, и вынесение по ним решений, должны располагать необходимыми полномочиями по обеспечению практического выполнения своих решений. |
The Committee still faces some important challenges on its agenda, including considering the seventh report of the Monitoring Group and discussing issues such as non-compliance and de-listing. |
Комитету еще предстоит решить ряд важных задач, стоящих в его повестке дня, включая рассмотрение седьмого доклада Группы по наблюдению и обсуждение таких вопросов, как несоблюдение и исключение из перечня. |
Examples of such changes could include Governments considering the provision of grants to assist those faced with capital investment or machinery contractors that need to re-equip. |
Примеры таких изменений могут включать рассмотрение правительствами вопроса о предоставлении субсидий для оказания помощи тем, кто сталкивается с необходимостью капиталовложений или переоснащения машинного парка. |
The paper is directed at the country Parties to the UNCCD and aims at creating an impetus for considering their benefits of synergy. |
Настоящий документ адресован странам - Сторонам КБОООН и призван стимулировать рассмотрение вопроса о том, какие преимущества они могут извлечь из синергизма. |
However, the Council was very active, considering the number of cases brought before it and which it had openly notified to the Government. |
Однако он считает, что этот Совет осуществляет весьма активную работу с учетом количества дел, которые были вынесены на его рассмотрение и о которых он открыто уведомил правительство. |
We have therefore proposed that the ad hoc committee itself should be charged with the task of considering and making recommendations on the next steps. |
Поэтому, согласно нашему предложению, такая задача, как рассмотрение вопроса и вынесения рекомендаций в отношении дальнейших шагов, должна быть возложена на сам специальный комитет. |
Some delegations commended the Government of India for considering funding the second phase of the project on national innovation systems, which included the transfer of publicly funded and environmentally sound technologies. |
Несколько делегаций поблагодарили правительство Индии за рассмотрение вопроса о финансировании второго этапа проекта по национальным инновационным системам, который включает передачу финансируемых государством и экологически безопасных технологий. |
Mr. CLOUGH (United Kingdom) said that there were already political implications in considering a draft resolution concerning activities in one country only. |
Г-н КЛАФ (Соединенное Королевство) говорит, что само по себе рассмотрение проекта резолюции о деятельности только в одной стране уже имеет поли-тические последствия. |
Zimbabwe is ready to cooperate in the fight against international terrorism, and looks forward to positively considering all requests coming within the context of the United Nations. |
Зимбабве готова сотрудничать в борьбе с международным терроризмом и надеется на позитивное рассмотрение всех просьб, поступающих в контексте Организации Объединенных Наций. |
The Committee had drawn the attention of the Commission, as the governing body of UNDCP, to considering and following up on those recommendations. |
Комитет обратил внимание Комиссии как руководящего органа ЮНДКП на рассмотрение и принятие после-дующих мер в связи с этими рекомендациями. |
considering all possible alternatives to the current methods of stockpile destruction; |
рассмотрение всех возможных альтернатив нынешним методом уничтожения запасов; |
Article 11 of the Act provides that Government authorities and chiefs of enterprises, institutions and organizations shall be responsible for accepting and considering citizens' proposals, applications and complaints. |
Статья 11 Закона предусматривает, что государственные органы, руководители предприятий, учреждений и организаций несут ответственность за прием предложений, заявлений и жалоб граждан и за их рассмотрение. |
Mr. BAICHOO (Mauritius) thanked the Committee for considering the report and for its recommendations on measures to be taken to improve implementation of the Convention. |
Г-н БЕЙЧУ (Маврикий) благодарит Комитет за рассмотрение доклада и за вынесенные им рекомендации в отношении мер, которые должны быть приняты в целях более полного соблюдения положений Конвенции. |
In considering the non-confidential communications, the Working Group took note of the continued absence of women in decision-making processes, particularly in the context of conflict prevention and resolution. |
При рассмотрение неконфиденциальных сообщений Рабочая группа приняла к сведению продолжающееся отсутствие женщин в процессах принятия решений, особенно в контексте предотвращения и урегулирования конфликтов. |
Although the procedure for verifying human rights violations is different from that used for considering petitions, its purpose is the same. |
Проверка случаев нарушения прав человека является иной процедурой, чем рассмотрение жалоб, но его конечная цель такая же. |
As a result, media coverage was extensive and, considering some of the problems faced by the first phase of the Summit, largely positive. |
В результате средства массовой информации широко освещали ее, а рассмотрение некоторых проблем, возникших в ходе первого этапа Встречи на высшем уровне, носило в основном положительный характер. |
The Council should also start considering a defined exit strategy, possibly along the lines of the United Nations Mission of Support in East Timor. |
Совету следует также начать рассмотрение конкретной стратегии ухода, возможно по аналогии со стратегией Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе. |