The Council is an elected body responsible, in the period between congresses, for protecting the rights and legitimate interests of judges and considering issues relating to disciplinary action against judges. |
Совет судей является выборным органом, действующим в период между съездами судей и осуществляющим защиту прав и законных интересов судей, рассмотрение вопросов о привлечении судей к дисциплинарной ответственности. |
The Special Committee considers that in certain cases, when a Main Committee cannot proceed with its discussion of one item, it should be prepared to begin considering the next item on its agenda [para. 187]. |
Специальный комитет считает, что в определенных случаях, когда главный комитет не может продолжать обсуждение того или иного вопроса, он должен быть готов начать рассмотрение следующего пункта его повестки дня [пункт 187]. |
Further to its thirteenth meeting, the Committee continued considering its initiative regarding Armenia's implementation of the Convention, further to paragraph 6 of the description of the Committee's structure and functions. |
С учетом результатов своего тринадцатого совещания Комитет продолжил рассмотрение своей инициативы, касающейся осуществления Конвенции Арменией, в соответствии с пунктом 6 описания структуры и функций Комитета. |
Several delegations had stressed that the draft convention should be considered as a law enforcement instrument for enhanced cooperation and coordination among States in the fight against terrorism and had reiterated their willingness to continue considering the 2007 proposal as the basis for negotiations. |
Ряд делегаций подчеркнули, что проект конвенции должен рассматриваться в качестве правоохранительного документа, направленного на укрепление сотрудничества и координации между государствами в борьбе против терроризма, и вновь заявили о своей готовности продолжить рассмотрение проекта 2007 года в качестве основы для переговоров. |
The need to address forest degradation and other processes in forests leading to GHG emissions was also expressed, as considering deforestation alone could be too narrow an approach, and, as a result, emissions from such processes would not be accounted for and reduced. |
Также говорилось о необходимости учета деградации лесов и других процессов в лесах, ведущих к вопросам ПГ, поскольку рассмотрение только обезлесения может оказаться излишне узким подходом и в результате выбросы, обусловленные такими процессами, окажутся неучтенными и меры к их сокращению приниматься не будут. |
The main focus was on co-benefits strategies and, as well as considering Convention-related activities in Europe and North America, included consideration of programmes in Asia, Africa and South America. |
Основное внимание уделялось таким вопросам, как стратегии получения сопутствующих выгод, а также рассмотрение связанной с Конвенцией деятельности в Европе и Северной Америке наряду с программами, проводящимися в Азии, Африке и Южной Америке. |
The Committee would start by considering the submission in a closed session on 26 November, in the afternoon. On 27 November, in the morning, the Committee would invite presentations by the concerned Parties (not exceeding 20 minutes each) and ask them questions. |
Комитет предполагал начать рассмотрение представления на закрытом заседании 26 ноября во второй половине дня. 27 ноября в первой половине дня Комитет намеревался предложить заинтересованным Сторонам выступить с заявлениями (не более 20 минут каждое) и задать им вопросы. |
The Committee was still considering those recommendations, and would, in the coming weeks, turn its attention to the steps that could be taken to implement those recommendations that were widely supported by the Committee members. |
Комитет продолжил рассмотрение этих рекомендаций и в последующие недели уделит внимание мерам, которые могут быть приняты в целях осуществления рекомендаций, получивших широкую поддержку членов Комитета. |
The committee has submitted its summary findings and the competent authorities are currently considering the options available, namely, whether to establish a national mechanism or national body for the protection of human rights, in accordance with international standards, with a mandate that includes combating torture. |
Комитет представил на рассмотрение свои итоговые выводы, и компетентные органы в настоящее время изучают имеющиеся возможности: создавать ли национальный механизм или национальный орган по защите прав человека в соответствии с международными стандартами, круг ведения которого должен включать борьбу против пыток. |
The Legal Subcommittee had taken up important issues such as space debris, commercialization of the space sector and nuclear power sources; these issues needed to be further addressed with a view to strengthening existing legal regimes and considering the need for new regimes. |
Юридический подкомитет взялся за рассмотрение таких важных вопросов, как космический мусор, коммерциализация космического сектора и ядерные источники энергии; эти вопросы требуют дальнейшего рассмотрения для укрепления существующих правовых режимов и оценки необходимости создания новых режимов. |
In that respect, my delegation shares the view that the review process should be practical and realistic and should primarily focus on considering to what degree the Council has complied with the mandate entrusted to it. |
В этом отношении моя делегация разделяет мнение, что процесс обзора должен быть прагматичным и реалистичным и должен, в первую очередь, делать упор на рассмотрение вопроса о том, в какой степени Совет выполнил вверенный ему мандат. |
Her Government was concerned about the selectivity and double standards that had arisen in the consideration of human rights situations, emphasizing the importance of cooperation and respectful dialogue, and of considering human rights issues within the United Nations system in general on a universal and non-discriminatory basis. |
Ее правительство обеспокоено избирательностью и двойными стандартами, которыми отличается рассмотрение ситуаций в области прав человека, подчеркивая важность сотрудничества и уважительного диалога, а также обсуждения вопросов прав человека в системе Организации Объединенных Наций в целом на универсальной и недискриминационной основе. |
In the same resolution, the Assembly also invited the Committee to continue considering how to better address its workload and decided to discuss the number of weeks in a session of the Committee in the context of the proposed programme budget for the biennium 2010-2011. |
В той же резолюции Ассамблея также предложила Комитету продолжить рассмотрение вопроса о том, как лучше справиться с его объемом работы, и постановила обсудить вопрос о количестве недель в сессии Комитета в контексте предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2010 - 2011 годов. |
A different approach suggested taking the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency as the starting point and considering how it might be supplemented to address the enterprise group context, following the Working Group's approach with the Legislative Guide. |
Был предложен иной подход, предусматривающий использование Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности в качестве отправной точки и рассмотрение вопроса о том, каким образом он может быть дополнен для учета контекста предпринимательской группы на основании практики Рабочей группы применительно к Руководству для законодательных органов. |
The Chairperson of the Working Group agreed that considering a legally-binding instrument was not currently the mandate of the task force and that it would be discussed by the Working Group. |
Председатель Рабочей группы согласился с тем, что рассмотрение вопроса о юридически обязательном правовом акте в настоящее время не входит в мандат целевой группы и что этот вопрос будет обсуждаться Рабочей группой. |
My delegation welcomes the adoption of the agenda and hopes that the Commission will achieve relevance, balance and timeliness in discussing the three items, considering the worthy yet difficult process of forging consensus. |
Моя делегация приветствует принятие повестки дня и надеется, что рассмотрение Комиссией трех ее пунктов будет характеризоваться актуальностью и сбалансированностью и будет проводиться своевременно и дня с учетом того, что формирование консенсуса - процесс хоть и трудный, но необходимый. |
The present report will pursue this study by considering, on the one hand, the limits relating to the obligation to respect the human rights of persons being expelled and, on the other, some practices that are prohibited by international law on expulsion. |
В настоящем докладе будет продолжено рассмотрение этого вопроса путем анализа, с одной стороны, ограничений, касающихся требования соблюдения основных прав человека в случае высылки и, с другой стороны, некоторых методов и практики, предусмотренных в вопросах высылки международным правом. |
Given that there are currently three other Subcommissions appointed which are actively considering submissions, the Commission had agreed to make an exception on the understanding that the formal consideration of the submission would not start until the twenty-first session of the Commission. |
Поскольку в настоящее время три подкомиссии уже активно рассматривают представления, Комиссия согласилась сделать исключение при том понимании, что официальное рассмотрение Подкомиссией не будет начато до двадцать первой сессии Комиссии. |
The Working Party recalled its decision not to revert to the question of using the TIR procedure in a single country, but to continue considering the implementation of the TIR procedure in a Customs Union with a single customs territory. |
Рабочая группа напомнила о своем решении не возвращаться к вопросу использования процедуры МДП в одной стране, но продолжать рассмотрение возможности применения процедуры МДП в таможенном союзе с единой таможенной территорией. |
It was stated that, before considering the provisions of the draft Model Law, it was premature to discuss in any detail, or to refer to the Commission, the matter of the scope of the draft Model Law. |
Было заявлено, что до рассмотрения положений проекта типового закона было бы преждевременным подробно обсуждать или передавать на рассмотрение Комиссии вопрос о сфере применения проекта типового закона. |
The Act also set out the methodology for the CEC to use, which included considering reports, public submissions by His Majesty, the Nobles and legal and other expert advice commissioned by the Commission, and the formulation and publication of reports. |
В Законе также изложена методология работы КИК, предусматривающая рассмотрение докладов, публичных представлений Его Королевского Величества, местной знати, а также правовых и других экспертных заключений, заказанных Комиссией, и подготовка и опубликование докладов. |
It would allow Canada to return to the United States of America refugees who could have applied for asylum in the latter as their first country of arrival and was a step towards shared responsibility in considering applications for asylum status. |
Оно позволит Канаде возвращать в Соединенные Штаты Америки беженцев, которые могли бы подать заявление о предоставлении им убежища в Соединенных Штатах как в первой стране прибытия, что позволит достичь определенного прогресса в разделении ответственности за рассмотрение заявлений с просьбой о предоставлении убежища. |
Persons in charge of considering complaints, requests and petitions in organisational units of the Prison Service attend annual training sessions devoted to relevant issues, organised by the Central Board of the Prison Service and provincial inspectorates. |
Лица, отвечающие за рассмотрение жалоб, просьб и заявлений в организационных подразделениях Пенитенциарной службы, участвуют в ежегодных учебных сессиях по соответствующим вопросам, организуемых Центральным советом Пенитенциарной службы и воеводскими инспекциями. |
Its tasks included receiving reports from individuals, bodies and international institutions concerned with human rights and considering and responding to the reports sequentially and in accordance with the regulations and principles established by the higher committee in that regard. |
В его задачи входило получение докладов от отдельных лиц, органов и международных учреждений, занимающихся правами человека, и рассмотрение докладов и подготовка ответов на них по мере поступления докладов и в соответствии с правилами и принципами, установленными в этом отношении высшим комитетом. |
She noted that considering staff from other agencies as internal candidates might be a barrier to the staff already in place, and therefore felt that staff from other organizations should be considered only if there were no suitable internal candidates. |
Она также отметила, что рассмотрение сотрудников других учреждений в качестве внутренних кандидатов может стать препятствием на пути уже работающих в организации сотрудников, и поэтому, по ее мнению, сотрудники из других организаций должны рассматриваться лишь в том случае, если отсутствуют пригодные внутренние кандидаты. |