Although the reform process that was under way was delaying the consideration of certain complex issues, the Court was considering a number of cases relating to the Due Obedience and Clean Slate Acts that had already been considered favourably by the Procurator-General of the Nation. |
Хотя процесс проходивших тогда реформ задерживал рассмотрение рядя сложных вопросов, суд все же рассмотрел некоторые дела, относящиеся к Закону о безупречной репутации и надлежащем исполнении установлений, который уже были благоприятно рассмотрен Национальным прокурором. |
The last time the First Committee had the issue before it was at the fifty-fifth session, when the General Assembly was considering the current medium-term plan for 2002-2005. |
Последний раз этот вопрос был представлен на рассмотрение Первого комитета на пятьдесят пятой сессии, когда Генеральная Ассамблея рассматривала текущий среднесрочный план на период 2002-2005 годов. |
We further note the Committee's intention to finalize the consideration of the first reports by 31 May, an enormous task considering the complexity and breadth of the 143 documents that have been submitted. |
Мы отмечаем далее намерение Комитета завершить рассмотрение первых докладов к 31 мая, а это огромная задача, учитывая сложность и широкий охват 143 документов, которые были представлены. |
Aiming at high ambition levels with appropriate up-to-date tools such as BAT and ELVs, and considering offering more flexibility to selected subregions; |
с) ориентация на высокий уровень устремлений путем использования соответствующих современных инструментов, таких как НИМ и ПЗВ, и рассмотрение возможности применения более гибкого подхода в отношении отдельных субрегионов; |
Other measures, such as considering the ratification of additional international human rights instruments, adopting community-policing models, and involving communities in the development of appropriate policies, can form part of a comprehensive counter-terrorism strategy with human rights at its core. |
Другие меры, такие, как рассмотрение вопроса о ратификации дополнительных международных правозащитных документов, принятие моделей общинной полицейской службы и вовлечение общин в разработку соответствующей политики, могут быть частью всеобъемлющей контртеррористической стратегии, в центре которой находятся права человека. |
For example, if the Commission wished to task a working group with considering the issue of microfinance, another working group should be wound down. |
Например, в случае если Комиссия желает поручить одной рабочей группе рассмотрение вопроса о микрофинансировании, деятельность другой рабочей группы следует свернуть. |
About a year earlier, when the General Assembly had engaged in its first substantive discussion on the responsibility to protect, Member States had agreed only on the need to continue evaluating and considering the concept. |
Примерно год назад, когда Генеральная Ассамблея проводила свое первое обсуждение существа вопроса об ответственности по защите, государства-члены договорились лишь о необходимости продолжить оценку и рассмотрение этой концепции. |
In this regard, we look forward to considering, through her report to the sixty-sixth session, the challenges related to the achievement of this right. |
В этой связи мы надеемся на рассмотрение проблем, касающихся обеспечения этого права, в контексте ее доклада, который будет представлен на шестьдесят шестой сессии. |
RIA includes several stages, namely defining the problem, determining the objectives of the government action, considering alternative options and related impacts, consulting with relevant stakeholders, making, implementing and reviewing recommendations. |
ОНВ включает несколько этапов, а именно: определение проблемы, формулирование целей действий государственных органов, рассмотрение альтернативных вариантов и связанного с ними воздействия, консультации с соответствующими участниками, вынесение, осуществление и обзор рекомендаций. |
The responsibility for considering proposed actions at regional and local level in this light is delegated to the regional health authorities, county municipalities, and to the municipalities. |
В этой связи ответственность за рассмотрение предложенных мер на региональном и местном уровнях лежит на региональных органах здравоохранения, муниципалитетах фюльке и обычных муниципалитетах. |
Unfortunately, the draft resolution prejudged the ongoing work of the Group, strayed from the original mandate of considering the possibility of elaborating an international regulatory framework, and supported a poorly considered, legally binding instrument where additional law was not presently needed. |
К сожалению, данный проект резолюции предопределяет результаты проводимой Группой работы, отходит от первоначального мандата, предусматривающего рассмотрение возможности разработки международных регулятивных рамок, и нацелен на поддержку недостаточно обсужденного, юридически обязательного документа в ситуации, когда дополнительный законодательный документ не нужен. |
The Special Committee had an especially important role to play, as it was the only body entrusted with considering the broader issues relating to the Organization's increasingly complex peacekeeping operations. |
Особенно важна роль Специального комитета, поскольку он является единственным органом, которому поручено рассмотрение более широких вопросов, связанных со все более сложными операциями Организации по поддержанию мира. |
There is a clear need to continue, openly and transparently, to consider the full range of issues relating to the governance, conservation and management of high seas biodiversity, including considering options for developing a more coordinated international approach. |
Назрела явная потребность в дальнейшем - открытом и транспарентном - рассмотрении всего комплекса проблем, связанных с управлением, сохранением и регулированием биологического разнообразия открытого океана, включая рассмотрение вариантов выработки более скоординированного международного подхода. |
At the next session, the Legal and Technical Commission will continue considering a proposal relating to the criteria for the establishment of preservation reference zones in the Clarion-Clipperton Zone (see para. 221 below). |
На следующей сессии Юридическая и техническая комиссия продолжит рассмотрение предложения о критериях создания заповедных эталонных полигонов в зоне Кларион-Клиппертон (см. пункт 221 ниже). |
Several Commission members spoke in favour of considering interpretative declarations and reactions to them since, among other reasons, a simple transposition of the regime applicable to reservations such as the Commission had settled upon in adopting draft guidelines 1.2 and 1.2.1 was not possible. |
Многие члены Комиссии высказались за рассмотрение заявлений о толковании и вызываемой ими реакции, исходя, в частности, из того, что невозможно просто перенести на них режим, применимый к оговоркам, как с этим согласилась Комиссия, приняв проекты руководящих положений 1.2 и 1.2.1. |
Our country favours considering a package of specific steps to strengthen and increase the effectiveness of the NPT on the basis of a carefully measured balance in its three fundamental pillars: non-proliferation, disarmament and the peaceful use of atomic energy. |
Наша страна выступает за рассмотрение «пакета» конкретных мер по укреплению и повышению эффективности ДНЯО на основе выверенного баланса трех его фундаментальных составляющих - нераспространения, разоружения и мирного использования атомной энергии. |
I would appreciate the Assembly considering this matter at the earliest opportunity in order to provide the International Criminal Tribunal for Rwanda with the continuity and certainty necessary for the efficient completion of its work. |
Буду признателен Ассамблее за скорейшее рассмотрение этого вопроса, с тем чтобы дать Международному уголовному трибуналу по Руанде возможность обеспечить преемственность, необходимую для эффективного завершения его работы. |
Several delegations supported reverting the wording of the proposal by stating that the Committee may decline considering a communication if such consideration was not in the best interests of the child. |
Ряд делегаций предложили включить в факультативный протокол положение о том, что Комитет может отказаться рассматривать сообщение, если сочтет, что его рассмотрение не соответствует наилучшим интересам ребенка. |
The Security Council is now considering the issue, and the General Assembly will follow suit if that is what Member States decide. |
Сейчас этот вопрос рассматривает Совет Безопасности, а затем последует рассмотрение этого вопроса в Генеральной Ассамблее, если государства-члены примут соответствующее решение. |
In this climate of growing tension and as part of global efforts to combat the matter, it seems that considering the adoption of a related legally binding mechanism by the international community is more relevant than before. |
В этой обстановке растущей напряженности и в рамках глобальных усилий по борьбе с этой проблемой рассмотрение вопроса о принятии международным сообществом соответствующего юридически обязательного механизма кажется актуальным как никогда. |
OIOS is considering proposing for the consideration of the General Assembly that the competence of the Task Force be incorporated into the overall OIOS capacity. |
УСВН рассмотрит вопрос о вынесении на рассмотрение Генеральной Ассамблеи предложения о включении кадров Целевой группы в штаты УСВН. |
The new group would have a number of objectives, including enhancing coordination between existing bodies under the Convention and considering the development of integrated strategies within the Convention. |
Перед новой группой будет поставлен ряд задач, включая активизацию сотрудничества между существующими органами в рамках Конвенции и рассмотрение вопроса о разработке комплексных стратегий в рамках Конвенции. |
In that context, he requested the Hungarian delegation to state whether there was any accelerated procedure for considering the admissibility of asylum requests submitted by illegal aliens and, if so, how many days such consideration took. |
В этой связи он просит венгерскую делегацию сообщить, существует ли ускоренная процедура рассмотрения приемлемости тех ходатайств о предоставлении убежища, которые направлены иностранцами, находящимися на нелегальном положении, и если да, сколько дней занимает это рассмотрение. |
The President's initiative to make the discussion at this year's meeting more focused was commended, while there were suggestions for further improvement, including considering with an open mind the suggestions made by the Secretary-General in his note. |
Инициатива Председателя сделать обсуждение на совещании в этом году более предметным встретила одобрение, вместе с тем было высказано несколько рекомендаций по дальнейшему совершенствованию процесса, включая непредвзятое рассмотрение предложений, содержащихся в записке Генерального секретаря. |
The Commission recommended that similar working practices be adopted in 2009, when it would also be considering a broad range of issues, including the proposal to establish a network of reference areas in the Zone and the revision of its 2001 environmental recommendations. |
Комиссия рекомендует воспринять аналогичный порядок работы и в 2009 году, когда она тоже будет заниматься широким комплексом вопросов, включая рассмотрение предложения о создании сети эталонных полигонов в зоне Кларион - Клиппертон и ревизию принятых ею в 2001 году экологических рекомендаций. |