| In a number of countries, profit remittances exceeded total FDI inflows, sometimes to a very considerable degree. | В некоторых странах объем переводимой прибыли превышает совокупный приток ПИИ, причем порой весьма существенно. |
| Those factors, together with the adjustment measures taken to confront the crisis, have had a considerable impact on poverty. | Эти факторы в сочетании с мерами по корректировке, которые принимаются в целях сдерживания кризиса, оказывают весьма негативное воздействие на проблему нищеты. |
| Australia attaches considerable importance to the oceans consultative process and looks forward to participating actively in the future meetings. | Австралия придает большое значение консультативному процессу по проблемам Мирового океана и весьма надеется принять активное участие в будущих совещаниях в рамках этого процесса. |
| Translating this distinction into operational guidelines represents a considerable challenge. | Проведение такого различия в практической деятельности является весьма непростой задачей. |
| Comment: This is a strange requirement and would lead to considerable installation difficulties. | Комментарий: Это весьма необычное требование, применение которого может повлечь за собой значительные трудности в связи с установкой оборудования. |
| Although many small island developing States allocate considerable resources to education, public expenditures on education are low in some of them. | Хотя многие малые островные развивающиеся государства выделяют значительные ресурсы на образование, в некоторых из них государственные расходы в этой сфере весьма низки. |
| Rural women in Iceland have limited employment opportunities, and there is considerable unemployment in various parts of the country. | Возможности трудоустройства в Исландии для сельских женщин весьма ограничены, и в различных частях страны существует значительная безработица. |
| The potential spin-off benefits of space technology were considerable, and those benefits must be fairly shared, without discrimination towards States that lacked their own space capability. | Потенциальные побочные выгоды от применения космических технологий являются весьма существенными, и использоваться такие блага должны на совместной основе и без дискриминации в отношении тех государств, которые не располагают своим собственным космическим потенциалом. |
| Yet the number of such companies remains limited and considerable challenges remain. | Тем не менее число таких компаний все еще невелико1, и остающиеся проблемы по-прежнему являются весьма существенными. |
| But 47 and 48 are of considerable commercial importance and should be retained. | Вместе с тем рекомендации 47 и 48 являются весьма важными с коммерческой точки зрения и их следует сохранить. |
| Burkina Faso has seen considerable social and political development since the early 1980s. | С 80-х годов и по настоящее время социально-политическое развитие Буркина-Фасо характеризовалось весьма существенными событиями. |
| These indicative descriptions nevertheless represent a considerable documentation burden of only marginal utility. | Эти ориентировочные описания тем не менее связаны со значительным бременем документации весьма незначительной ценности. |
| Their understanding requires considerable legal expertise and often the proposed wording leaves much scope for interpretation. | Для их понимания необходимо обладать значительным правовым опытом, а их формулировки зачастую допускают весьма широкое толкование. |
| Assuming comparable educational level, especially below the baccalaureate level, the disparity between men and women remains considerable. | При сопоставимом уровне образования, особенно ниже степени бакалавра, разрыв в зарплате между мужчинами и женщинами по-прежнему является весьма существенным. |
| Ratification of the Statute was a complex process which would be a considerable burden for many Governments. | Ратификация Статута является весьма сложным процессом, который будет достаточно обременительным для правительств многих государств. |
| The study found that reproductive health knowledge of Jordanian youth is still marked by considerable ignorance. | Исследование показало, что в вопросах репродуктивного здоровья иорданская молодежь по-прежнему отличается весьма низкой осведомленностью. |
| This places developing countries at a considerable disadvantage. | Это ставит развивающиеся страны в весьма невыгодное положение. |
| As to the rate of genders, there is a considerable unevenness in terms of the programs. | Что касается гендерного соотношения, то эти показатели весьма разнятся в зависимости от программы. |
| On the other hand, the fair and equitable treatment standard in international investment law had considerable potential relevance for legal practice. | С другой стороны, норма справедливого и равноправного режима в международном инвестиционном праве потенциально весьма актуальна для правовой практики. |
| There will be ongoing considerable risks for which mitigation measures will need to be implemented. | Поскольку в стране и впредь сохранится весьма небезопасная обстановка, потребуется принять меры для уменьшения степени опасности. |
| The diversity and level of reporting from States was considerable. | Поступившие от государств материалы были весьма разнообразными и обстоятельными. |
| Our experts in Washington put a considerable amount of thought into the review. | Наши эксперты в Вашингтоне весьма тщательно поработали над этим обзором. |
| Having acquired national sovereignty, Uzbekistan has achieved considerable success in the observance and protection of human rights and freedoms. | Узбекистан с обретением государственного суверенитета достиг весьма значительных успехов в области соблюдения и обеспечения прав и свобод человека. |
| Such deplorable incidents bear a very negative impact on and pose considerable challenges to the peacebuilding process in Guinea-Bissau. | Эти печальные инциденты оказывают весьма негативное воздействие и создают значительные трудности применительно к процессу миростроительства в Гвинее-Бисау. |
| During the past few years, and despite considerable effort in terms of time and resources, the results have been rather meagre. | За последние несколько лет, несмотря на значительные затраты времени и ресурсов, результаты были весьма скромными. |