Примеры в контексте "Considerable - Весьма"

Примеры: Considerable - Весьма
This means that there is very considerable growth of cross-border movements and the number of cross-border workers can be seen to be increasing faster than that of resident workers. Следствием этого является весьма значительный рост трансграничной миграции, в результате чего численность трансграничных работников возрастает более быстрыми темпами, чем численность работников, постоянно проживающих в стране.
The establishment of UNMOVIC and making it operative without relying heavily on voluntary contributions of personnel and equipment from Member States means that very considerable efforts, which were previously made by Member States, notably recruitment and training, have had to be made by the Commission. Создание ЮНМОВИК и обеспечение ее функционирования, не прибегая в крупных масштабах к добровольным взносам государств-членов в виде персонала и оборудования, означает, что весьма существенные усилия, которые ранее предпринимались государствами-членами, главным образом в плане найма и подготовки персонала, теперь должна прилагать сама Комиссия.
For many Member States, especially those that rarely have an opportunity to serve on the Security Council, the working methods have a very considerable impact on our ability to contribute and to understand issues before the Council. В случае многих государств-членов, особенно тех, у кого редко появляется возможность быть представленными в Совете Безопасности, методы его работы весьма существенно сказываются на их способности разбираться в рассматриваемых Советом Безопасности вопросах и содействовать их решению.
The scope for intensified South-South trade between East Asia and other developing regions remains considerable, yet intraregional trade in East Asia accounts for 77 per cent of all manufactured trade within the developing world. Возможности для активизации торговли по линии Юг-Юг между Восточной Азией и другими развивающимися регионами остаются весьма значительными, вместе с тем на внутрирегиональную торговлю Восточной Азии приходится 77 процентов всей торговли промышленными товарами в развивающемся мире.
The underlying economic weakness combined with the expansionary stance of fiscal policy and a very accommodative monetary policy led to a considerable deterioration in the general government financial balance and a further rise in the already large current account deficit. Общая слабость экономики в сочетании с политикой бюджетной экспансии и весьма нежесткой денежно-кредитной политикой привела к значительному ухудшению состояния консолидированного государственного бюджета и дальнейшему росту и без того крупного дефицита по текущим операциям.
Because the joint visits can place a considerable burden on the host Governments, this will be taken into account in deciding on the destinations and duration of the joint visits. Поскольку совместные поездки могут оказаться весьма обременительными для правительств принимающих стран, это будет учитываться при принятии решений о пунктах, которые предполагается посетить в ходе совместных поездок, и о продолжительности поездок.
However, 1999 had also been a year of great hopes and opportunities because it was the International Year of Older Persons, which had had a considerable impact and triggered many national and international initiatives. Вместе с тем 1999 год является годом больших ожиданий и возможностей, поскольку это - Международный год пожилых людей, который стал весьма авторитетным событием и придал импульс многим национальным и международным инициативам.
Mention was also made by several members of the rules of the law of treaties, which should prove of considerable use in elaborating rules on analogous issues in the law of unilateral acts. Кроме того, несколько членов отметили нормы права международных договоров, которые должны оказаться весьма полезными при разработке норм аналогичной тематики в праве односторонних актов.
In addition to these features - which are no more than a selection of items that would be of considerable help to NSOs - the strategy of publication of the revised Handbook ought to be rethought. В дополнение к этим составляющим, которые являются не более чем набором элементов, которые окажутся весьма полезными для НСУ, следовало бы переосмыслить стратегию публикации пересмотренного Пособия.
In that regard there was considerable merit to the Chairman's proposal calling for greater emphasis on voluntary compliance by a State against which satisfaction was sought, based on a valid judgement. Весьма полезным в этом отношении представляется предложение Председателя, в котором акцент делается на добровольном исполнении государством, в отношении которого было вынесено действительное судебное решение.
The effective functioning of disarmament, demobilization and reintegration programmes for former combatants and the implementation of projects aimed at collecting and destroying illegal weapons are of considerable importance to the successful implementation of measures taken by the Security Council to redress the situation in a specific country-related context. Эффективное осуществление программ разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов и реализация проектов по сбору и уничтожению незаконного оружия имеют весьма важное значение для успешного выполнения мер, принимаемых Советом Безопасности в целях урегулирования ситуаций с учетом конкретных условий в той или иной стране.
This problem is also linked to the volume of agency-specific evaluations undertaken at the country level, which is considerable and includes hundreds of projects that are evaluated annually, each supplemented by dozens of country programme evaluations and a significant number of thematic reviews and evaluations. Эта проблема связана также с объемом работы по оценкам конкретных учреждений на страновом уровне, который является весьма значительным и охватывает сотни проектов, оценка которых проводится ежегодно, и к этому объему работы добавляются десятки оценок страновых программ и значительное количество тематических обзоров и оценок.
On the identification operation he noted that the number of appeals filed so far was considerable and very likely to delay the completion of the processing of appeals and the holding of hearings. Касаясь работы по идентификации, он отметил, что на сегодняшний день подано значительное количество апелляций и что это, весьма вероятно, задержит завершение их обработки и проведение слушаний.
In view of the considerable diversity in the procedures and approaches between the Secretariat and the funds and programmes, it is highly desirable to attempt to harmonize regulations, rules and procedures among the participating organizations to the maximum extent possible. Ввиду существенных различий между процедурами и подходами, применяемыми Секретариатом и фондами и программами, весьма желательно пытаться в максимально возможной степени согласовывать положения, правила и процедуры участвующих организаций.
This results, in the main, from the efforts of Africans themselves, but also from the very considerable commitment made by the international community. В основном это результат усилий самих африканцев, но это также результат весьма решительной приверженности со стороны международного сообщества.
It is encouraging that the United Nations and the Security Council are devoting considerable attention to the conflict in the Democratic Republic of the Congo and in the Great Lakes region as a whole. И весьма отрадно то, что Организация Объединенных Наций и Совет Безопасности уделяют конфликту в Демократической Республике Конго и в районе Великих озер в целом значительное внимание.
The view was expressed, however, that whatever option was adopted, the terms proposed left very considerable scope for subjective interpretation, whether of the term "futile" or of the term "reasonable". Вместе с тем было выражено мнение о том, что, каким бы ни был окончательный вариант, предлагаемые термины оставляют весьма значительную свободу для субъективного толкования, будь то термина "бесполезный" или термина "разумный".
Moreover, many of the countries in the latter category used their energy very efficiently, namely to generate a considerable amount of their gross domestic product (GDP), whereas what little energy the developing countries had was generally not used efficiently. Более того, многие страны из этой последней категории весьма эффективно используют свою энергию, в частности, для создания значительной части валового внутреннего продукта (ВВП).
There has been considerable focus on the volatility of short-term capital flows, but it has also been argued that long-term flows, even foreign direct investment and portfolio investment, can become highly volatile. Большое внимание уделялось неустойчивости потоков капитала, предоставляемого на краткосрочной основе, однако утверждалось также, что весьма неустойчивыми могут быть и долгосрочные потоки, даже прямые иностранные инвестиции и портфельные инвестиции.
Of course, as stated by van Hoof, "the expenditure involved in, for instance, the holding of free and secret elections or the setting up of an adequate judiciary and legal aid system may be quite considerable". Безусловно, как утверждает ван Хоф26, "расходы, связанные, например, с проведением свободных и тайных выборов или с созданием надлежащей судебной системы и системы правовой помощи, могут быть весьма существенными".
We wish to play a very active part in this significant initiative as we have considerable experience in this area and a number of institutions that are ready and willing to contribute to the process of consultation and negotiation. Мы хотим играть весьма активную роль в этой значительной инициативе, ибо мы располагаем крупным опытом в этой сфере и имеем учреждения, которые готовы и желают вносить свою лепту в процесс консультаций и переговоров.
Given the considerable military presence of the Lebanese Armed Forces and the United Nations Force south of the Litani River, senior commanders of both forces believe it would be very difficult for unauthorized armed personnel to establish any new military capacity in that area. С учетом значительного военного присутствия Ливанских вооруженных сил и Сил Организации Объединенных Наций к югу от реки Литани старшее командование и тех, и других считает, что несанкционированному вооруженному персоналу весьма трудно создать какой-либо военный потенциал в этом районе.
Despite their goodwill, the competition for very limited resources between refugees and local communities often led to considerable tension and hostility between the two groups and even towards the Government on the part of its own citizens. Несмотря на их добрую волю, конкуренция между беженцами и местными общинами за получение доступа к весьма ограниченным ресурсам зачастую приводит к значительной напряженности и боевым действиям между этими двумя группами населения и даже вооруженным выступлениям граждан против правительства своей страны.
The theme raised by the Secretary-General - that the collective interest is the national interest - is indeed relevant; it has come at an opportune moment and will no doubt give the international community considerable food for thought in the years to come. Мнение Генерального секретаря относительно того, что интересы всех отвечают национальным интересам, является весьма актуальным; настало время для его обсуждения, и в ближайшие годы эта идея, несомненно, предоставит международному сообществу богатую пищу для размышлений.
The considerable increase in treaty actions, case law based on United Nations Commission on International Trade Law texts and downloads from the UNCITRAL web site reflected the crucial role played by UNCITRAL in the modernization of trade practices. Значительное увеличение числа случаев применения договоров и прецедентов с использованием текстов Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли и материалах, сгруженных из веб-сайта ЮНИСИТРАЛ, свидетельствует о весьма важной роли ЮНСИТРАЛ в модернизации методов торговли.