At this juncture, we would be well advised to recognize the increased risk of conflict inherent in the proliferation of high-technology weapons with considerable aggressive potential if directed against terrestrial or space-based targets. |
В этой связи нам было бы весьма резонно признать возросший риск конфликта, присущий распространению высокотехнологичных вооружений, таящих в себе значительный агрессивный потенциал, если они будут обращены против наземных целей или целей космического базирования. |
Finally, such a system is likely to require considerable additional resources, particularly if the Secretary-General has to recreate his own in-house internal audit service, something the Panel would consider very necessary. |
Наконец, такая система, вполне вероятно, потребует значительных дополнительных ресурсов, особенно если Генеральному секретарю придется воссоздать в Организации свою собственную службу внутренней ревизии, что, по мнению Группы, является весьма необходимым. |
The incidence of cases of considerable political as well as legal importance shows that the Court exists not only to settle questions of law, but is also an integral part of United Nations peace efforts. |
Число дел, имеющих весьма важное политическое, равно как и правовое значение, свидетельствует о том, что Суд существует не только для урегулирования правовых вопросов, но и как составная часть мирных усилий Организации Объединенных Наций. |
The importance of the international conventions on the environment is quite considerable and UNITAR will attempt to increase its services to these conventions through training programmes. |
Учитывая весьма важное значение международных конвенций по окружающей среде, ЮНИТАР будет стремиться расширить свои услуги в поддержку этих конвенций на основе осуществления программ подготовки кадров. |
It takes the view, however, that the overall effect of the various remedies (including compensation) which are available within the United Kingdom under both domestic and international law is already very considerable. |
Тем не менее оно придерживается того мнения, что различные средства правовой защиты (включая компенсацию), которые имеются в Соединенном Королевстве в соответствии как с внутренним, так и международным правом, весьма эффективны. |
Mr. AYEWAH (Nigeria) said that his country, which had a large population, attached considerable importance to the question of population and its implications for economic growth and development. |
Г-н АЕВА (Нигерия) говорит, что его страна, численность населения которой является весьма значительной, придает существенное значение проблеме народонаселения и ее последствиям для экономического роста и развития. |
The requested reclassifications of three General Service (Other level) posts to the Principal level would provide recognition of the additional and difficult functions assigned to very senior staff who have acquired considerable knowledge and experience of a highly complex pension system. |
Испрашиваемая реклассификация трех должностей категории общего обслуживания (прочие разряды) до высшего разряда будет отражать признание тех дополнительных и трудных функций, которые возлагаются на старших сотрудников, имеющих значительные знания и опыт работы с весьма сложной пенсионной системой. |
Language training courses organized with the collaboration of Member States had been found to be very useful and, with the prospect of the introduction of technological innovations, a considerable increase in training requirements was anticipated. |
Языковые учебные курсы, организованные в сотрудничестве с государствами-членами, оказались весьма полезными, и, учитывая перспективу внедрения технологических новшеств, предполагается значительное расширение потребностей в профессиональной подготовке. |
The challenges presented by these realities are considerable, not least because of the essentiality of working to achieve a unified and integrated approach to peace, development and democracy. |
Проблемы, возникающие в результате этих реальностей, весьма значительны и в большей мере из-за необходимости работать в целях достижения единого и интегрированного подхода к проблемам мира, развития и демократии. |
The time required for obtaining such approvals varies greatly from country to country and in some cases may be considerable, particularly when the approving organs or officials were not originally involved in conceiving the project or negotiating its terms. |
В зависимости от конкретной страны для получения таких разрешений может потребоваться различное, а в некоторых случаях весьма значительное время, особенно если утверждающие органы или должностные лица первоначально не участвовали в разработке проекта или в согласовании его условий. |
Mr. ALOM (Bangladesh) said that there were considerable opportunities for rationalizing the Department's programme of work and gave as an example the case of information centres, which were the most important means of disseminating information on the United Nations system in developing countries. |
Г-н АЛОМ (Бангладеш) считает, что существует множество возможностей для рационализации программы работы Департамента, и в качестве примера указывает на информационные центры, которые являются весьма важным средством распространения информации о системе Организации Объединенных Наций в развивающихся странах. |
GE.-10328 (E) The humanitarian situation of several thousands of Serbs displaced from other areas in Bosnia and Herzegovina and from the Republic of Croatia is very serious and requires considerable international attention. |
Гуманитарная ситуация нескольких тысяч сербов, перемещенных из других районов Боснии и Герцеговины и из Республики Хорватия, является весьма серьезной и требует существенного внимания со стороны международного сообщества. |
Budgetary pressures in 2004-2005 The secretariat supports a dynamic and high profile intergovernmental process; the scope and volume of activities associated with the implementation of the Convention and its Kyoto Protocol are considerable. |
Секретариат поддерживает динамичный и заметный межправительственный процесс; масштабы и объем деятельности, связанной с осуществлением Конвенции и Киотского протокола к ней, являются весьма значительными. |
Moreover, the considerable range of interpretations regarding the scope of desertification control means that the contents of reports vary greatly and are difficult to compare. |
Кроме того, выбор между широким и ограничительным подходом к толкованию того, что относится к области борьбы с опустыниванием, приводит к тому, что доклады оказываются весьма разнородными по содержанию и с трудом поддаются сопоставлению. |
The potential benefits from increased intraregional trade in agricultural and industrial items, in many areas of services (transport, communications, tourism, etc.), in financial matters, and on research into agriculture and health, for example, are very considerable indeed. |
Потенциальные выгоды расширения внутрирегиональной торговли, например, сельскохозяйственными и промышленными товарами, во многих областях услуг (транспорт, связь, туризм и т.п.), в финансовых вопросах, а также в исследованиях в сельском хозяйстве и здравоохранении весьма велики. |
The proposal by Switzerland regarding articles 110 and 111 was of considerable merit: she was inclined to favour an amendment procedure dispensing with the need for an automatic review after a certain number of years had elapsed. |
Предложение Швейцарии в отношении статей 110 и 111 является весьма ценным: оратор склоняется в пользу процедуры принятия поправок без необходимости автоматического пересмотра после истечения определенного ряда лет. |
Although demographic impact assessment is a topic of considerable relevance, the attempt to secure IAIA participation at the 1994 Cairo International Conference on Population and Development was unsuccessful. |
Хотя проблема оценки демографического воздействия и является весьма актуальной темой, попытка Комиссии добиться участия МАОВ в Конференции по народонаселению и развитию (Каир, 1994 год) оказалась безуспешной. |
Representatives of Customs authorities felt that, in view of the often large increase, particularly of sales and other taxes in the past years, a considerable increase in the recommended maximum sums might seem to be reasonable. |
Представители таможенных органов отметили, что, в частности, ввиду весьма существенного роста объема продаж и других сборов в прошлые годы, значительное увеличение рекомендованных максимальных сумм представляется вполне разумным. |
Furthermore, a very strict application of mission subsistence allowance procedures to military observers resulted in a considerable overestimation of the overpayment, requiring a re-evaluation of the decision on recovery taken by the General Assembly in its resolution 51/234 of 13 June 1997. |
Кроме того, весьма строгое применение процедур выплаты суточных участников миссии в отношении военных наблюдателей привело к серьезной переоценке суммы переплаты, что потребовало пересмотра решения о возмещении, принятого Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 51/234 от 13 июня 1997 года. |
This has produced about $12 million, which is not sufficient in the eyes of the Rwandans, but still a considerable sum in the eyes of donors. |
Это составляет сумму порядка 12 млн. долл. США, которой, по мнению руандийцев, недостаточно, однако, которая, как считают доноры, является весьма значительной. |
The Department of Peacekeeping Operations has since devoted a great deal of energy to negotiating such arrangements with Member States, and has achieved considerable success in organizing, in principle, coverage of the primary troop requirements for a rapid deployment. |
Впоследствии Департамент операций по поддержанию мира приложил весьма энергичные усилия для согласования таких соглашений с государствами-членами и достиг значительных успехов, обеспечив, в принципе, возможность удовлетворения начальных потребностей в воинских контингентах для быстрого развертывания. |
As a result, the Commission recommended that psychological forms of pressure be used predominantly and that only "moderate physical pressure" (not unknown in other democratic countries) be sanctioned in limited cases where the degree of anticipated danger is considerable. |
Комиссия рекомендовала применять в основном психологические формы давления и прибегать к "умеренному физическому давлению" (известному и в других демократических странах) только в отдельных случаях, когда степень предполагаемой опасности весьма высока. |
There had been two encouraging developments: the establishment of the Legal Assistance Centre, which seemed to play a very useful role and about which he would like more information, and the considerable efforts made to punish offences by police and army personnel. |
Г-н Камара отмечает два внушающих надежду факта: создание Центра правовой помощи, который, как представляется, играет весьма полезную роль и о деятельности которого он хотел бы получить дополнительную информацию, а также энергичные усилия по пресечению нарушений, совершаемых сотрудниками органов правопорядка. |
This fact notwithstanding, the experience in building capacity in the telecommunication sector in one country demonstrates that high quality technical support from a small technical agency can have a very considerable positive impact on the development of a country. |
Несмотря на это, опыт деятельности в области укрепления потенциала в секторе связи в одной из стран свидетельствует о том, что высокоэффективное техническое содействие со стороны небольшого учреждения технического профиля может оказать весьма значительное позитивное воздействие на развитие страны. |
Thanks to that integrated approach, the vast national programmes and the regional and international cooperation existing among the members of ASEAN, the peoples of the region had seen a considerable improvement in their quality of life. |
Благодаря этому комплексному подходу к выполнению широких национальных программ и к региональному и международному сотрудничеству между членами АСЕАН, качество жизни народов этого региона весьма существенно возросло. |