| The intervention of several experts showed that considerable cooperation was taking place between ports at the subregional level. | Выступления ряда экспертов показали, что между портами осуществляется весьма активное сотрудничество на субрегиональном уровне. |
| Management problems are considerable and the approach to them has to date been very unorthodox and unstructured. | Весьма серьезными являются проблемы управления, которое в настоящее время характеризуется большой непоследовательностью и неорганизованностью. |
| As regards General Services, there was a considerable shortage of research assistants, with the resulting operational difficulties. | Что касается сотрудников категории общего обслуживания, то весьма остро ощущается нехватка младших исследовательских работников, которая порождает трудности оперативного характера. |
| First, like others, I think that the preparatory meeting for the national dialogue that took place in Gaborone has been a considerable success, and of considerable significance. | Во-первых, как и другие, я считаю прошедшую в Габороне встречу по подготовке к национальному диалогу весьма успешной и крайне важной. |
| That is no mean feat and warrants considerable praise. | Это весьма серьезное достижение, которое стоит оценить. |
| Those actively involved in escalating violence and trying to undermine the peace process will draw considerable encouragement from this document. | Те, кто активно занимается эскалацией насилия и пытается подорвать мирный процесс, будут весьма воодушевлены этим документом. |
| The National Human Rights Commission had been acting with considerable success, using its own investigative machinery. | Национальная комиссия по правам человека весьма успешно осуществляет свою деятельность, используя свой собственный механизм проведения расследований. |
| Lastly, his delegation had shown considerable flexibility and had agreed to the text of the draft resolution in a spirit of compromise. | Делегация Китая продемонстрировала весьма большую гибкость и в духе компромисса согласилась с текстом рассматриваемого проекта резолюции. |
| Rules of evidence include matters of considerable importance which affect the rights of the accused. | Правила доказывания включают весьма важные моменты, которые сказываются на правах обвиняемого. |
| The latter put women at a considerable disadvantage. | В последнем случае женщины оказываются в весьма неблагоприятном положении. |
| In 2000, 45% of the country's students were women, but considerable differences exist between cantonal universities. | В 2000 году среди студентов насчитывалось 45,5 процента девушек, хотя среди кантональных университетов этот показатель весьма различен. |
| In a recent incident the President of the Council declared a time limit for statements during an open debate on a subject of considerable importance. | Недавно Председатель Совета объявил об ограничении продолжительности выступлений в ходе открытой дискуссии по весьма важному вопросу. |
| The South American region weathered the Y2K problem with considerable success, reporting only minor incidents at local levels. | Регион Южной Америки решил проблему 2000 года весьма успешно, и сообщалось лишь о незначительных инцидентах местного характера. |
| There is considerable variation in the occurrence and impact of natural hazards. | Частотность и последствия стихийных бедствий весьма различны. |
| Because of its climatic conditions, it has a considerable need for heating. | В силу существующих климатических условий потребности страны в топливе, используемом в целях отопления, являются весьма значительными. |
| The challenges ahead of us in the coming months are, however, considerable. | Однако стоящие перед нами задачи на предстоящие месяцы весьма значительны. |
| His staff may be small in numbers, but its contribution is very considerable. | Его штат по численности, может быть, и невелик, однако вклад его весьма значителен. |
| These exercises produced a considerable body of proposals and recommendations, most of which OIOS found very useful. | В результате проведения этих мероприятий было внесено много предложений и рекомендаций, большинство которых УСВН нашло весьма полезными. |
| In order to depict this panorama it was necessary to conduct very extensive consultations, which took a considerable amount of time. | Чтобы изложить все эти вопросы, потребовалось провести весьма широкие консультации, что было сопряжено с определенными затратами времени. |
| The mandate on human rights defenders was very broad and carried considerable potential beyond the sending of urgent appeals and allegations. | Мандат в отношении правозащитников весьма широк, и его обладатель располагает большими возможностями, помимо направления срочных просьб и сообщений. |
| That document received a very positive reaction and generated considerable interest. | Реакция на указанный документ была в целом весьма позитивной и заинтересованной. |
| Its working groups had discharged their functions quite commendably, although with considerable resource constraints. | Ее рабочие группы выполняли свои функции на весьма высоком уровне, несмотря на существенную нехватку ресурсов. |
| According to the data from the census in 1991, the number of women among the population without any qualifications is rather considerable. | Согласно данным переписи 1991 года, число женщин среди населения, не имеющего никакой квалификации, весьма значительно. |
| The impact of HIV/AIDS on agriculture is also considerable in the most affected countries. | Последствия ВИЧ/СПИДа для сельского хозяйства также весьма серьезны в большинстве затронутых эпидемией стран. |
| Diversity among the CIS countries in making progress towards market economy is considerable. | Различия в темпах продвижения стран СНГ к рыночной экономике весьма значительны. |