Примеры в контексте "Considerable - Весьма"

Примеры: Considerable - Весьма
The basic conditions for implementation had already been met and it would undoubtedly have a considerable impact, in view of the fact that the consolidation of peace and stability would enable agricultural activity and industrial production to increase. Основные условия для его осуществления уже выполнены и, очевидно, отдача от проекта будет весьма значительной, поскольку благодаря укреплению мира и стабильности возрастет сельскохозяйственное и промышленное производство.
According to the Dutch Association of Inland Navigation, in spite of the considerable increase of fuel prices, the year 2000 proved to be very positive for Dutch operators. Согласно данным Нидерландской ассоциации судоходства по внутренним водным путям, несмотря на значительное увеличение цен на топливо, 2000 год оказался весьма благоприятным для транспортных компаний Нидерландов.
As institutions that rely heavily on the financial markets for their own funding, the multilateral banks are natural repositories of considerable financial expertise, which can assist borrowing countries. Как учреждения, весьма полагающиеся на финансовые рынки в том, что касается их собственного финансирования, эти банки являются естественными хранилищами значительных экспертных знаний в области финансов, что может содействовать странам-заемщикам.
Although this training was very useful providing information about foreign legislation and experience, which was of considerable importance, a lack of financial resources prevented officers from distant regions to attend, thus limiting its effectiveness. Хотя эта профессиональная подготовка оказалась весьма полезной и позволила получить информацию о зарубежном законодательстве и опыте, что имеет важное значение, из-за нехватки финансовых ресурсов в ней не смогли принять участие сотрудники из отдаленных регионов, и тем самым была снижена ее эффективность.
This reflects the fact that in a number of countries, especially in South-East Europe, Central Asia and Caucasus, large sections of the population have suffered considerable impoverishment during the prolonged recession, while investment fell dramatically in the face of highly uncertain economic prospects. Это является следствием того, что в некоторых странах, в особенности в Юго-Восточной Европе, Центральной Азии и на Кавказе, длительный экономический спад привел к существенному обнищанию большой части населения, тогда как объем инвестиций резко сократился в условиях весьма неопределенных экономических перспектив.
Today most countries in the world are already well into the demographic transition, but there is considerable variation with respect to which stage of the transition each has reached. В настоящее время большинство стран мира уже вступило в переходный демографический процесс, но этапы этого процесса, на которых находится каждая из них, могут быть весьма различны.
In the discussion there was considerable difference in opinion between importing and exporting countries as to what is meant by having a "minimum standard". В ходе последовавшего обсуждения страны-импортеры и страны-экспортеры высказали весьма противоположные точки зрения по вопросу о том, что следует считать "минимальным стандартом".
His delegation was aware that such an approach required the Commission to use considerable imagination, but believed it was the most appropriate way to solve the problem. Делегация Австрии осознает, что КМП должна подойти к этому весьма творчески, однако она убеждена в том, что в данном случае такой подход является наилучшим решением.
Nevertheless, the implications and consequences for European economies and for economic policies are obviously considerable, and it is with some of these that the following paragraphs are concerned. Тем не менее, его значение и последствия для европейских стран и экономической политики весьма важны, и некоторые из них рассматриваются в нижеследующих пунктах.
She noted that in a period of some expansion in the number of new posts and offices, the objective of reduced net expenditures was a considerable challenge and would not be achieved without putting additional, significant pressure on the Fund's existing modest structure. Она отметила, что в период некоторого увеличения числа новых должностей и отделений задача сокращения чистых расходов является весьма сложной и не может быть достигнута без дополнительного существенного давления на нынешнюю весьма скромную структуру Фонда.
This experience is quite considerable since French national accounts experts have for a long time calculated volume measures both in constant prices and in prices of the previous year. Этот опыт является весьма значительным, поскольку французские специалисты уже в течение длительного времени составляют счета в показателях объема одновременно в постоянных ценах и в ценах предыдущего года.
The Advisory Group pressed for the prompt finalization of the umbrella Letter of Understanding, which would speed up the disbursement of funds and noted that it has taken a considerable amount of time to get this framework in place. Консультативная группа высказалась за скорейшее завершение работы над типовым письмом о договоренности, что позволило бы ускорить выделение средств, и отметила, что для выработки этого типового документа потребовалось весьма значительное время.
It must also be said that house arrest is connected with the use by the law-enforcement agencies of certain technical devices and the taking of other concrete measures entailing considerable expense. Следует отметить также, что применение домашнего ареста связано с использованием со стороны правоохранительных органов определенных технических средств и с проведением иных конкретных мероприятий, что влечет за собой весьма значительные затраты.
By the end of 2006, there were 28 registered political parties in Sierra Leone operating with considerable level of political tolerance, albeit some isolated incidents. К концу 2006 года в Сьерра-Леоне было зарегистрировано 28 политических партий, работа которых, за исключением некоторых отдельных случаев, характеризуется весьма высоким уровнем политической толерантности.
While regulatory regimes are usually well established and allocated considerable resources in the industrialized parts of the world, many developing countries and regions do not at present not have sufficient human and financial resources to establish such measurements on an effective scale. Если в промышленно развитых странах регламентационные режимы, как правило, имеют под собой твердую основу и подкрепляются весьма значительными ресурсами, развивающимся странам и регионам во многих случаях не хватает людских и финансовых ресурсов для того, чтобы провести подобные измерения в эффективных масштабах.
In essence the field research shows that only a very small minority of SME managers in developing countries have any formal book-keeping capacity, and this poses a considerable obstacle to the growth of their businesses. В целом, как свидетельствуют результаты исследований на местах, в развивающихся странах лишь весьма небольшое число владельцев МСП ведет формальный бухгалтерский учет, что является серьезным препятствием, сдерживающим рост таких предприятий.
However, resilient pockets of imbalance have persisted, and the attainment of full parity at senior levels has proven to be a considerable challenge. Однако в некоторых подразделениях никак не удается преодолеть несбалансированность, при этом достижение полного паритета на уровне руководящего звена оказалось весьма серьезной проблемой.
This is a considerable undertaking and one which, given current resources, the Commission expects will have to be carried over beyond the Commission's current mandate. Создание этой системы стало весьма важным мероприятием, и, учитывая объем нынешних ресурсов, Комиссия надеется, что данная система будет использоваться и после истечения мандата Комиссии.
The extent of the additional workload involved in preparing written testimony will be very considerable indeed and would impact, for example, on the already strained translation services. Объем дополнительной рабочей нагрузки, сопряженной с подготовкой письменных показаний, будет, разумеется, весьма значительным и скажется на работе и без того перегруженных служб письменного перевода.
There is no "free lunch" here; the construction of such an apparatus requires the investment of considerable resources, both financial and political, and may take quite a long time. В этой связи не обойтись без существенных затрат; создание такого аппарата сопряжено с затратами значительных ресурсов как финансовых, так и политических и может занять весьма продолжительное время.
To that end, it should mobilize considerable resources, since the protection of fauna and flora represented a very heavy drain on the fragile economies of the region. Для этого необходимо мобилизовать значительные средства, поскольку меры по охране фауны и флоры являются весьма тяжелым бременем для слабой экономики стран этого региона.
A considerable amount of research has been carried out, and it is hoped that the workshop will be useful in drawing together the results of such research and identifying areas of potential interest to members of the Authority. В этой сфере была проделана обширная исследовательская работа, и можно надеяться, что практикум окажется весьма полезным в плане обобщения результатов таких исследований и выявления областей, представляющих потенциальный интерес для членов Органа.
The Bahamas continues to be challenged by the uncontrolled entry of economic migrants to its territory, a struggle which receives scant international recognition or assistance, notwithstanding the considerable financial burden foisted upon our small developing State. Багамские Острова продолжают сталкиваться с проблемой бесконтрольного притока экономических эмигрантов в нашу страну, проблемой, которая получает весьма незначительное международное признание или помощь, несмотря на существенное финансовое бремя, возложенное на наше малое развивающееся государство.
Despite these commendable acts on the part of the Government of Canada, the Independent Expert is concerned about what the report characterized as "considerable difficulty" in conducting the investigation in two major areas. Несмотря на эти весьма похвальные действия правительства Канады, независимый эксперт обеспокоена положением, которое в докладе характеризуется как "значительные трудности" при проведении расследования в двух важных областях.
Concern was expressed that, while petitions filed before the Court of Appeal in Colombo are reportedly dealt with more speedily than in the past, delays continue to be considerable. Была выражена озабоченность тем обстоятельством, что, хотя жалобы, подаваемые в апелляционный суд в Коломбо, согласно сообщениям, рассматриваются более оперативно, чем раньше, задержки по-прежнему являются весьма значительными.