Примеры в контексте "Considerable - Весьма"

Примеры: Considerable - Весьма
The draft agreement describes the Burundian conflict as being basically political with considerable ethnic undertones and holds the country's former colonizing Powers - Germany and especially Belgium - responsible for the current situation. Конфликт в Бурунди квалифицируется в проекте соглашения как по сути своей политический, с весьма существенными этническими составляющими.
We'll both wield the heft of our considerable fortunes until each of us have nearly nothing left. Будем красть друг у друга клиентов, спускать на это наши весьма немалые состояния, пока ничего не останется.
Writing for the Chicago Sun-Times, film critic Roger Ebert wrote "it stars actors of considerable physical appeal, most particularly Penélope Cruz as Silvia". Кинокритик Роджер Эберт из Chicago Sun-Times, в свою очередь, писал: «Актёрский состав фильма весьма привлекателен, в особенности Пенелопа Крус в роли Сильвии».
Its great reliability, successful operation, simplicity and the very brief time spent on maintenance (25 man-hours/1000 km) have contributed to its considerable success. Залогом его успеха служат высокая надежность, эффективное функционирование, простота в эксплуатации и весьма ограниченное время, затрачиваемое на техническое обслуживание (25 человеко-часов на 1000 км).
The slow pace of change, however, had led to considerable frustration, compounded by the deterioration of the economy and the living conditions of the citizens. Однако медленные темпы реформ в сочетании с ухудшением экономического положения и условий жизни граждан весьма настораживают.
With respect to traditional knowledge, a relatively small number of highly publicized cases of 'biopiracy' have led to considerable sensitivity about the use of natural resources in developing countries by foreign firms. Что касается традиционных знаний, то в результате относительно небольшого числа получивших широкую огласку случаев "биопиратства" весьма сложным стал вопрос об использовании природных ресурсов в развивающихся странах иностранными фирмами.
Nevertheless, there is considerable benefit in different countries sharing experiences, with the application of particular valuation techniques and instruments designed to capture a higher share of benefits for forest owners and forest-dwelling people. Тем не менее обмен накопленным различными странами опытом играет весьма полезную роль в деле применения конкретных методов и механизмов оценки, предназначенных для повышения экономической заинтересованности лесовладельцев и жителей лесных районов.
Journalists, editors and other media workers are often under considerable pressure from holders of state bodies, economic lobbies and informal associations, with links to ordinary criminality, acting often in close cooperation. В этих условиях область журналистики, связанная с проведением расследований, может оказаться весьма непростым занятием, особенно в тех случаях, когда она касается чувствительных тем.
In a number of situations the application of measures to reduce fishing conflicts must be taken both with sensitivity and with firmness, and this called for considerable judgement on the part of the authorities. В ряде ситуаций применение мер по смягчению рыбохозяйственных конфликтов должно характеризоваться как надлежащей гибкостью, так и твердостью, а это требует весьма продуманных шагов со стороны властей.
In the housing sector, for instance, the multiple indicator cluster survey (MICS2) reveals considerable crowding, given that 73.3 per cent of two-bedroom dwellings are inhabited by families with 6-7 children on the average. По данным исследования ОПГВ-2, люди живут в весьма стесненных условиях: в 73,3 процента домов с двумя спальными комнатами проживают семьи, в среднем имеющие от 6 до 7 детей.
This may be a considerable burden, since witnesses may be in remote locations and arranging for testimony that ultimately is not needed, because the case is found to be non-receivable, will not only be time consuming, but also expensive. Это может быть весьма обременительным делом, поскольку свидетели могут находиться в отдаленных районах, а обеспечение дачи показаний, потребность в которых может в конечном итоге отпасть, если дело признается неприемлемым к рассмотрению, будет сопряжено со значительными как временными, так и финансовыми издержками.
In March 2003, the XFree86 organization expelled Keith Packard, who had joined XFree86 after the end of the original MIT X Consortium, with considerable ill feeling. В марте 2003 года организация XFree86 исключила Кейта Паккарда, который присоединился к XFree86 после распада Консорциума X MIT; сделано это было в весьма недружелюбной обстановке.
My guess is, this is all preparation for a very nasty lawsuit where they go after Harry's assets, which I understand to be quite considerable. Я подозреваю, что все это - подготовка к очень скверному иску, с покушением на имущество Гарри, которое, я полагаю, весьма внушительно.
It was reckoned in very clear terms by participants that it is precisely in addressing such issues, including terrorism and reactions to it, that the proposed dialogue could indeed make a considerable contribution. Участники весьма недвусмысленно заявляли, что проведение предлагаемого диалога могло бы на деле в существенной степени способствовать решению таких вопросов, как терроризм и реакция на него.
Finally, the Panel notes, given the high cost of some of the items at issue and the periods of time under consideration, that such adjustments are in some cases considerable. Наконец, Группа отмечает, что с учетом высокой стоимости некоторых товаров и продолжительности рассматриваемых периодов такие корректировки в ряде случаев были весьма значительными.
Her delegation wished to assure the Special Rapporteur on contemporary forms of racism and racial discrimination of its support. He faced a considerable task, especially in certain Western European countries where racism was on the rise. Делегация Турции заверяет в своей поддержке Докладчика по новым формам расизма и расовой дискриминации, перед которым стоит весьма сложная задача, связанная прежде всего со вспышкой неорасизма в некоторых западноевропейских странах.
Referring to article 48 of the Penal Code (para. 54 of the report), he expressed surprise that a person could be sentenced to death with a stay of execution, a penalty that must entail considerable psychological hardship. В связи со статьей 48 Уголовного кодекса (пункт 54 доклада) он выражает свое удивление возможностью вынесения смертного приговора с отсрочкой исполнения, поскольку такая мера является весьма тяжелой в психологическом плане.
That was an area which, for a variety of reasons, was prone to difficulties and where there was considerable room for improvement, but his delegation was pleased that UNHCR had given increased attention to the issues involved. Это - область, где в силу многих причин еще многочисленны трудности и предстоит проделать большую работу, но весьма полезно, если бы Управление более тщательно изучило эти виды деятельности.
Implementation strategy (a) would need considerable heavy structural reinforcement work, including the excavation of the foundations of the building. The associated execution risks are difficult to judge with certainty, but are considered to be very high. Вариант (а) потребует большого объема работ по основательному укреплению конструкции, включая откапывание фундамента здания, в связи с чем не представляется возможным с достаточной степенью уверенности определить связанные с выполнением этих работ риски, которые при этом считаются весьма высокими.
This phenomenon was accelerated after President Mobutu's appointment as Minister of Agriculture in 1969 of Zbo Kalogi, a Hema, who had considerable influence on the distribution of Iturian concessions to Hema. Этот процесс ускорился после того, как в 1969 году Президент Мобуту назначил представителя народности хема Збо Калоги министром сельского хозяйства, который оказывал весьма большое влияние на распределение итурийских концессий среди представителей хема.
It will be seen that very considerable additional resources would be required for option A, whose approximate cost would be $8.7 million gross on average per month for the period of nine months, from 1 April to 31 December 1994. Следует отметить, что для альтернативы А потребуются весьма значительные дополнительные ресурсы; среднемесячная приблизительная сумма расходов на ее осуществление составляет 8,7 млн. долл. США брутто на период в девять месяцев - с 1 апреля по 31 декабря 1994 года.
The discrepancy between the two figures was considerable, and the argument advanced by some that foreigners could hardly be hired if there were not even enough jobs for Finnish citizens clearly did not hold water. Разница между этими двумя показателями весьма существенна, при этом выдвигаемый определенными кругами довод о том, что иностранцы едва ли могут получать работу в тех случаях, когда рабочих мест не хватает даже для финских граждан, несомненно, является несостоятельным.
Nevertheless, I felt that it was important that I inform the Council of my conclusions today, since the NATO campaign is an important issue that has been causing considerable speculation and comment. Тем не менее я сочла необходимым информировать сегодня Совет о моих выводах, поскольку кампания НАТО является весьма важным вопросом, вызывающим много разнотолков и комментариев.
The large number of projects and diverse coverage with very few interlinkages have diffused the impact of this assistance while imposing a considerable administrative burden on both the Government and the country office. Из-за многочисленности проектов и разнообразия их тематики при наличии весьма ограниченных связей между проектами снижалась эффективность этой помощи, а на правительство страны и страновое отделение ложилось тяжелое бремя, связанное с выполнением административных функций.
There are considerable financial risks. Remelt facilities are the simpler of the two types of plant because they often use metals recovered in scrapyards as feedstock. Свежая подборка материалов об оптимальных технических решениях имеется на сайте. Технологии, о которых идет речь, во многих случаях требуют крупногабаритного и весьма сложного оборудования.