Commodity importers and exporters also face considerable price risks, and again, in order to meet budgets and remain competitive, use of market-based instruments can be extremely useful. |
Импортеры и экспортеры сырьевых товаров также сталкиваются со значительными ценовыми рисками, и в их случае рыночные инструменты также могут выступать весьма ценным механизмом для рационального использования средств и поддержания конкурентоспособности. |
The Landau Commission did not appear to consider "moderate physical pressure" to be unlawful under international law in the very specific case of considerable anticipated danger. |
Как представляется, по мнению Комиссии Ландау, оказание "умеренного физического давления" не является незаконным по международному праву при весьма четко определенных обстоятельствах, когда предотвращаемая опасность носит серьезный характер. |
There is considerable need for measures strengthening public administration, an independent and impartial judiciary, decentralization and better control over the military. |
Весьма необходимы меры по укреплению государственной администрации, независимой и беспристрастной судебной власти, децентрализации и установлению более эффективного контроля за вооруженными силами. |
Drought and lack of fresh water were two other recurring phenomena in those countries, entailing considerable economic costs in terms of lost production, wasted inputs and delays in development. |
Засуха и нехватка пресной воды - это два других столь характерных для этих стран явления, экономические издержки которых являются весьма значительными с точки зрения сокращения производства, бесцельных затрат сырья и отставания в развитии. |
Faced with these considerable challenges, the Interim Administration attempted, with very few resources and no real army or security force, to extend its writ beyond Kabul. |
Столкнувшись с такими серьезными проблемами, Переходная администрация попыталась, имея в распоряжении весьма ограниченные ресурсы и не располагая реальной армией или силами безопасности, распространить свою власть за пределы Кабула. |
However, this process has to be built upon existing assessments, avoiding duplication, as the funding requirements for the process could be quite considerable. |
Однако, данный процесс должен опираться на существующие механизмы оценки в целях предотвращения дублирования усилий, поскольку финансовые потребности для осуществления такого процесса могут оказаться весьма значительными. |
A second concern had to do with national execution, a key modality of action for several organizations, involving considerable sums. |
Обеспокоенность вызывает также вопрос национального исполнения, который является весьма важной формой работы для многих организаций и предполагает расходование значительных сумм средств. |
This constant quest to meet the expectations of the parties before the Court is necessary in view of the considerable number of cases on its docket. |
Такое постоянное стремление оправдать надежды сторон по рассматриваемым Судом делам весьма необходимо ввиду значительного числа дел, ожидающих рассмотрения. |
Another important area of considerable relevance to South-South cooperation is mine clearance, where the United Nations system has been quite active. |
Еще одной важной областью, которая имеет немаловажное значение для сотрудничества Юг-Юг, является деятельность по разминированию, в которой система Организации Объединенных Наций принимала весьма активное участие. |
It should be pointed out in this context that the volume of documents that will need to be processed may at times be considerable. |
В этой связи следует отметить, что объем документов, подлежащих обработке, может быть иногда весьма значительным. |
While world population is continuing to grow, considerable diversity exists in the expected population growth of countries. |
Хотя численность населения мира в целом продолжает увеличиваться, предполагаемые показатели прироста населения различных стран весьма существенно отличаются друг от друга. |
Moreover, the continuing reliance of African economies on a very narrow range of primary commodities deprived them of the benefits of the considerable growth in global exports of manufactured products. |
Кроме того, сохранение зависимости экономики африканских стран от весьма узкого круга сырьевых товаров лишило их преимуществ значительного роста глобального экспорта готовых изделий. |
During 2001, it had been possible to make a considerable reduction in the usually intractable aggregate level of debt. |
В 2001 году совокупный объем долга удалось существенно сократить, что обычно бывает сделать весьма трудно. |
However, as some requests may come in inconvenient periods (e.g. summer holidays) with short response time, there may be considerable frustration and problems to keep deadlines. |
Вместе с тем, поскольку некоторые запросы иногда поступают в сложный период (например, в период летних отпусков) и время, отведенное для направления ответов является весьма ограниченным, могут возникать существенные срывы и проблемы в плане соблюдения установленных сроков представления данных. |
Phase I had, however, made a considerable impact. |
Тем не менее последствия осу-ществления первого этапа программы были весьма ощутимыми. |
It was generally felt that an exchange of views on the subject could be of considerable help to other mandate holders concerned with the situation in question. |
Участники согласились с тем, что обмен мнениями по данному вопросу может оказаться весьма полезным для других обладателей мандата, которые занимаются данной темой. |
In 2006, the problem was given considerable coverage in the media, which resulted in greater mobilization and the development of new measures. |
Поскольку этот вопрос получил весьма широкое освещение в прессе в 2006 году, это привело к повышенной мобилизации общественных организаций и к разработке новых мер. |
The other common system organizations apply the same general provisions as those of the United Nations, with most exercising considerable flexibility in extending staff beyond the mandatory age of separation. |
В других организациях общей системы применяются те же общие положения, что и в Организации Объединенных Наций, причем большинство организаций весьма гибко подходит к сохранению сотрудников на службе после достижения обязательного возраста прекращения службы. |
Although the issue remains subject to considerable debate, there has probably been a moderate improvement in the overall world distribution of income during the past two decades. |
Хотя этот вопрос продолжает оставаться весьма спорным, в течение последних двух десятилетий, возможно, произошло некоторое улучшение общемирового распределения доходов. |
Notwithstanding those activities, the strengthening of AMIS will be a considerable challenge which will require the concerted support of all the African Union's partners. |
Несмотря на эту деятельность, укрепление МАСС будет весьма трудной задачей, которая потребует скоординированной поддержки со стороны всех партнеров Африканского союза. |
Members of the European Parliament soundly defeated the proposal before it reached the Parliament's plenary session, explaining in considerable detail why they opposed it. |
Члены Европейского парламента решительно отвергли это предложение до его вынесения на пленарную сессию Парламента, и весьма подробно разъяснили, почему они выступают против него. |
Often there is considerable hesitancy on the part of national decision makers to implement recommendations of regional institutions or even decisions of regional intergovernmental bodies. |
Национальные руководители нередко весьма неохотно выполняют не только рекомендации региональных учреждений, но и решения региональных межправительственных органов. |
Quite a considerable portion of young unemployed registered with the labour exchange (approximately 42 per cent) do not have any professional qualification. |
Весьма значительная доля молодых безработных, зарегистрированных в бюро по трудоустройству (примерно 42%), не имеют никакой профессиональной квалификации. |
If trade could be carried out between both countries under normal conditions, the benefits for United States farmers and consumers and for all Cubans would be considerable. |
Если бы торговля между обеими странами могла происходить в нормальных условиях, выгоды для американских фермеров и потребителей и для всех кубинцев были бы весьма значительными. |
In order to build a judiciary from the ground up with only very limited human resources available and a largely destroyed infrastructure requires long-term commitment and considerable resources. |
Для создания судебной власти практически с нуля при весьма ограниченных людских ресурсах и в основном разрушенной инфраструктуре требуются длительные упорные усилия и ресурсы. |