Примеры в контексте "Considerable - Весьма"

Примеры: Considerable - Весьма
Commodity importers and exporters also face considerable price risks, and again, in order to meet budgets and remain competitive, use of market-based instruments can be extremely useful. Импортеры и экспортеры сырьевых товаров также сталкиваются со значительными ценовыми рисками, и в их случае рыночные инструменты также могут выступать весьма ценным механизмом для рационального использования средств и поддержания конкурентоспособности.
The Landau Commission did not appear to consider "moderate physical pressure" to be unlawful under international law in the very specific case of considerable anticipated danger. Как представляется, по мнению Комиссии Ландау, оказание "умеренного физического давления" не является незаконным по международному праву при весьма четко определенных обстоятельствах, когда предотвращаемая опасность носит серьезный характер.
There is considerable need for measures strengthening public administration, an independent and impartial judiciary, decentralization and better control over the military. Весьма необходимы меры по укреплению государственной администрации, независимой и беспристрастной судебной власти, децентрализации и установлению более эффективного контроля за вооруженными силами.
Drought and lack of fresh water were two other recurring phenomena in those countries, entailing considerable economic costs in terms of lost production, wasted inputs and delays in development. Засуха и нехватка пресной воды - это два других столь характерных для этих стран явления, экономические издержки которых являются весьма значительными с точки зрения сокращения производства, бесцельных затрат сырья и отставания в развитии.
Faced with these considerable challenges, the Interim Administration attempted, with very few resources and no real army or security force, to extend its writ beyond Kabul. Столкнувшись с такими серьезными проблемами, Переходная администрация попыталась, имея в распоряжении весьма ограниченные ресурсы и не располагая реальной армией или силами безопасности, распространить свою власть за пределы Кабула.
However, this process has to be built upon existing assessments, avoiding duplication, as the funding requirements for the process could be quite considerable. Однако, данный процесс должен опираться на существующие механизмы оценки в целях предотвращения дублирования усилий, поскольку финансовые потребности для осуществления такого процесса могут оказаться весьма значительными.
A second concern had to do with national execution, a key modality of action for several organizations, involving considerable sums. Обеспокоенность вызывает также вопрос национального исполнения, который является весьма важной формой работы для многих организаций и предполагает расходование значительных сумм средств.
This constant quest to meet the expectations of the parties before the Court is necessary in view of the considerable number of cases on its docket. Такое постоянное стремление оправдать надежды сторон по рассматриваемым Судом делам весьма необходимо ввиду значительного числа дел, ожидающих рассмотрения.
Another important area of considerable relevance to South-South cooperation is mine clearance, where the United Nations system has been quite active. Еще одной важной областью, которая имеет немаловажное значение для сотрудничества Юг-Юг, является деятельность по разминированию, в которой система Организации Объединенных Наций принимала весьма активное участие.
It should be pointed out in this context that the volume of documents that will need to be processed may at times be considerable. В этой связи следует отметить, что объем документов, подлежащих обработке, может быть иногда весьма значительным.
While world population is continuing to grow, considerable diversity exists in the expected population growth of countries. Хотя численность населения мира в целом продолжает увеличиваться, предполагаемые показатели прироста населения различных стран весьма существенно отличаются друг от друга.
Moreover, the continuing reliance of African economies on a very narrow range of primary commodities deprived them of the benefits of the considerable growth in global exports of manufactured products. Кроме того, сохранение зависимости экономики африканских стран от весьма узкого круга сырьевых товаров лишило их преимуществ значительного роста глобального экспорта готовых изделий.
During 2001, it had been possible to make a considerable reduction in the usually intractable aggregate level of debt. В 2001 году совокупный объем долга удалось существенно сократить, что обычно бывает сделать весьма трудно.
However, as some requests may come in inconvenient periods (e.g. summer holidays) with short response time, there may be considerable frustration and problems to keep deadlines. Вместе с тем, поскольку некоторые запросы иногда поступают в сложный период (например, в период летних отпусков) и время, отведенное для направления ответов является весьма ограниченным, могут возникать существенные срывы и проблемы в плане соблюдения установленных сроков представления данных.
Phase I had, however, made a considerable impact. Тем не менее последствия осу-ществления первого этапа программы были весьма ощутимыми.
It was generally felt that an exchange of views on the subject could be of considerable help to other mandate holders concerned with the situation in question. Участники согласились с тем, что обмен мнениями по данному вопросу может оказаться весьма полезным для других обладателей мандата, которые занимаются данной темой.
In 2006, the problem was given considerable coverage in the media, which resulted in greater mobilization and the development of new measures. Поскольку этот вопрос получил весьма широкое освещение в прессе в 2006 году, это привело к повышенной мобилизации общественных организаций и к разработке новых мер.
The other common system organizations apply the same general provisions as those of the United Nations, with most exercising considerable flexibility in extending staff beyond the mandatory age of separation. В других организациях общей системы применяются те же общие положения, что и в Организации Объединенных Наций, причем большинство организаций весьма гибко подходит к сохранению сотрудников на службе после достижения обязательного возраста прекращения службы.
Although the issue remains subject to considerable debate, there has probably been a moderate improvement in the overall world distribution of income during the past two decades. Хотя этот вопрос продолжает оставаться весьма спорным, в течение последних двух десятилетий, возможно, произошло некоторое улучшение общемирового распределения доходов.
Notwithstanding those activities, the strengthening of AMIS will be a considerable challenge which will require the concerted support of all the African Union's partners. Несмотря на эту деятельность, укрепление МАСС будет весьма трудной задачей, которая потребует скоординированной поддержки со стороны всех партнеров Африканского союза.
Members of the European Parliament soundly defeated the proposal before it reached the Parliament's plenary session, explaining in considerable detail why they opposed it. Члены Европейского парламента решительно отвергли это предложение до его вынесения на пленарную сессию Парламента, и весьма подробно разъяснили, почему они выступают против него.
Often there is considerable hesitancy on the part of national decision makers to implement recommendations of regional institutions or even decisions of regional intergovernmental bodies. Национальные руководители нередко весьма неохотно выполняют не только рекомендации региональных учреждений, но и решения региональных межправительственных органов.
Quite a considerable portion of young unemployed registered with the labour exchange (approximately 42 per cent) do not have any professional qualification. Весьма значительная доля молодых безработных, зарегистрированных в бюро по трудоустройству (примерно 42%), не имеют никакой профессиональной квалификации.
If trade could be carried out between both countries under normal conditions, the benefits for United States farmers and consumers and for all Cubans would be considerable. Если бы торговля между обеими странами могла происходить в нормальных условиях, выгоды для американских фермеров и потребителей и для всех кубинцев были бы весьма значительными.
In order to build a judiciary from the ground up with only very limited human resources available and a largely destroyed infrastructure requires long-term commitment and considerable resources. Для создания судебной власти практически с нуля при весьма ограниченных людских ресурсах и в основном разрушенной инфраструктуре требуются длительные упорные усилия и ресурсы.