Примеры в контексте "Considerable - Весьма"

Примеры: Considerable - Весьма
Pacific Islands Forum countries are aware of the very considerable workload now faced by the Commission and are concerned at the implications for the timely consideration of submissions. Страны Форума тихоокеанских островов сознают весьма значительный объем работы Комиссии и обеспокоены вытекающими отсюда последствиями в плане своевременного рассмотрения представлений.
He also recalls that the damages he has suffered to date have been considerable because his bank accounts have been blocked by the customs administration. Он напоминает, что ущерб, причиненный до текущего момента, является весьма значительным, поскольку Таможенное управление заблокировало его банковские счета.
Bilateral and multilateral agreements can be very effective, but the return and restitution of cultural property can prove to have considerable financial implications for the parties concerned. Весьма эффективными могут быть двусторонние и многосторонние соглашения, однако возвращение и реституция культурных ценностей могут иметь серьезные финансовые последствия для соответствующих сторон.
We are also in considerable debt to Angela King, Carolyn Hannan and others for the very substantive inputs they provided in defining the tasks. Мы также благодарны Анджеле Кинг, Кэролайн Ханнан и другим участникам за весьма существенный вклад в определение этих задач.
In any event, the position taken by the human rights bodies has been nuanced to a considerable extent in recent years. Как бы там ни было, позиция органов по правам человека в последние годы была весьма неоднородна.
Problematic extensions constructed by individual residents (balconies, additional rooms, chimneys, etc.) pose considerable challenges to the safety, functioning and appearance of buildings. Не соответствующие нормам пристройки, возведенные силами отдельных жильцов (балконы, дополнительные комнаты, камины и т.д.) весьма негативно влияют на безопасность, эксплуатацию и внешний облик зданий.
While many of the issues raised have already received considerable attention, UNDP acknowledges that much work remains to be done. При том что многие из поднятых вопросов уже весьма внимательно рассматриваются, ПРООН признает, что предстоит еще многое сделать.
Besides, staff members are at a considerable disadvantage when they are compelled to retire at age 60 or 62 with a contributory service that places them in a lower pension bracket. Кроме того, сотрудники оказываются в весьма неблагоприятном положении, когда они вынуждены выходить в отставку в возрасте 60 или 62 лет с таким периодом участия в Пенсионном фонде, при котором они попадают в более низкий диапазон пенсионных выплат.
She had also noted that there was considerable tension between the Government and a number of NGOs concerning immigration policies and the implementation of the law on immigration. Она отметила также наличие весьма напряженных отношений между правительством и некоторыми неправительственными организациями в связи с политикой иммиграции и применения закона об иностранцах.
Lastly, temporary special measures were not a popular option in view of the islands' customs and could cause considerable harm. Наконец, временные специальные меры не являются популярным вариантом ввиду существующих на островах традиций и обычаев и могут оказаться весьма вредными.
At the end of December 2011, the cut-off point for evaluation findings, the financial sustainability of "Delivering as one" was in considerable doubt, since key donors had indicated their intention to reduce or discontinue funding for it. По состоянию на конец декабря 2011 года - момент отсечки выводов по оценке - финансовая устойчивость инициативы «Единство действий» была весьма сомнительной, поскольку главные доноры указали на свое намерение уменьшить или прекратить ее финансирование.
It should be noted that the breadth of the work of the Special Rapporteur is considerable and the present report does not include all substantive areas dealt with by the mandate holders. Следует отметить, что работа, выполняемая Специальным докладчиком, весьма масштабна, и настоящий доклад не охватывает всех основных областей, которыми занимаются мандатарии.
The Advisory Committee was informed that this had been largely a decentralized exercise, with individual programme managers given considerable latitude to propose how the reductions could be best achieved within the respective programmes. Консультативный комитет был проинформирован о том, что эта работа носила в значительной степени децентрализованный характер: сотрудникам по осуществлению конкретных программ были предоставлены весьма широкие полномочия по внесению предложений относительно наилучших способов обеспечить сокращение ресурсов в рамках соответствующих программ.
The table below shows the average wage of women and the average wage of men: the inequalities are considerable, in both 1997 and 2005. В таблице ниже приводятся данные о средней заработной плате женщин и мужчин; и в1997, и в 2005 году разрыв весьма значителен.
While the seriousness of these many injustices are widely recognized and while certain halting steps forward have been taken, the gap between policy and practice remains very considerable. Хотя серьезность всех этих многих проявлений несправедливости широко признается и определенные неуверенные шаги предпринимаются, разрыв между политикой и практикой остается весьма значительным.
The withdrawal of international cooperation which has affected middle-income countries such as my own has a considerable impact on social programmes for children. Снижение уровня международного сотрудничества, затронувшее страны со средним уровнем дохода, подобные моей, оказало весьма негативное воздействие на осуществление социальных программ в интересах детей.
Soiling impact was an important effect of particulate air pollution, and it was possible to estimate its economic impact, which was likely to be considerable. Воздействие загрязнения явилось важным следствием атмосферных выбросов твердых частиц, при этом оказалось возможным подсчитать экономический эффект этого явления, который мог быть весьма значительным.
To no one's surprise though, this matter has a considerable and a familiar ring to it. Ни для кого не удивительно, что у этого вопроса имеется весьма важная и знакомая подоплека.
The humanitarian implications of the deteriorating security situation in the Sahel, coupled with the widespread use of landmines, have been considerable. Гуманитарные последствия ухудшения обстановки в плане безопасности в Сахельском регионе в сочетании с широко распространенным использованием наземных мин имеют весьма значительный характер.
It is also supporting the sustainable reconstruction of some 1,000 alpine huts that provide a considerable part of the infrastructure for hiking tourism, which is extremely popular. Кроме того, она поддерживает мероприятия по реконструкции на основе принципов устойчивости примерно 1000 туристических домиков в Альпах, которые составляют значительную часть инфраструктуры весьма популярного пешего и горного туризма.
It was stated, however, that the Board should be careful about any recommendations, since the treaty process was still ongoing and the outcome was far from certain owing to the considerable divergence of views. При этом было заявлено, что Совету следует осторожно подходить к выработке каких-либо рекомендаций, так как процесс, связанный с договором, еще не завершился, а его перспективы весьма туманны, поскольку мнения существенно расходятся.
Today, Brazilian cooperatives are responsible for a significant part of gross domestic product growth and have a considerable level of participation in the economy, especially in the agricultural and microfinance sectors. Сегодня бразильские кооперативы в значительной мере способствуют росту валового национального продукта и принимают весьма существенное участие в экономической деятельности, особенно в сельскохозяйственных отраслях и в сфере микрофинансирования.
Four months ahead of the deadline for the end of the transition, Somalia's progress towards peace faces considerable challenges. Сейчас, когда до завершения переходного периода остается четыре месяца, Сомали предстоит решать весьма и весьма серьезные проблемы на пути к достижению мира.
Climate-related risks (for example, arising as a result of sea-level rise, extreme weather events and changes in precipitation), vulnerabilities and costs may be considerable, particularly for ports in developing regions, with low adaptive capacity. Климатические риски (связанные, например, с повышением уровня мирового океана, погодными аномалиями и изменением структуры выпадения осадков), факторы уязвимости и издержки могут оказаться весьма существенными, в первую очередь для портов в развивающихся регионах, обладающих ограниченными возможностями адаптации.
Depending on the precise definition of their environmental activities and interaction with sustainable development, the resources of these agencies involved at the normative and operational levels in the environment sector could reach a considerable level. В зависимости от того, насколько точно будет определена исполняемая этими учреждениями работа и их взаимодействие с устойчивым развитием, масштаб ресурсов, используемых ими на нормативном и оперативном уровне в экологическом секторе, может оказаться весьма значительным.