Indeed, developments of considerable significance have occurred over the latter half of the last century regarding the universality of the obligations of States to protect and promote the basic rights of individual human beings. |
Во второй половине прошлого века в мире произошли весьма существенные изменения, затрагивающие универсальный характер обязательств государств в сфере защиты и поощрения основных прав человека. |
In general, the Chancellor was held in high esteem by the population, and the Chancellor's recommendations therefore carried considerable weight. |
В целом его рекомендации, так или иначе, являются весьма весомыми, поскольку канцлер юстиции пользуется немалым авторитетом у населения. |
There are no reliable statistics on numbers of victims, not least because it is very difficult to distinguish forced marriages, contracted on the basis of force, threat of harm or deception, from arranged marriages that may involve considerable social pressure to consent. |
Достоверные статистические данные о числе жертв отсутствуют не в последнюю очередь потому, что весьма трудно отличить принудительные браки, заключенные на основе применения силы, угрозы причинения вреда или обмана, от договорных браков, которые могут быть сопряжены со значительным социальным давлением с целью получения согласия. |
In spite of their considerable domestic efforts in cooperation with the international community, the small island developing States (SIDS) have had very mixed results in achieving the Millennium Development Goals. |
Несмотря на значительные национальные усилия в сотрудничестве с международным сообществом, малые островные развивающиеся государства (МОСТАРГ) добились весьма неоднозначных и неравномерных результатов в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The United Nations Conference on Trade and Development has stated that the impact on trade of the extraterritorial application is considerable owing to significant United States interests in transnational corporations. |
Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию заявляет, что экстерриториальное применение блокады серьезно отражается на торговле, что обусловлено весьма значительной долей Соединенных Штатов в транснациональных корпорациях. |
Many Resident Coordinators believe, however, that it would be difficult to function without the considerable support provided by UNDP, which continues to be the backbone of the United Nations field structure. |
Однако многие координаторы-резиденты полагают, что им было бы весьма сложно работать без существенной поддержки со стороны ПРООН, которая по-прежнему исполняет роль несущей конструкции в структуре присутствия Организации Объединенных Наций на местах. |
On the other hand, the size and significance of the address project now under way is considerable, and it includes a large number of names that have never been checked before with regard to their linguistic correctness. |
С другой стороны, масштабы и значимость осуществляемого в настоящее время проекта изменения адресов весьма значительны, но дело еще и в том, что многие названия никогда не проходили проверку на предмет их правильного лингвистического написания. |
This also meant that Statistics Finland had to maintain very different kinds of expertise and the transfer of an employee from working on one kind of statistics into working on another kind often required considerable orientation. |
Это также означает, что Статистическое управление Финляндии было вынуждено поддерживать весьма широкую номенклатуру экспертизы и что для переключения сотрудника с одного рабочего участка по получению статистических сведений на другой зачастую требовалось прохождение подробного вводного курса. |
(a) The topic of urban crime was well chosen, as it drew considerable attention among the participants; |
а) выбор темы преступности в городах был весьма удачным, поскольку она привлекла к себе значительное внимание участников; |
Although staffed with qualified experts, the UNDP project team faces considerable challenges in ensuring the procurement of more than $15 million worth of registration and electoral materials, which should be completed in a very short period of time. |
Хотя проект ПРООН укомплектован высококвалифицированными специалистами, проектная группа сталкивается со значительными трудностями в приобретении регистрационных и избирательных материалов стоимостью в 15 млн. долл. США, которые должны быть подготовлены в весьма сжатые сроки. |
Presently there is concern regarding the return to use of nuclear test areas, since radioactive residue in some environments may be considerable. |
Сейчас существуют проблемы в связи с повторным использованием территорий проведения ядерных испытаний, поскольку уровни остаточного загрязнения в некоторых природных средах могут быть весьма высокими |
Bearing in mind that approximately 10,000 associations are registered in the field of sports and recreation, this quite considerable number of civil society associations must be seen as a treasure. |
С учетом того, что в области спорта и отдыха зарегистрировано около 10000 ассоциаций, это весьма значительное число ассоциаций гражданского общества необходимо рассматривать как богатство. |
The Department for General Assembly and Conference Management stated that Member States had been apprised time and again, in various forums and in considerable detail, of the very significant unexpected additional workload generated by the Human Rights Council following its establishment. |
Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению заявил, что государства-члены вновь и вновь информировались - на различных форумах и довольно подробно - о весьма значительной и неожиданной дополнительной рабочей нагрузке, порождаемой Советом по правам человека со времени его создания. |
The length of time between the injury taking place and the determination by a medical doctor of the degree of permanent injury can be considerable. |
Промежуток между получением увечья и вынесением врачом заключения о степени постоянной утраты трудоспособности может быть весьма длительным. |
The recommendation is that considerable priority is given to obtaining a comprehensive sampling frame and a very high response rate, while recognising that this can be expensive. |
Рекомендуется уделять достаточно приоритетное внимание обеспечению всеобъемлющей структуры выборки и весьма высокого процента ответивших, не забывая о том, что это может потребовать больших затрат. |
In certain circumstances, anonymity could be maintained, although the scope of the 2004 Act was so broad as to call for a considerable degree of critical scrutiny. |
Сохранение анонимности свидетелей в некоторых случаях допустимо, однако сфера применения закона 2004 года столь широка, что его необходимо рассмотреть весьма критическим взглядом. |
Enquiries are continuing in various Member States to obtain evidence to further support the considerable body of evidence already in the possession of the Panel. |
В нескольких государствах-членах в настоящее время продолжается сбор свидетельств в целях пополнения и без того уже весьма солидной доказательственной базы, имеющейся в распоряжении Группы. |
The impact of the restrictions with which the Mother and Child Programme has had to deal is considerable, and serious difficulties have arisen in connection with maternal and child nutrition. |
Также весьма ощутимы последствия и ограничения, которые необходимо преодолеть в рамках программы охраны здоровья матери и ребенка, что создало серьезные трудности для обеспечения питания детей и женщин. |
Mr. Nambiar (India): I would like to convey to you, Mr. President, the appreciation of my delegation for the considerable efficiency with which you have been conducting the work of this session. |
Г-н Намбьяр (Индия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я хотел бы выразить Вам признательность моей делегации за Ваше весьма эффективное руководство работой данной сессии. |
Inspectors examined in considerable detail accountability and oversight in the United Nations Secretariat as an initial step in a broader study of these subjects in the United Nations system. |
Инспекторы весьма подробно изучили положение с подотчетностью и надзором в Секретариате Организации Объединенных Наций, что явилось первым шагом в более обстоятельном изучении этих вопросов в системе Организации Объединенных Наций. |
UNIDIR has built up a most valuable repertoire of expertise over the last decade, and it should also lend its considerable capabilities to addressing the priority of global nuclear disarmament, on which appropriate focus by UNIDIR would be welcome. |
За последнее десятилетие ЮНИДИР накопил весьма полезный опыт и ему следует также использовать свой значительный потенциал для решения приоритетной задачи глобального ядерного разоружения, причем уделение должного внимания этому вопросу со стороны ЮНИДИР будет иметь важнейшее значение. |
The effects of the economic and financial crisis on the ACP States and the additional challenges that it poses to our achieving the Millennium Development Goals (MDGs) are considerable. |
Отрицательное воздействие экономического и финансового кризиса на государства АК-ТО и те дополнительные сложные проблемы, которые он создает в плане достижения нами поставленных в Декларации тысячелетия целей развития (ЦРТ), весьма значительны. |
The potential for fraud is considerable, due to the ease of intercepting and altering information in electronic form without detection, and the speed of processing multiple transactions. |
Возможности для подлога при этом весьма значительны, учитывая легкость скрытого перехвата и изменения информации, передаваемой в электронной форме, и скорость обработки множественных операций. |
It notes that fuel represents a very large annual expenditure in peacekeeping missions and that, given the considerable scope for misappropriation of fuel, considers that an improved fuel management system for monitoring fuel consumption and strengthening internal controls should be implemented as a matter of priority. |
Он отмечает, что на топливо приходится весьма значительная доля ежегодных расходов полевых миссий, и, с учетом широких возможностей для его незаконного использования, считает внедрение усовершенствованной электронной системы контроля за расходованием топлива для отслеживания потребления и укрепления механизмов внутреннего контроля делом первоочередной важности. |
Some Parties pointed out that the role and responsibilities of their science and technology correspondent was not clear, but that they were providing considerable support to the national focal point and that cooperation between the two was close. |
Некоторые Стороны отмечали, что роль и обязанности их НТК четко не определены, но они все же обеспечивают существенную поддержку деятельности национального координационного центра и что сотрудничество между ними является весьма тесным. |