Примеры в контексте "Considerable - Весьма"

Примеры: Considerable - Весьма
Rather, staff have been encouraged implicitly, if not pressured, to seek whatever funding is available and make the most of it, which they have generally done with considerable skill and persistence. Вместо этого налицо косвенная мотивация, под воздействием которой сотрудники стремятся изыскивать какие бы то ни было имеющиеся финансовые средства и максимально их использовать, и делают они это, как правило, весьма квалифицированно и упорно.
With headquarters in Mogadishu, it would consist of a number of brigade-sized sectors in south-central Somalia, supported by significant military aviation, including attack helicopters, and considerable military engineering, logistics and transport units. Имея свою штаб-квартиру в Могадишо, эти силы будут состоять из ряда секторов численностью до бригады в южной и центральной частях Сомали, которым будет оказываться значительная авиационная поддержка, включая боевые вертолеты, а также весьма крупные саперные, интендантские и транспортные подразделения.
These programmes, launched in the 1990s, have known considerable success, as they consisted of re-housing in adequate homes families and persons who used to live in slums, by destroying these and by the construction of good buildings in their place. Эти программы, начатые в 1990-е годы, осуществлялись весьма успешно, так как предусматривали переселение в подходящее жилье семей или отдельных лиц, которые до этого проживали в трущобах, со сносом последних и строительством вместо них пригодных для жизни зданий.
The banking system in a number of the CIS countries is now under considerable stress and bailouts or other forms of Government assistance or subsidies are likely to be required. Банковская система ряда стран СНГ в настоящее время находится в весьма затруднительном положении, и вполне вероятно, что потребуются меры по спасению финансовых учреждений или другие виды государственной помощи или субсидии.
Equity valuations remained at historically attractive levels and below "fair value" measures (price-to-earnings basis) as a consequence of the uneven economic growth and the considerable uncertainties facing the investing environment. Котировки акций оставались на как никогда привлекательных уровнях и ниже «реальной стоимости» (показателя отношения цены к доходу акции) в результате неодинаковых темпов экономического роста и весьма неопределенных условий для осуществления инвестиций.
The considerable expansion of tourism activities, even to isolated destinations, and the important linkages of tourism with other economic activities explained why tourism was particularly well placed to meet the needs of the poor. Кроме того, туризм является весьма трудоемкой отраслью, не требует серьезной профессиональной подготовки и предоставляет рабочие места для всех, включая женщин и молодежь.
At the same time, although the technological progress in advanced market countries on very low and zero-emission power plants is promising, many issues remain unresolved and require further research and development and considerable investments. В то же время, хотя технологический прогресс, достигнутый в передовых рыночных странах в области создания энергоустановок с весьма малым или нулевым уровнем выбросов, является многообещающим, многие вопросы остаются нерешенными и требуют дальнейших исследований и разработок и значительных инвестиций.
The impact of a particular aspect of the AoA at the country level could be considerable, even when it appears insignificant at the global level. Последствия того или иного конкретного аспекта ССХ, представляющиеся малозначимыми на глобальном уровне, на национальном уровне могут оказаться весьма ощутимыми.
However, the interpretation of Governments in applying, in particular, the criterion "severely restricted" continued to vary widely, leading to considerable unevenness in reporting on national restrictive measures. Однако из-за сохранявшихся между государствами серьезных расхождений в отношении применения, в частности, критерия «строго ограничены», представлялась весьма различная по своему характеру информация о национальных ограничительных мерах.
When the Commission first undertook consideration of the problem of internal displacement, there was considerable trepidation about its involvement in what some saw as a sensitive internal problem. На начальном этапе рассмотрения Комиссией проблемы внутреннего перемещения существовали серьезные опасения по поводу целесообразности ее вмешательства во внутреннюю сферу, которая, по мнению некоторых, связана с весьма щекотливыми вопросами.
With the exception of Afghanistan, all the countries in Asia affected by the cultivation of the opium poppy had experienced considerable declines in illicit cultivation. В 2001-2002 годах значительно сократилось незаконное культивирование во Вьетнаме, Пакистане и Таиланде и сейчас оно находится на весьма низком уровне.
Cash accounting seriously underestimates the wages paid to teachers and other civil servants if, as is common, a considerable portion of their wages are deferred and paid in the form of unfunded after-service pensions. Использование последнего ведет к значительному занижению расходов в виде заработной платы преподавателей и других гражданских служащих в том случае, если существенная часть их окладов выплачивается в отсроченном порядке в рамках ненакопительной системы пенсионного обеспечения после окончания службы, что бывает весьма часто.
On the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT), despite the considerable decline in the number of countries under Annex 2, there are deeply disturbing signs pointing in the opposite direction. В том что касается Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ), несмотря на значительное сокращение числа стран, входящих в Приложение 2, наблюдаются весьма тревожные признаки разногласий.
Ms. BELMIR said that the Committee had accumulated a considerable jurisprudence in respect of article 22, but that States parties rarely accepted those decisions - often contesting their legal basis - or informed the public about them. Г-жа БЕЛЬМИР говорит, что Комитет накопил значительную правовую практику по статье 22, но распространение и учет государствами решений Комитета остаются весьма ограниченными, поскольку часто государства-участники оспаривают юридический характер этих решений.
However, the time that elapsed between the interview and the option to read and sign the record of conversation may have been considerable in a few instances and increased the risk of a staff member not being able to effectively recall the conversation. Однако в некоторых случаях интервал между собеседованием и возможностью ознакомиться и подписать его протокол был весьма значительным, и из-за этого сотрудники не могли вспомнить содержания собеседования.
We are therefore not surprised at the considerable interest that has been awakened by the discussion on the subject that has been held over the past two years, one marked by a wide participation that has been highly instructive. Мы поэтому не удивлены тем значительным интересом, который вызвало обсуждение этого вопроса на протяжении последних двух лет, оно было отмечено широким и весьма конструктивным участием.
Azerbaijan: A project is being implemented along lines similar to the Uzbek project, but its activities have been expanded to include not only the development of laws and standards but also considerable retraining of auditors. Азербайджан: осуществляемый проект близок к узбекскому, однако диапазон мероприятий расширен и включает не только разработку законов и стандартов, но и весьма значительный объем мероприятий по переподготовке ревизоров.
The United Nations has historically based the discount rate on high-level corporate bonds. Corporate bond rates can, however, be fairly volatile, which can result in considerable swings in valuation. Ставки, основанные на корпоративных облигациях, могут, однако, быть весьма неустойчивыми, что может приводить к значительным колебаниям в оценке стоимости.
The author also maintains that decisions of the Conseil d'Etat suffer considerable delays and do not have the effect of suspending proceedings. Автор также заявляет, что решения Государственного совета выносятся весьма неоперативно и не имеют приостанавливающего действия в отношении соответствующих постановлений и распоряжений.
Problematic extensions constructed by individual residents pose considerable challenges to the safety, functioning and appearance of buildings. весьма негативно влияют на безопасность, эксплуатацию и внешний облик зданий.
This concern for clarity is equally applicable to the proposal of the Secretary-General that the partnership among the United Nations, civil society and the private sector should be strengthened in a matter which is of considerable urgency these days, that is the burning question of human rights. Это стремление к ясности в равной мере относится и к предложению Генерального секретаря о том, что следует укреплять партнерство между Организацией Объединенных Наций, гражданским обществом и частным сектором в весьма актуальном сегодня вопросе - исключительно насущном вопросе прав человека.
The Committee considers that the author, who has provided considerable details about the length of his mandatory immigration detention and its effect on his mental health, has sufficiently substantiated this claim, for purposes of admissibility. Комитет считает, что автор, который представил весьма подробную информацию о продолжительности своего обязательного содержания под стражей как нелегального иммигранта и влияния такого содержания под стражей на его психическое здоровье, в достаточной степени обосновал это утверждение для целей приемлемости.
In countries such as Burundi and Sierra Leone for example, the UNCDF performance-based local development fund model, combined with public expenditure management training, has been introduced with considerable success. В таких странах, как Бурунди и Сьерра-Леоне, была весьма успешно введена разработанная ФКРООН модель финансирования развития на местном уровне на основании результатов деятельности в сочетании с организацией подготовки по вопросам управления государственными расходами;
This is of considerable value, not only from the standpoint of staff confidence and informed advice to the Secretary-General, but also owing to the insights and assistance available to the Tribunal from JAB reports." Это имеет весьма важное значение не только с точки зрения доверия персонала и предоставления Генеральному секретарю квалифицированных консультаций, но и потому, что доклады ОАС являются весьма полезными для Трибунала и оказывают ему существенную помощь»6.
(a) The concept of a NEO precursor mission, as opposed to a costly fully-fledged deflection mission test that could face a large number of uncertainties, had attracted considerable interest among the NEO community. а) в отличие от дорогостоящего полномасштабного проекта пробного отклонения траектории ОСЗ, реализация которого может столкнуться со множеством неопределенностей, концепция предваряющего полета к ОСЗ весьма заинтересовала специалистов по проблеме ОСЗ.