Примеры в контексте "Considerable - Весьма"

Примеры: Considerable - Весьма
(a) There is considerable uncertainty as to the participatory procedures applicable in case of nuclear activities (para. 63); а) процедуры участия общественности в принятии решений по вопросам использования атомной энергии остаются весьма неопределенными (пункт 63);
This leads us to consider a key aspect which was insufficiently singled out in the past, despite its great relevance, and which remains, in my view, of considerable importance in the present, namely, the aforementioned conditions of living of the population. Это подводит нас к рассмотрению ключевого аспекта, который недостаточно выделялся в прошлом, несмотря на его большую актуальность, и который, по моему мнению, остается весьма важным в настоящее время, а именно вышеупомянутых условий жизни населения.
Accordingly, there would be considerable merit in establishing a new Expert Group (government, transport and climate experts) to further study the impacts of climate change on international transport networks and the corresponding adaptation requirements. Исходя из этого, было бы весьма полезно учредить новую группу экспертов (в составе представителей правительств и экспертов по вопросам транспорта и климата) для дальнейшего изучения последствий изменения климата для международных транспортных сетей и соответствующих адаптационных требований.
The IFAD evaluation policy provides considerable detail on how the operational independence of its Office of Evaluation is established and maintained, and serves as an example of how a United Nations organization can specify institutional safeguards towards evaluation independence. В директивном документе МФСР по вопросам оценки весьма подробно излагается порядок установления и поддержания оперативной независимости его Управления по оценке, которое может служить в качестве примера того, как организации системы Организации Объединенных Наций могут официально гарантировать независимость оценочных подразделений.
The Mobile Video Van, a recent addition to the Mission's diverse information tools, has had considerable positive impact in facilitating the dissemination of information on the Mission's mandate and activities to border populations north of the Temporary Security Zone. Мобильный видеомикроавтобус, являющийся недавним добавлением к широкому арсеналу информационных средств Миссии, играет весьма позитивную роль в деле содействия распространению информации о мандате и мероприятиях Миссии среди широких слоев населения к северу от временной зоны безопасности.
The law will help to reduce the rate of unemployment, which is a growing social problem of considerable importance at the present time, and offers a decent living to the unemployed so that they can be reintegrated into the labour market. Этот закон поможет снизить уровень безработицы, которая в настоящее время представляет собой весьма серьезную и обостряющуюся социальную проблему, и обеспечить безработным достойный уровень жизни, с тем чтобы они могли реинтегрироваться в рынок труда.
It is clear from a country-by-country review of current UNCDF programmes, and from its 'pipeline' of prospective programmes, that the products and services that UNCDF provides are in great demand and of considerable benefit to the LDCs. Из постранового обзора текущих программ ФКРООН и его «задела» программ на будущее ясно, что предлагаемые ФКРООН продукция и услуги пользуются высоким спросом и весьма выгодны для НРС.
With considerable variations, the regional commissions in Addis Ababa, Bangkok, Santiago and Nairobi have more staff transferring out of the duty stations than staff transferring into them. места службы - чистые поставщики. региональные комиссии в Аддис-Абебе, Бангкоке, Сантьяго и Найроби являются местами службы, из которых переводится больше сотрудников, чем в них прибывает, хотя положение в них весьма неодинаково.
He agreed that "considerable" could be deleted from the next sentence, and that the word "specialized" could be deleted in the context of "national human rights institutions". Он согласен, что слово «весьма» может быть исключено из следующего предложения и что слово «специализированные» можно исключить из описания «национальных учреждений в области прав человека».
To the extent that the insolvency law places considerable responsibility upon the institutional infrastructure to make key decisions, it is essential that that infrastructure be sufficiently developed to perform the required functions. В той степени, в какой законодательство о несостоятельности возлагает на институциональную инфраструктуру значительную ответственность за принятие ключевых решений, весьма важно, чтобы такая инфраструктура была в достаточной мере развита для выполнения требуемых функций.
The Chair of the International Coordinating Committee further highlighted that the Marrakech Statement recognized that the treaty body system was under considerable stress owing to the growth of the system, and that increased ratification and reporting had not been accompanied by commensurate additional resourcing. Председатель Международного координационного комитета далее отметил, что в Марракешском заявлении признается, что система договорных органов весьма перегружена, что вызвано ростом системы, и что увеличение числа ратификаций и представляемых докладов не сопровождалось соразмерным предоставлением дополнительных ресурсов.
Although the work required to provide information for the review was considerable, especially for States with many designations, or nationals, residents or entities on the List, almost all States took the exercise seriously. Хотя работа, необходимая для предоставления информации к проведению обзора, была весьма значительной, особенно для государств, имевших несколько предложений о включении в перечень физических или юридических лиц, или граждан, постоянных жителей или предприятий, почти все государства серьезно отнеслись к этому мероприятию.
He pointed out that the report referred to a considerable body of draft legislation, much of which was of great interest, but that the Committee was more interested in the implementation of legal provisions and their effect on the elimination of racial discrimination. В заключение он в свою очередь подчеркивает, что в рассматриваемом докладе содержатся ссылки на множество весьма интересных законопроектов и законов, но Комитет интересует в первую очередь применение юридических положений и их воздействие в плане ликвидации расовой дискриминации.
The Commission is expanding its investigations not only into the last days of Rafik Hariri's life, but also into the last 15 months of his life in considerable detail. Комиссия ведет весьма подробное расследование не только последних дней жизни Рафика Харири, но и последних 15 месяцев.
Sustainable agreements must also provide the investors with an opportunity to share in the profits since the latter do take on considerable risk and fiscal terms today are very demanding for investors. сбалансированные соглашения должны также предоставлять инвесторам возможность получать долю доходов, поскольку они берут на себя значительный риск, и в настоящее время налоговые условия для инвесторов являются весьма обременительными;
The global financial crisis has already resulted in considerable fiscal deterioration across the region, and while fiscal balances are expected to improve over the medium term, they will more than likely remain weaker than before the crisis. Глобальный экономический кризис уже привел к значительному ухудшению финансового положения во всем регионе, и хотя ожидается, что сбалансированность бюджетов улучшится в среднесрочной перспективе, весьма вероятно, что она останется более слабой, чем до кризиса.
Ms. Belmihoub-Zerdani said that, despite the State party's considerable efforts to guarantee greater involvement of women in decision-making, including advances in legislation and in case law, the number of women in public administration posts was still very low. Г-жа Бельмихуб-Зердани говорит, что, несмотря на значительные усилия государства-участника, направленные на то, чтобы гарантировать более широкое привлечение женщин к процессу принятия решений, включая позитивные изменения в законодательстве и прецедентном праве, на должностях, связанных с государственным управлением, женщин по-прежнему весьма мало.
The establishment of the Commission in the Central African Republic has drawn considerable attention from international and local media outlets, which have been very active in covering and reporting on incidents and developments in the Central African Republic. Создание Комиссии в Центральноафриканской Республике в значительной мере привлекло внимание международных и местных средств массовой информации, которые играют весьма активную роль в публичном освещении инцидентов и текущих событий в Центральноафриканской Республике.
While public investments have continued at a considerable pace in the fourth quarter, mainly financed by foreign aid, private investments have remained very sluggish and instances of the flight of capital have reappeared. Хотя в четвертом квартале государственные инвестиции по-прежнему осуществлялись высокими темпами, главным образом за счет внешней помощи, частные инвестиции осуществлялись весьма медленно и вновь появились случаи оттока капитала.
Agreement as to the language for the arbitration can be an important practical consideration and can save a very considerable amount in costs if it is unnecessary to translate mountains of documents simply because an ill-advised choice of the language of the arbitration is made. Согласование языка арбитража также может быть важным практическим соображением и способно избавить от весьма значительных издержек, сделав излишним перевод документации, который может потребоваться всего лишь из-за непродуманного выбора языка арбитража.
First, the Second World War had allowed manufacturing to emerge in a number of peripheral economies, and they would undoubtedly have felt considerable pressure if the re-establishment of traditional manufacturing supplies had not been attenuated by protection. Во-первых, вторая мировая война позволила сформироваться обрабатывающей промышленности в ряде периферийных стран, и они, вне всякого сомнения, оказались бы в весьма затруднительном положении, если бы последствия восстановления традиционных каналов поставок продукции обрабатывающей промышленности не были смягчены режимом защиты национальной экономики.
Considerable methodological difficulties exist with regard to internalization, but such issues are not only technical but also political and economic. Проведение интернализации сопряжено с решением весьма сложных методологических проблем, но при этом такие вопросы носят не только технический, но и политический и экономический характер.
The matter was of considerable importance. Этот вопрос является весьма важным.
Bringing an end to institutionalization is a matter of considerable urgency. Вопрос о том, чтобы покончить с практикой помещения детей-инвалидов в специальные дома-интернаты, - вопрос весьма неотложный.
While significant progress has been achieved in the implementation of the National Development Plan, very considerable development challenges remain, in particular the decline in development assistance and the unexpected shortfall of domestic revenues, which have had adverse effects on social and economic development. Хотя достигнут значительный прогресс в осуществлении национального плана развития, сохраняются весьма серьезные проблемы на пути развития, в частности уменьшение объема помощи в целях развития и неожиданная нехватка национальных поступлений, повлекшие за собой отрицательные последствия для социально-экономического развития.