Since Luxembourg has very considerable volumes of transit traffic, it may be estimated that this development follows the European development of combined traffic. |
Поскольку через Люксембург проходит весьма значительный объем транзитных грузов, можно считать, что это изменение соответствует изменениям в сфере комбинированных перевозок на общеевропейском уровне. |
The potential for increased private intervention in the near future is considerable with regard to the provision of services to more affluent urban areas of developing countries. |
Возможности для расширения участия частного сектора в ближайшем будущем являются весьма широкими в аспекте предоставления услуг в более состоятельных городских районах в развивающихся странах. |
The United States had made a considerable contribution to the promotion and protection of human rights worldwide and achieved very good results in that area. |
Соединенные Штаты внесли значительный вклад в дело поощрения и защиты прав человека в международном масштабе и добились весьма положительных результатов в этой области. |
The considerable advantages that the Brigade offered for training and coordination between national contingents were very useful in preparing troops of participating countries for playing a more effective role in peacekeeping operations. |
Те существенные преимущества, которые дает эта бригада с точки зрения подготовки национальных контингентов и координации их деятельности, весьма ценны в том плане, что контингенты участвующих в ней стран могут играть более эффективную роль в операциях по поддержанию мира. |
The pattern of coverage of vaccination, like all biological factors in Paraguay, shows considerable swings over the years 1995-2000. |
Динамика, отражающая итоги вакцинации всеми биологическими препаратами, на протяжении 1995-2000 годов в Парагвае весьма неравномерна. |
Similarly, the anticipated very large number of candidates compelled the electoral authorities to allow for a considerable period of time for the design, production and distribution of ballot papers. |
Предполагаемое весьма значительное число кандидатов вынудило также избирательные органы выделить значительный период времени на разработку, изготовление и распространение бюллетеней. |
Those costs and risks might be considerable for entities handling a large volume of day-to-day communications with multiple individuals or companies, as was typically the case of governments or financial institutions. |
Такие расходы и риски могут быть весьма существенными для субъектов, ежедневно обрабатывающих большой объем сообщений от многочисленных лиц или компаний, как это обычно бывает в правительственных или финансовых институтах. |
Through the enhancement of all its institutions and its commitment to provide education and health care for all, Jordan has made considerable achievements in a very short time. |
На основе укрепления всех своих институтов и своей приверженности предоставлению образования и здравоохранения для всех, Иордания добилась значительных достижений за весьма короткое время. |
The draft resolution just adopted was extremely long, so that the Secretariat would require a considerable amount of time to ensure that it was fully implemented. |
Только что принятая резолюция весьма велика по объему, а это означает, что Секретариату потребуется много времени для ее полной реализации на практике. |
Failure to provide enough funding to implement IMIS properly, particularly at offices away from Headquarters, would undermine the very considerable investment already made in the system. |
Если для надлежащего внедрения ИМИС, особенно в подразделениях вне Центральных учреждений, не будут выделены необходимые ассигнования, то это во многом сведет на нет отдачу от весьма значительного объема средств, уже вложенных в эту систему. |
There is a considerable difference, particularly in 1996; |
Разница весьма заметна, особенно в 1996 году; |
This also had an impact on the number of actual court sessions that could be carried out, as the preparation of judgements requires considerable work on the part of judges. |
Это также повлияло на количество фактически проведенных судебных заседаний, поскольку подготовка решений является для судей весьма трудоемким процессом. |
There is obvious potential for considerable national differences in the interpretation of the proposed regulation; an outcome which would clearly be undesirable. |
Абсолютно ясно, что в отдельных странах предлагаемым положениям может быть дано весьма различное толкование; а такой результат, несомненно, представляется нежелательным. |
There was general agreement that efforts should be made to secure funding from the private sector since improved data should be of considerable value to them. |
Было высказано общее мнение в отношении того, что необходимо предпринять усилия с целью получения финансовой помощи от частного сектора, поскольку он весьма заинтересован в более качественных данных. |
Although that development would unquestionably be beneficial in the long term, over the short and medium term it would pose very considerable management problems. |
В долгосрочном плане такое решение, безусловно, принесет позитивные результаты, однако в кратко- и среднесрочной перспективе в этой связи могут возникнуть весьма существенные проблемы в области управления. |
The experience gained in animal cloning has made clear the very limited efficacy of the techniques used and the considerable risks of embryonic malformation and deformation. |
Опыт, накопленный в области клонирования животных, четко свидетельствует о весьма ограниченной эффективности используемых методов и о значительной степени риска неправильного формирования и деформации эмбриона. |
In the 2004 budget, the considerable amount of 3.8 million Eastern Caribbean dollars has been allocated to the Airport and Seaports Department. |
В бюджете на 2004 год для департамента по вопросам аэропортов и морских портов выделена весьма значительная сумма в размере 3,8 млн. восточнокарибских долларов. |
This process is time-consuming and considerable staff time both in UNFPA country offices and at headquarters is devoted to providing the managerial and substantive support needed to effectively monitor multi-bilateral projects. |
Это весьма трудоемкий процесс, и поэтому обеспечение управленческого и вспомогательного обслуживания, необходимого для осуществления эффективного контроля за реализацией многосторонних и двусторонних проектов, требует значительных усилий персонала как страновых отделений ЮНФПА, так и штаб-квартиры. |
But the plethora of survey programmes has come at some considerable costs in terms of overlap and duplication and a heavy demand on fragile country statistical systems. |
Однако осуществление множества программ обследований привело к весьма значительным издержкам с точки зрения совпадения и дублирования и серьезной нагрузки на уязвимые национальные статистические системы. |
A broad application of this principle in respect of long-distance pollution problems as well as between neighbouring States with very diverse environmental policies and laws would create considerable problems. |
Широкое применение этого принципа в отношении проблем загрязнения на большие расстояния, а также во взаимоотношениях между соседними государствами, когда их политика в области окружающей среды и соответствующие законы весьма различны, создало бы значительные проблемы. |
We are greatly concerned that a military strike against the regime in Baghdad would involve considerable and unpredictable risks for the global fight against terrorism. |
Мы весьма обеспокоены тем, что военный удар по режиму в Багдаде будет сопряжен со значительными рисками для глобальной борьбы с терроризмом. |
In summary, the studies explain that the influence of negotiations on the very different development of women's and men's careers in executive positions can be quite considerable. |
В резюме исследования поясняют, что переговоры могут оказывать довольно сильное влияние на весьма различное развитие карьеры женщин и мужчин на руководящих должностях. |
First, the maximum legal penalty for crimes pursuant to the Economic Offences Act is considerable. |
а) во-первых, максимальная предусмотренная законом мера наказания за преступления на основании Закона об экономических правонарушениях весьма существенна. |
As a consequence, over 98 per cent of ozone-depleting substances controlled by the Montreal Protocol had been phased out, which represented a considerable achievement. |
В результате этого было ликвидировано более 98 процентов озоноразрушающих веществ, регулируемых Монреальским протоколом, что является весьма существенным достижением. |
The diverse and highly specialized nature of the topics considered by the Commission and the costs of travel to its meetings entailed a considerable financial burden for such countries. |
Разнообразный и весьма специализированный характер рассматриваемой Комиссией тематики и расходы на поездки для участия в ее заседаниях влекут за собой значительную финансовую нагрузку на эти страны. |