Примеры в контексте "Considerable - Весьма"

Примеры: Considerable - Весьма
The Interim Secretariat has acquired since 1994 considerable experience about, and a fairly large data base on, activities leading to the preparation of action programmes at the national, subregional and regional levels. Временный секретариат приобрел с 1994 года значительный опыт деятельности, направленной на подготовку программ действий на национальном, субрегиональном и региональном уровнях, а также весьма широкую базу данных по ней.
The general fuel shortage in Burundi has also caused a very considerable increase in transport costs, not to mention the obstacles to the distribution of seed in the regions most affected by the drop in food production. Повсеместная нехватка топлива в стране также вызвала весьма чувствительное повышение цен на транспорт, не говоря уже о препятствиях, с которыми придется столкнуться при доставке семян в районы, где наблюдается наибольшее падение производства продовольствия.
The Donets basin still has considerable reserves of coal, but the conditions of coal mining are really difficult (i.e great depth, the tectonics, the necessity to provide environment protection and very thin seams). Донецкий бассейн все еще располагает значительными запасами угля, условия добычи которого являются действительно сложными (большая глубина залегания, тектонические явления, необходимость проведения природоохранных мероприятий и весьма незначительная толщина пластов).
Outsourcing a facility (rather than owning it) ensures that the Organization has considerable independence in obtaining the best pricing for any service from any supplier that has been deemed reliable. Использование внешних (а не собственных) структур дает Организации весьма широкие возможности по закупке конкретных услуг у любых поставщиков, которые считаются надежными, по самым выгодным ценам.
A number of agreements require parties to establish permitting systems, which often are specified in considerable detail: В соответствии с рядом соглашений стороны должны устанавливать разрешительные системы, которые зачастую весьма подробно описываются:
A provision of private law prohibiting individuals from applying distinctions based on "race" in their private relations, would encounter considerable problems of practical application, insofar as such behaviour would be difficult to prove. Положение частного права, которое запретило бы частным лицам устанавливать в своих частных отношениях различия, основанные на признаке "расы", натолкнулось бы на существенные проблемы в плане его практического применения, поскольку доказательства такого поведения было бы весьма сложно представить.
UNDP's contribution in this area has been considerable, first, because of its decisive role in both elaborating and implementing the concept of sustainable human development. Вклад ПРООН в этой области является весьма значительным, причем прежде всего по причине ее решающей роли в деле разработки и осуществления концепции устойчивого развития на благо человека.
My country's delegation listened a short while ago to the reports of the four Special Coordinators, and we would like to express to them our gratitude and appreciation for their constructive work and the considerable efforts and extensive consultations they have undertaken in a very transparent manner. Совсем недавно делегация моей страны выслушала доклады четырех специальных координаторов, и нам хотелось бы выразить им свою благодарность и признательность за их конструктивную работу и значительные усилия и за предпринятые ими весьма транспарентным образом обстоятельные консультации.
TRAINFORTRADE was based on a solid concept, it responded to real needs and it could make use of the considerable expertise that existed within UNCTAD in respect of technical cooperation. В основу программы ТРЕЙНФОРТРЕЙД положена весьма серьезная концепция, программа отвечает реальным потребностям и позволяет использовать значительный опыт, накопленный в ЮНКТАД в области технического сотрудничества.
It commends the administering Power for its support of the Modern House project and views very positively the considerable assistance and funding that the project is receiving from NZAID and UNDP. Она воздает должное управляющей державе за ее поддержку проекта создания «Нового дома» и весьма положительно расценивает существенную помощь и финансирование, предоставляемое этому проекту по линии НЗУМР и ПРООН.
The library's association with the International Association of Aquatic and Marine Science Libraries and Information Centers has been of considerable benefit in terms of research assistance and acquisition of specialized technical publications. Весьма полезными оказались связи с Международной ассоциацией библиотек и информационных центров по водным и морским наукам; в частности, было оказано содействие в проведении исследований и приобретении специализированных технических публикаций.
Some countries - Costa Rica, the Czech Republic, Ireland, Malaysia, Singapore and the United Kingdom, for example - have, often with considerable success, set up comprehensive linkage development programmes involving a combination of different policy measures and targeting selected industries and firms. Некоторые страны - Ирландия, Коста-Рика, Малайзия, Сингапур, Соединенное Королевство и Чешская Республика, например, - создали, причем зачастую весьма успешно, всеобъемлющие программы развития производственных связей, которые сочетают различные меры политики и определение конкретных предприятий и фирм.
In their replies, respondents focused exclusively on laws relating to the establishment of a mandate and the obligation to provide human rights education; however, several other laws are of considerable importance. В своих ответах респонденты уделили исключительное внимание законам, связанным с определением мандата и обязанностей по обеспечению просвещения в области прав человека; при этом весьма важное значение имеет и ряд других законов.
The Council on Economic Priorities Accreditation Agency, founded by private and public concerns in 1997, has, with considerable success, developed and applied a new social accounting standard, known as Social Accountability. Аккредитационное агентство Совета по экономическим приоритетам, учрежденное представителями частного и государственного сектора в 1997 году, весьма успешно разработало и применило новый стандарт социального учета, известный под названием «Социальная отчетность».
While the world economy had picked up in 1999 and the developing world as a whole had improved its performance, there were considerable variations in growth among the developing countries. Несмотря на возобновление роста в мировой экономике в 1999 году и в целом улучшение показателей в развивающихся странах, рост был весьма неравномерным среди последних.
With the impact of social development policies and programmes often taking many years, even decades, to materialize, a considerable strain is placed on maintaining cooperation and collaboration at all levels. Поскольку стратегии и программы социального развития зачастую дают эффект лишь спустя несколько лет, и даже десятилетий, поддерживать сотрудничество и взаимодействие на всех уровнях весьма сложно.
For the European Union, it is thus absolutely essential that the General Assembly provide concrete operational follow-up to the Working Group's suggestions and that the investment made, which is considerable, not be overlooked or underutilized. Поэтому для Европейского союза совершенно непреходящее значение имеет то, чтобы Генеральная Ассамблея обеспечила конкретное оперативное проведение в жизнь предложений Рабочей группы и чтобы внесенный вклад, который весьма значителен, не остался без внимания или недоиспользованным.
It seemed from the report that in respect of family law, women were seriously disadvantaged and, as in many other countries, they suffered considerable discrimination overall. Судя по представленной в докладе информации, в вопросах семейного права женщины находятся в весьма неблагоприятном положении и, как и во многих других странах, в целом подвергаются ощутимой дискриминации.
It was very interesting to hear the Japanese authorities' frank assessment of this case and to learn about the considerable changes made in the Japanese legal system to prevent such a case from recurring. Весьма интересно было услышать откровенный анализ этого дела японскими властями и узнать о тех существенных изменениях, которые были внесены в японскую правовую систему для предотвращения повторения подобных случаев.
The project was described by the then Minister of Finance as having the potential to spin off very considerable business activity, employment and income for the people and revenue for the Government. Тогдашний министр финансов заявил, что этот проект способен дать толчок развитию весьма обширной предпринимательской деятельности, увеличению занятости и росту доходов народа Ангильи и ее государственных поступлений.
Generally speaking, he was very satisfied with the streamlined draft articles adopted on second reading, which were a considerable improvement on those adopted on first reading in 1996. Говоря в целом, он весьма удовлетворен согласованным проектом статей, принятым во втором чтении, который представляет собой существенное улучшение по сравнению с теми статьями, которые были приняты в первом чтении в 1996 году.
The Joint Social Welfare Institute also plays a very important role, particularly on behalf of children from poor families in situations of greater vulnerability, for whom it provides considerable resources. Совместный институт социальной помощи также играет весьма важную роль, в частности в деятельности по улучшению положения малоимущих детей, находящихся в положении наибольшей уязвимости, снабжая бенефициаров существенными материальными ресурсами.
There is also a clear need to formulate and operationalize a clear strategy for mobilizing the very considerable resources that exist within Malaysia to sustain or increase support for children's and women's issues despite declining inputs from UNICEF and other external donors. Четко прослеживается необходимость в разработке и практическом осуществлении конкретной стратегии действий по мобилизации весьма значительного объема имеющихся в Малайзии ресурсов с целью продолжения или расширения содействия в решении проблем детей и женщин, несмотря на сокращение объемов помощи, поступающей от ЮНИСЕФ и других внешних доноров.
It is difficult to design and implement "true" intermodal measures given that the costs can often be considerable while the benefits can be widely dispersed across a range of users and difficult to recover under current pricing systems. Разработка и реализация "подлинно" интермодальных мер является довольно сложной задачей, поскольку связанные с этим расходы зачастую могут быть весьма значительными, а соответствующие выгоды могут распространяться на широкий круг пользователей и оставаться не столь очевидными при существующих системах ценообразования.
There was also a considerable amount of political activity on the question within the regional parliaments and many motions in support of the United Nations settlement plan had been adopted. Весьма значителен также уровень политической активности в парламентах областей, которыми было принято много предложений в поддержку плана урегулирования Организацией Объединенных Наций.