(b) There is a considerable housing shortage and a need to provide at least 1 million housing units. |
Ь) дефицит жилья ощущается весьма остро, и требуется как минимум 1 млн. единиц жилья. |
It had observed that there was "considerable uncertainty as to the participatory procedures applicable in case of nuclear activities" and a "lack of clarity as to the decision which is considered to be the final decision permitting [the] activity". |
Он отметил, что "процедуры участия общественности в принятии решений по вопросам использования атомной энергии остаются весьма неопределенными" и "сохраняется неясность в вопросе о том, какие решения считаются окончательными решениями, разрешающими осуществление [соответствующей] деятельности". |
A technique which automatically doses sulphuric acid during the application of slurry is now on the market and practised on farms in Denmark with considerable success. |
В настоящее время технология, которая автоматически дозирует серную кислоту при внесении навозной жижи, представлена на рынке и весьма успешно применяется на фермах в Дании. |
To her predecessor, Mr. Jan Eliasson of Sweden, I would like to express our appreciation and thanks for directing the work of the Assembly this past year with considerable expertise and aplomb. |
Я также хотел бы выразить нашу признательность и благодарность ее предшественнику г-ну Яну Элиассону, Швеция, за весьма компетентное и уверенное руководство работой Ассамблеи в прошлом году. |
However, the infrastructure in the diamond-rich areas is severely damaged, and, as indicated above, there is considerable tension between the indigenous people of the diamond-mining areas and other groups. |
Однако инфраструктура в богатых алмазами районах была серьезно повреждена и, как указывалось выше, отношения между коренным населением районов добычи алмазов и другими группами весьма напряженные. |
This leaves the judge with a considerable degree of discretion, as Germany stresses in its reply: In principle, after ratification, each single treaty provision can be invoked in any court proceeding. |
Тем самым у судьи остается весьма широкое поле для толкования, как это отмечено в ответе Германии: В принципе, после ратификации на каждое отдельное положение международного договора можно ссылаться в ходе любого разбирательства в суде. |
In deciding whether his prior detention was arbitrary, one should note that Australia adjudicated the merits of his immigration claim with considerable dispatch. |
Принимая решение о том, являлось ли его прежнее содержание под стражей произвольным, автору следует отметить, что Австралия весьма оперативно вынесла решение по существу его иммиграционного заявления. |
Further enquiries will need to be undertaken to establish the true position, especially given that at least one of the Member States is strongly suspected of having considerable relevant assets on its territory. |
Учитывая наличие в отношении по меньшей мере одного из государств-членов весьма серьезных подозрений в присутствии на его территории большого объема соответствующих активов, потребуется проведение новых проверок в целях установления истинного положения вещей. |
On the other hand, the cost of subsequent adaptations in order to make a building accessible may be considerable in some cases, especially with regard to certain historical buildings. |
В то же время затраты на последующую адаптацию здания для инвалидов в некоторых случаях могут быть весьма существенными, особенно когда речь идет об исторических зданиях. |
Whether the issue is building capable institutions of development management, economic transformation, adaptation to climate change or recovery from crises, among other things, the possibilities of doing more through stronger partnerships are considerable. |
Идет ли речь о создании эффективных учреждений по управлению развитием, экономических преобразованиях, адаптации к изменению климата или восстановлении после кризисов и т. д., возможности добиться большего путем укрепления партнерских отношений весьма велики. |
The excesses of some of these movements have aroused considerable emotion in public opinion, inducing some States as a result to adopt legislation sometimes of a very dubious nature in terms of international law. |
Эксцессы, допущенные некоторыми из этих движений, вызвали настолько большой резонанс в общественном мнении, что ряд государств были вынуждены принять законы, нередко весьма сомнительные с точки зрения международного права. |
While there were reports of abuse, they remained limited in number, and considerable attention was paid to ways to avoid the risk as well as protect especially vulnerable persons. |
Хотя сообщения о злоупотреблениях и поступали, они были весьма малочисленными, и методам предупреждения рисков, а также защиты особо уязвимых лиц уделялось самое пристальное внимание. |
The question of human settlements had particular significance for CARICOM, whose members, small island developing States, were used to repairing the often considerable damage caused by natural disasters. |
Населенные пункты имеют особое значение для КАРИКОМ, члены которого - малые островные развивающиеся государства - часто вынуждены заниматься ликвидацией последствий, зачастую весьма значительных, стихийных бедствий. |
I would also like to pay tribute to our outgoing President of the fifty-ninth session, His Excellency Mr. Jean Ping, and our Secretary-General for their tireless efforts and very considerable contributions to the successful outcome of the High-level Plenary Meeting that concluded just a week ago. |
Хотел бы также отдать должное Председателю пятьдесят девятой сессии Его Превосходительству г-ну Жану Пингу и нашему Генеральному секретарю за их неустанные усилия и весьма существенный вклад в обеспечение успеха завершившегося всего неделю тому назад пленарного заседания высокого уровня. |
The flexible structure of the KP, including a rotating Chair, and the devolution of considerable responsibilities to smaller working groups, has achieved remarkable progress in a very short time. |
Благодаря гибкой структуре КП, включая председательство на основе ротации и передачу значительных полномочий более мелким рабочим группам, за небольшой срок был достигнут весьма заметный прогресс. |
The potential consequences of this insight in terms of the way in which we formulate and implement policies are considerable, but a great deal remains to be done in order to systematically translate this new approach into our policies. |
Потенциальные последствия такого понимания с точки зрения способов выработки и осуществления политики весьма существенны, однако предстоит еще много работы, с тем чтобы систематически использовать этот подход в наших политических установках. |
Through close liaison with all parties, UNIFIL and its Force Commander, my Personal Representative and the Special Coordinator expended considerable effort to contain incidents and de-escalate the very volatile situation that prevailed in early April. |
Поддерживая тесную связь со всеми сторонами, ВСООНЛ и их Командующий, мой Личный представитель и Специальный координатор, приложили особые усилия для недопущения инцидентов и контролирования весьма нестабильной ситуации, сложившейся в начале апреля. |
The reporting process was useful for monitoring the system; however, it imposed a considerable burden on both the States parties and the treaty bodies. |
С точки зрения контроля за функционированием системы весьма полезным является процесс отчетности; однако он создает значительные сложности как для государств-участников, так и для договорных органов. |
The report of the Panel addresses an issue of considerable concern: the way the natural resources of the Democratic Republic of the Congo are being used to fuel the conflict there. |
В докладе поднимается весьма серьезный вопрос: как природные ресурсы Демократической Республики Конго используются для продолжения конфликта в этой стране. |
The two tables in the questionnaire reflect a synopsis of the existing methodology; for most developing countries the development of a comprehensive waste statistics system poses a considerable challenge. |
В двух таблицах, содержащихся в вопроснике, приводится краткий обзор существующей методологии; разработка всеобъемлющей системы статистических данных об отходах является для большинства развивающихся стран весьма сложной задачей. |
A foreign Web site called VAAD.info more than million copies free car wallpaper, classification in considerable detail, in accordance with vehicle brand, model classification, it is easy to find users are interested in cloth. |
Иностранные веб-сайта называется VAAD.info более миллиона экземпляров Бесплатные обои автомобилей, классификация весьма подробно, в соответствии с транспортного средства марка, модель классификации, легко находить пользователей, заинтересованных в ткань. |
The process of restructuring the work, and often the offices, of over 1,000 people employed in the economic and social fields at Headquarters placed considerable demands on the staff. |
Процесс перестройки работы, а подчас и служебных помещений более чем 1000 сотрудников, занятых в экономическом и социальном секторах в Центральных учреждениях, был весьма напряженным для персонала. |
Given the current situation prevailing in that city, this represents a considerable hardship for people who seek justice and forces them to await a final decision, if any, while their cases are in suspension. |
С учетом сложившегося в этом городе положения это ставит людей, ищущих правосудия, в весьма затруднительное положение и заставляет их ожидать окончательного решения, если таковое вообще будет, а рассмотрение их дел на это время откладывается. |
The Special Rapporteur has received numerous allegations, often in considerable detail and from different sources, describing civilians being subjected to torture or cruel, inhuman or degrading treatment by forces of the Myanmar military. |
Специальный докладчик получил многочисленные сообщения - зачастую весьма подробные - от самых разных источников, содержащие информацию о случаях применения военными Мьянмы пыток или жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения в отношении гражданских лиц. |
A number of country teams have been actively working on coordinated responses to situations that fluctuate between crisis and development, or where the prospects of renewed crisis are considerable. |
Ряд страновых групп активно работает над принятием скоординированных мер реагирования на ситуации, в которых наблюдается балансирование на грани кризиса и развития, или же в тех областях, где перспективы возобновления кризиса весьма серьезны. |