Примеры в контексте "Considerable - Весьма"

Примеры: Considerable - Весьма
Failing this, given the considerable distance between MINURSO team sites and the areas where demonstrations take place, it will remain very difficult for United Nations observers to reach the locations of the demonstrations in a timely manner to verify allegations by either side. Без этого, с учетом значительного расстояния между опорными пунктами МООНРЗС и районами проведения демонстраций, весьма трудно обеспечить своевременное прибытие наблюдателей Организации Объединенных Наций к местам проведения демонстраций для проверки заявлений любой из сторон.
According to the report, the Government considered that there were very considerable remedies available under both domestic and international law, and those remedies obviated the need to issue a declaration under article 14 of the Convention. Согласно докладу правительство считает, что в стране имеются весьма эффективные средства правовой защиты в рамках как внутригосударственного, так и международного права и что наличие этих средств правовой защиты устраняет необходимость делать заявление по статье 14 Конвенции.
Generally, in most rural areas, the off-farm employment opportunities are very limited and a considerable part of the poor household income is spent on foodstuffs, taking up to about 75 per cent of total households' income. Как правило, в большинстве сельских районов возможности для занятости в несельскохозяйственных секторах весьма ограничены, а значительная часть дохода малоимущих домохозяйств расходуется на продукты питания и составляет около 75% общего дохода домохозяйств.
Although the Government had pursued return programmes, including the Return to Village and Rehabilitation Project, with considerable success in some areas, overall progress had been slow and many problems remained to be solved. Хотя правительство осуществляло программы возвращения, в том числе и проект возвращения в деревни и реабилитации, которые увенчались значительным успехом в некоторых районах, в целом прогресс был весьма медленным и многие проблемы так и не были решены.
We were most pleased to have received the invitation from the Honourable Chief Minister to contribute to public education on the process of self-determination, a process which is of considerable importance to the future of your country and its people. Мы были весьма польщены приглашением достопочтенного главного министра внести вклад в просвещение общественности по процессу самоопределения - процессу, который имеет огромное значение для будущего Вашей страны и ее народа.
A large physical presence operating on the borders between the Six and Afghanistan would be very expensive and, even if sufficient police and/or troops could be found from contributing countries, difficult to sustain for what could be a considerable period. Обеспечение значительного физического присутствия вдоль границ между шестью странами и Афганистаном обошлось бы весьма дорого и, даже если бы страны-участницы предоставили полицейских и/или военнослужащих, его было бы весьма трудно поддерживать в течение периода, который мог бы быть весьма продолжительным.
Moreover, it should be borne in mind that there are considerable differences between territories and that these are heightened by a significant non-indigenous presence in some territories, which affects indigenous culture, customs and traditions. Кроме того, нельзя не отметить то обстоятельство, что между различными территориями существуют весьма значительные различия, которые усиливаются ввиду присутствия на ряде территорий большого числа некоренного населения, что отражается на культуре, обычаях и традициях соответствующих коренных народов.
Of course, the range of outstanding issues is considerable, but the foundation has been rebuilt and, despite the obstacles, the rest of the structure is being erected with enthusiasm and determination. Естественно, остаются нерешенными весьма важные вопросы, однако основы были восстановлены и, несмотря на имеющиеся препятствия, процесс восстановления соответствующих структур ведется с энтузиазмом и решимостью.
The Committee on Conferences had noted with interest that decision, which would result in very considerable savings, and had requested COPUOS to keep the General Assembly informed of its experience with its unedited transcripts so that the General Assembly could draw on that experience for the future. Комитет по конференциям с интересом принял к сведению это решение, которое приведет к весьма значительной экономии средств, и просил Комитет информировать Генеральную Ассамблею о его опыте в области использования нередактируемых отчетов о заседаниях, с тем чтобы Генеральная Ассамблея могла использовать этот опыт в будущем.
Such criminal activities, with their transnational ramifications, with their considerable financial support and wherewithal, are obviously new and dangerous threats to the integrity of the social fabric, to the fundamental rights and freedoms of citizens and to the security and stability of States. Очевидно, что такая преступная деятельность с ее транснациональными последствиями, существенной финансовой поддержкой и всеми необходимыми средствами, несет все новые и весьма опасные угрозы целостности социальной ткани, основополагающим правам и свободам граждан и безопасности и стабильности государств.
Conversely, too strict a set of regulations on access to foreign exchange and the right of domestic firms to undertake foreign investment may put them at a considerable competitive disadvantage against foreign firms at the very same time that they are being asked to compete with them. Напротив, слишком жесткие положения, регулирующие доступ к иностранной валюте, и право отечественных компаний осуществлять зарубежные инвестиции могут поставить их в весьма невыгодное положение с точки зрения конкуренции с иностранными компаниями именно тогда, когда от них требуется успешно конкурировать с ними.
In that regard, the establishment under the African Development Bank of the diversification fund for Africa's commodities mentioned in the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s was a matter to which the African countries attached considerable importance. В этой связи создание в рамках Африканского банка развития фонда для диверсификации производства сырьевых товаров в африканских странах, который упоминается в новой Программе Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы, является событием, которому африканские страны придают весьма большое значение.
The process followed in the design of the RCF has probably been quite deliberate and has enabled the RCF to address issues of considerable sensitivity that almost certainly would not have been included if government priorities and clearances had been sought a priori. Порядок разработки РПРС был, по-видимому, весьма тщательно продуман и позволил отразить в ней весьма деликатные вопросы, которые, почти наверняка, были бы опущены, если бы первоначально была предпринята попытка получить указания правительств по поводу приоритетов и допустимых тем.
When such laws and legislation are in a language other than English, the Special Rapporteur encounters considerable difficulties in the Office of the High Commissioner for Human Rights in having such laws and legislation translated into the English language professionally. Если такие законы и положения имеются на каком-либо другом языке помимо английского, то Специальному докладчику весьма трудно получить в Управлении Верховного комиссара по правам человека профессиональный перевод таких законов и положений на английский язык.
While developments in the European Union relating to refugee and asylum policies and racial discrimination, particularly new Article 13 of the Treaty of Amsterdam, were of considerable relevance to the Committee's work, States parties remained individually accountable for their compliance with the Convention. Хотя происходящие в Европейском союзе изменения, касающиеся политики по вопросам беженцев и убежища, а также расовой дискриминации, в особенности новая статья 13 Амстердамского договора, имеют весьма актуальное значение для деятельности Комитета, каждое из государств-участников по-прежнему несет индивидуальную ответственность за выполнение положений Конвенции.
One wonders: do the tremendous efforts and the very considerable outlays involved in organizing such activities really have the end effect we would all desire? Спрашивается: действительно ли оправданы, как все мы ожидали, все те огромные усилия и весьма значительные расходы, связанные с организацией таких мероприятий?
Although there is a considerable involvement of non-governmental organizations in the carrying out of human resource development programming (out-of-school programmes, training, employment creation, cooperatives, health services, etc.), they are often excluded from the formulation of the strategies themselves. Хотя неправительственные организации принимают весьма активное участие в реализации программных мероприятий в области развития людских ресурсов (программы внешкольной подготовки, профессиональная подготовка, создание рабочих мест, создание кооперативов, услуги в области здравоохранения и т.д.), их зачастую не привлекают к разработке самих стратегий.
The costs at the national level of managing and disposing of radioactive wastes are considerable and will vary, depending on the quantity and level of waste, and the geologic characteristics of sites technology used for disposal. Расходы на национальном уровне по обработке и захоронению радиоактивных отходов являются весьма значительными и будут меняться в зависимости от количества и уровня отходов, а также геологических характеристик выбранных объектов и технологии захоронения.
While the primary responsibility for preventing demonstrators from crossing the cease-fire line rests with the civilian police authorities concerned, experience has shown that UNFICYP troops and United Nations Civilian Police (UNCIVPOL) must be deployed in considerable numbers to prevent demonstrators from entering the buffer zone. Хотя основная ответственность за предотвращение случаев пересечения участниками демонстраций линии прекращения огня лежит на соответствующих органах гражданской полиции, опыт свидетельствует о том, что необходимым условием предотвращения проникновения демонстрантов в буферную зону является развертывание ВСООНК и гражданской полиции Организации Объединенных Наций (ЮНСИВПОЛ) в весьма большом количестве.
Even though the 60-year legacy of the United Nations human rights programme is impressive and provides a wide-ranging body of norms and standards, today the system for protecting human rights at the international level is under considerable strain. Несмотря на то, что 60-летнее наследие правозащитной программы Организации Объединенных Наций весьма внушительно и представляет собой свод разнообразных норм и стандартов, сегодня система защиты прав человека на международном уровне испытывает большие трудности.
Aside from the issue of coordination, the capacity of the Government to respond in a comprehensive and effective manner to the plight of its internally displaced population is constrained by insufficient resources relative to the considerable needs resulting from internal displacement of such magnitude and duration. Помимо проблем в сфере координации, способности правительства принимать всесторонние и эффективные меры для улучшения бедственного положения перемещенных внутри страны лиц мешает нехватка средств для решения огромных проблем, обусловленных весьма широкими масштабами перемещения и продолжительностью этого явления.
The costs of upkeep of a hard copy collection of treaty body documents is considerable and there are only a handful of libraries around the world which devote the resources necessary for the maintenance of an accessible and functional collection of such documentation. Издержки на содержание фондов печатных документов договорных органов весьма значительны, и во всем мире насчитываются лишь единицы библиотек, которые выделяют необходимые средства для содержания доступных и функциональных фондов такой документации.
Meanwhile, considerable pressure is brought to bear on resources to compensate for lack of social services - in the areas of health, reproductive health and family planning, and education - in order to break the vicious cycle of poverty. Вместе с тем возникает весьма серьезный спрос на ресурсы, необходимые для устранения нехватки социальных услуг (в таких областях, как здравоохранение, репродуктивное здоровье и планирование семьи и образование), с тем чтобы разорвать порочный круг нищеты.
Although there is considerable policy interest in the root causes of international migration and the impacts on sending and receiving countries, in particular the social and economic consequences, understanding of the direction and magnitude of such effects is still in its infancy. Хотя на политическом уровне проявляется значительный интерес к изучению коренных причин международной миграции и ее воздействия на направляющие и принимающие страны, в частности социальных и экономических последствий, представления о направленности и масштабах таких последствий являются по-прежнему весьма наивными.
The wide range of criteria currently used internationally has a multiplier effect at the country level, creating very considerable uncertainties as to the accuracy of basic data on the social situation, as in the case of the magnitude of extreme poverty and whether it is growing. Широкий диапазон критериев, которые в настоящее время используются на международном уровне, создает эффект мультипликации на национальном уровне, вследствие чего возникают весьма большие сомнения относительно точности базовых данных о социальном положении, как это имеет место в случае определения масштабов крайней нищеты и тенденций ее роста.