Participation at the regional level was reported by some Parties in considerable detail. |
Об участии на региональном уровне некоторые Стороны сообщили весьма подробно. |
The Secretary-General's report discusses these issues in considerable detail. |
В докладе Генерального секретаря эти вопросы рассматриваются весьма подробно. |
Such attempts have been made in the past too, but not with considerable success. |
Такие попытки предпринимались и в прошлом, но с весьма ограниченным успехом. |
Their emergence has been greeted by the general public and the clergy with considerable misgivings. |
Их появление вызывает в обществе и среди духовенства весьма неоднозначную оценку. |
The issue of non-judicial corporal punishment was a matter of considerable sensitivity. |
Проблема внесудебных телесных наказаний является весьма чувствительной. |
A number of sources, including ECRI, had reported a considerable degree of hostility towards foreigners in Greece. |
Некоторые источники, включая ЕКПРН, сообщали о весьма враждебном отношении к иностранцам в Греции. |
Many families have been placed under considerable strain as economic decline, successive crop failures and water shortages have increasingly stretched their coping capacity. |
Многие семьи оказались в весьма тяжелом положении, поскольку экономический спад, несколько неурожайных лет подряд и нехватка воды еще больше ограничили их возможности решать свои повседневные проблемы. |
The proposal to establish a trust fund to increase the participation of representatives of non-governmental organizations from developing countries has considerable merit and deserves further consideration. |
Предложение о создании целевого фонда для содействия более активному участию представителей неправительственных организаций из развивающихся стран представляется весьма целесообразным и заслуживает дальнейшего рассмотрения. |
The attacks against the civilian communities, combined with considerable challenges and dangers for humanitarian actors, makes Chad an unfolding humanitarian crisis. |
Нападения на гражданское население в сочетании с весьма сложными и опасными условиями, в которых приходится работать гуманитарным организациям, позволяют говорить о начинающемся гуманитарном кризисе в Чаде. |
From this point of view, the draft guidelines with commentaries would be of considerable assistance to States. |
С этой точки зрения проект основных положений с комментариями будет весьма полезен государствам. |
The number of HIV-positive persons among the working population is considerable in relation to the total population of economically active age. |
Количество серопозитивных среди работающих весьма значительно по сравнению со всем трудоспособным населением. |
As a major donor with considerable interest in the region, the delegation stated that UNICEF was regarded as a very important development partner. |
Являясь одним из основных доноров, проявляющим значительный интерес к данному региону, эта делегация заявила, что ЮНИСЕФ рассматривается в качестве весьма важного партнера по процессу развития. |
These forces have considerable discretion to effect arrests and charge a person with a criminal offence. |
Эти органы обладают весьма значительными дискреционными полномочиями для того, чтобы производить задержания и предъявлять обвинения в связи с совершением преступного деяния. |
Quite considerable territorial differences exist in the accessibility of the vocational training programmes. |
Существуют весьма значительные территориальные различия в плане доступности программ профессиональной подготовки. |
It recognizes the commitments and obligations of the African peoples themselves, which are considerable. |
В ней признаются обязанности и обязательства самих африканских народов, которые весьма значительны. |
International assistance plays a very considerable role in Benin's health sector. |
Международная помощь сектору здравоохранения Бенина имеет весьма важное значение. |
Very considerable research activities in fields relevant to EMEP are carried out within international research programmes and projects. |
В рамках международных научно-исследовательских программ и проектов осуществляется весьма активная научная деятельность в областях, имеющих отношение к ЕМЕП. |
The demand for data and underlying observations for climate risk management is, however, considerable. |
Потребность в данных и лежащих в их основе наблюдениях для управления климатическими рисками в то же время является весьма значительной. |
The contribution of hides and skins to total export value is considerable. |
В общем экспорте весьма значительна доля шкур и кож. |
There is considerable variation in the average age at menarche across countries. |
В разных странах средний возраст менархе весьма различен. |
At the moment, however, there is considerable geographical unevenness in the distribution of telecommunications lines. |
Вместе с тем в настоящее время географически телекоммуникационные линии распространяются весьма неравномерно. |
The achievement of such diverse objectives is a considerable challenge. |
Решить столь разнообразные задачи весьма непросто. |
Gaining buy-in and commitment from all stakeholders on their responsibilities has posed considerable challenges. |
Было весьма трудно привлечь к использованию системы все заинтересованные стороны и добиться того, чтобы они выполняли свои обязанности. |
Second, the challenges that SMEs will face in the future due to rapid IT developments are considerable. |
Что же касается проблем, с которыми МСП столкнутся в будущем из-за быстрого развития ИТ, то они являются весьма серьезными. |
Radiation safety standards are national responsibilities, but there is considerable value in formulating harmonized approaches throughout the world. |
Нормы радиационной безопасности представляют собой ответственность отдельных стран, однако весьма большое значение имеет формулирование согласованных подходов по всем странам мира. |