The topics covered by that item were all of great importance to the LDCs, and it was a source of considerable disappointment for those countries that it had not been possible to adopt the conclusions. |
Все темы, охватываемые данным пунктом, имеют огромное значение для НРС, и эти страны были весьма разочарованы в связи с тем, что не удалось принять упомянутые выводы. |
There is considerable variation in the complexity of actions needed to address the observations, and most of the observations propose coordinated actions by headquarters and regional offices. |
Выполнение этих замечаний требует принятия весьма различающихся по степени сложности мер, и в большинстве замечаний предлагается обеспечить скоординированную деятельность штаб-квартиры и региональных отделений. |
A considerable amount of balancing is necessary when formulating legislation to protect personal integrity as regards personal data. Furthermore, legislation must not unnecessarily restrict the use of new technology, which brings with it not only risks but also advantages. |
При разработке норм законодательства о защите неприкосновенности частной жизни, касающихся личностных данных, необходимо использовать весьма взвешенный подход. Кроме того, законодательство не должно излишне ограничивать использование новых технологий, которые создают не только риски, но и преимущества. |
Regrettably, since the period of structural adjustment, and against a backdrop of considerable pessimism in Africa concerning the capacity for State intervention, industrial policy has become an extremely controversial policy tool. |
К сожалению, после периода структурной перестройки и в условиях, когда страны Африки весьма скептически оценивают способность государства вмешиваться в экономику, политика индустриализации как стратегический инструмент стала предметом чрезвычайно острых разногласий. |
It is evident from the assessment above that considerable work remains to be done in order to implement my agenda for action and thus to support national efforts to build sustainable peace more effectively. |
Из приведенного выше анализа со всей очевидностью следует, что предстоит сделать еще весьма многое для реализации моей программы действий и тем самым поддержки национальных усилий по более эффективному обеспечению устойчивого мира. |
It might also be said that merchanting of services and services type activities in general are an area where considerable growth in activity is expected over the coming years. |
Можно было бы также заявить, что перепродажа услуг за границей и деятельность в сфере услуг в целом - это та область, которая, как ожидается, в ближайшие годы будет развиваться весьма высокими темпами. |
The United Nations Statistics Division informed the Committee at its fourteenth session that several member States had expressed their conviction, that there was considerable scope for analytical added value by integrating geographical and statistical information. |
Статистический отдел Организации Объединенных Наций сообщил Комитету на его четырнадцатой сессии о том, что ряд государств-членов выразил свою убежденность в том, что интеграция географической и статистической информации может оказаться весьма полезной в аналитических целях. |
The workshop had demonstrated the urgent need to prepare appropriate policy actions, as well as the need for exchange of information about best practices and concluded that there is considerable merit in establishing a new expert group to study the matter. |
Это рабочее совещание продемонстрировало настоятельную необходимость подготовки надлежащих стратегических мер, а также потребность в обмене информацией об оптимальной практике и пришло к выводу, что будет весьма полезно учредить новую группу экспертов для изучения этого вопроса. |
In particular, buffer stocks set up with the aim of limiting extreme price peaks for the most important food-security commodities could have considerable benefits for the global economy and for developing countries. |
В частности, буферные запасы, создаваемые с целью ограничения экстремальных скачков цен на большинство важнейших продовольственных товаров, влияющих на продовольственную безопасность, могут быть весьма полезными для глобальной экономики и развивающихся стран. |
Conversely, where important issues remain open after the selection process and little guidance is provided to the negotiators as to the substance of the project agreement, there might be considerable risk of costly and protracted negotiations. |
Напротив, если после процесса выбора те или иные важные вопросы остаются открытыми и участники переговоров не имеют четкого представления о существе проектного соглашения, опасность того, что переговоры окажутся дорогостоящими и трудными, может оказаться весьма значительной. |
As such, the role of UNAMA, which is already essential, will become even more pivotal, given the considerable challenges Afghanistan will face in the area of reconstruction and in terms of security. |
Роль МООНСА, которая уже является весьма важной, станет еще более основополагающей, учитывая серьезные вызовы, с которыми столкнется Афганистан в области восстановления и в плане безопасности. |
As with our colleagues in the World Food Programme and the other agencies, we are able to make very considerable use of that programme. |
Как и у наших коллег в Мировой продовольственной программе и других упреждениях, у нас имеются весьма широкие возможности в плане использования этой программы. |
There were many reconstruction projects to which the contingents were making a considerable contribution, thereby helping to project a very positive image of the United Nations. |
Он перечисляет многочисленные работы по восстановлению, в проведение которых контингенты вносят существенный вклад, содействуя тем самым весьма позитивному отношению населения к Организации Объединенных Наций. |
A conclusion such as this is of great concern to us and it prefigures, to a considerable extent, what the conclusions will be in the Secretary-General's overall comprehensive report to be presented in March 2005 in preparation for the high-level meeting. |
Такой вывод является весьма важным для нас и в значительной степени предопределяет те выводы, которые будут содержаться в сводном всеобъемлющем докладе Генерального секретаря, который будет представлен в марте 2005 года в рамках подготовки к встрече на высоком уровне. |
The Forum had been a success, thanks partly to the work of the four preparatory conferences held in different continents and also to the considerable funds that had been spent on it. |
Форум оказался весьма успешным отчасти благодаря четырем подготовительным конфе-ренциям, проведенным на различных континентах, а также тому, что на него были израсходованы зна-чительные средства. |
A comment from ILO underlined that even a modest increase of 0.59 per cent should not be proposed by ICSC in a period when some organizations are facing a considerable decrease in their income. |
В замечании МОТ подчеркивалось, что в то время, когда некоторые организации сталкиваются с существенным сокращением поступлений, КМГС не следует предлагать даже весьма скромного увеличения в размере 0,59 процента. |
Speakers stated that a considerable amount of cooperation between the requesting State and the requested State would be necessary to prepare a case for trial in the requested State. |
Ораторы заявляли, что для подготовки дела к судебному рассмотрению в запрашиваемом государстве требуется весьма активное взаимодействие между запрашивающим и запрашиваемым государствами. |
The creation, preparation of substantial documents and the moderation of the newly created virtual expert groups have led to considerable additional work by the secretariat that cannot be sustained in the future at the same level. |
Недавнее учреждение виртуальных групп экспертов, подготовка ими весьма пространных документов и координация их работы стали для секретариата дополнительной серьезной нагрузкой, с которой он в будущем не сможет справляться в таком же объеме. |
But even within these normative constraints, what has been achieved in Eritrea in barely 20 years of independence is considerable indeed. This is in spite of insidious external adversities and material resource limitations. |
Но даже с учетом этих нормативно-правовых ограничений прогресс, достигнутый Эритреей за неполные 20 лет своей независимости, весьма впечатляет - и все это несмотря на происки внешних врагов и нехватку материальных ресурсов. |
Human rights organizations, and even the World Bank and the International Monetary Fund, had documented considerable inefficiency and even corruption in the Albanian judiciary so that it was difficult for all sectors of the population to have equal access to the justice system. |
Правозащитные организации и даже Всемирный банк и Международный валютный фонд документально подтвердили неэффективность и коррумпированность албанской судебной системы, из-за чего всем слоям населения весьма трудно получить равный доступ к системе правосудия. |
In view of the importance of traditional commercial banking in developing countries, there was considerable merit in formalizing a mandate for financial stability with the central bank, which should also be responsible for the regulation of banks and payment systems. |
Ввиду важного значения традиционной коммерческой банковской деятельности в развивающихся странах весьма целесообразно наделить центральный банк формальным мандатом на обеспечение финансовой стабильности, а также возложить на него ответственность за регулирование банков и платежных систем. |
In response to delegations' questions, Guinea-Bissau noted with satisfaction that the vast majority of countries recognized that it was facing considerable obstacles to the establishment of the conditions required for credible and stable governance. |
Отвечая на вопросы, заданные некоторыми делегациями, Гвинея-Бисау с удовлетворением отметила, что подавляющее большинство стран признали, что она находится в весьма сложной ситуации в плане создания условий, необходимых для надежного и стабильного управления. |
This area of work was characterized in the reporting period by a constantly increasing caseload and continuous workflow throughout the year, placing considerable pressure on the Executive Board and the secretariat. |
В отчетный период это направление работы характеризовалось постоянным увеличением общей нагрузки и непрерывностью проводимой деятельности в течение всего года, в результате чего Исполнительному совету и секретариату приходилось работать в весьма напряженном ритме. |
The reality of the severe human costs of these weapons was laid out in considerable detail in the first two presentations and in the interventions by experts dealing with the problem on the ground. |
Реальность тяжких людских издержек этого оружия была изложена весьма детально в первых двух презентациях и выступлениях экспертов, занимающихся этой проблемой на местах. |
The consequences of denying or depriving citizenship to minority groups are considerable, and have a negative impact on affected persons' living conditions and the degree of their integration in all aspects of society. |
Лишение гражданства или отказ в его предоставлении имеют весьма ощутимые последствия и негативно влияют на условия жизни затрагиваемых лиц и степень их интеграции во все аспекты общественной жизни. |