| Consequently, the fragility of our economies will only worsen, resulting in economic and social discontent. | Вследствие этого наши экономики будут становиться еще более хрупкими, что приведет к экономической и социальной напряженности. |
| Consequently, some States had enacted domestic legislation to strike a balance between the interests at stake. | Вследствие этого некоторые государства приняли национальные законодательства в целях установления баланса между противоположными интересами. |
| Consequently, women have been largely excluded from the shaping of economic structures and policies. | Вследствие этого женщины в большинстве своем не допускаются к формированию экономических структур и политики. |
| Consequently, the revised estimates cannot reflect the comments and recommendations of the Committee for Programme and Coordination and other relevant intergovernmental bodies. | Вследствие этого пересмотренная смета не может отражать замечаний и рекомендаций Комитета по программе и координации и других соответствующих межправительственных органов. |
| Consequently, the pattern in which savings normally flow from the developed to developing countries altered considerably with significant reductions for the latter. | Вследствие этого значительно изменилась структура обычных потоков накоплений из развитых в развивающиеся страны и объем их существенно уменьшился. |
| Consequently, the rates quoted by the different suppliers could not be analysed on a comparable basis. | Вследствие этого цены, предложенные различными поставщиками, невозможно было проанализировать на сопоставительной основе. |
| Consequently, figures depicting specific support in that area were not easily derived from financial statistics. | Вследствие этого весьма затруднительно определить масштабы конкретной помощи в этой области по материалам финансовой статистики. |
| Consequently, there is a large deficit in the financing of rehabilitation programmes and projects. | Вследствие этого ощущается серьезный дефицит в области финансирования программ и проектов по восстановлению. |
| Consequently, the report contained elementary errors which cast doubts on its credibility. | Вследствие этого в докладе допущены грубейшие ошибки, подрывающие доверие ко всему докладу. |
| Consequently, the presence of women in foreign populations grew slowly during the 1970s and most of the 1980s. | Вследствие этого в течение 70-х и большей части 80-х годов доля женщин среди иностранных жителей медленно увеличивалась. |
| Consequently slum areas and communities multiplied rapidly, which exacerbated a number of social problems. | Вследствие этого стремительно распространялись районы трущоб и росло число их обитателей, что привело к обострению ряда социальных проблем. |
| Consequently, the population that was once self-sufficient in food supplies is finding it difficult to subsist. | Вследствие этого местные жители, которые когда-то сами обеспечивали себя продовольствием, испытывают трудности в изыскании средств к существованию. |
| Consequently, the Committee informed WHO that the Committee would continue to address the question of medical evacuation flights on a case-by-case basis. | Вследствие этого Комитет сообщил ВОЗ, что он будет продолжать рассматривать вопрос о полетах в целях медицинской эвакуации в индивидуальном порядке. |
| Consequently, once the requests had been denied, the court had to begin the oral proceedings over again. | Вследствие этого, как только отводы были отклонены, суд должен был возобновить устное разбирательство. |
| Consequently, marriage should not be permitted before they have attained full maturity and capacity to act. | Вследствие этого вступление в брак не может быть разрешено, пока они не достигнут совершеннолетия и не станут полностью дееспособными. |
| Consequently, UNTAES is unable to verify which percentage of the eligible voting population has received the documents needed to vote. | Вследствие этого ВАООНВС не может проверить, какой процент населения, имеющего право голоса, получил необходимые для участия в выборах документы. |
| Consequently, the charges made pursuant to the Geneva Conventions were considered inapplicable by the majority and the accused was acquitted of them. | Вследствие этого обвинения, выдвинутые на основании Женевских конвенций, были сочтены большинством судей неприемлемыми, и они были сняты с обвиняемого. |
| Consequently, they are not dealt with in the present legal opinion. | Вследствие этого вопрос о них не рассматривается в настоящем юридическом заключении. |
| Consequently it was decided to change the method of price collection. | Вследствие этого было принято решение об изменении метода регистрации цен. |
| Consequently, Haiti is not in a position to make full use of the significant international assistance offered. | Вследствие этого Гаити не в состоянии в полной мере использовать предлагаемую ей значительную международную помощь. |
| Consequently, most Liberians are unable to meet their basic needs without humanitarian assistance. | Вследствие этого большинство жителей Либерии не в состоянии удовлетворить свои элементарные нужды, не получая гуманитарной помощи. |
| Consequently, five accused originally proffered by the prosecution will not be referred. | Вследствие этого пятеро обвиняемых, первоначально представленных обвинением, не будут переданы. |
| Consequently, the Aral Sea has lost its importance for fisheries, recreation and transport. | Вследствие этого Аральское море утратило свое значение для рыболовства, отдыха и морских перевозок. |
| Consequently, there were more Hutus than Tutsis in the Government. | Вследствие этого в настоящее время в правительстве насчитывается больше хуту, чем тутси. |
| Consequently, the prices of imported goods to the GCC countries from most of their trading partners declined significantly. | Вследствие этого цены на товары, закупаемые странами ССЗ у большинства своих торговых партнеров, значительно снизились. |